เนื้อหาต่อไปนี้ได้รับการแปลจากต้นฉบับภาษาจีนโดยใช้เครื่องมือแปลอัตโนมัติโดยไม่มีการแก้ไขเพิ่มเติม
เมื่อวันที่ 9 พฤศจิกายน 2567 การประชุมนานาชาติ (เซี่ยเหมิน) ว่าด้วยการพัฒนานวัตกรรมด้านบริการภาษา และการประชุมประจำปี 2567 ของคณะกรรมการบริการแปลแห่งสมาคมการแปลแห่งประเทศจีน ได้เปิดขึ้นที่เมืองเซี่ยเหมิน ซู หยาง ผู้จัดการทั่วไปของ TalkingChina เป็นประธานในการประชุมสุดยอดหัวข้อ "บริการภาษาแห่งอนาคต" และเคลลี่ ฉี ผู้จัดการลูกค้าหลักของ TalkingChina ได้กล่าวสุนทรพจน์ในฐานะวิทยากรรับเชิญ เมื่อวันที่ 7 พฤศจิกายน การประชุมผู้อำนวยการครั้งที่ 4 ของคณะกรรมการบริการแปลแห่งสมาคมการแปล สมัยที่ 5 ก็ได้จัดขึ้นเช่นกัน โดย TalkingChina ในฐานะหน่วยงานรองผู้อำนวยการได้เข้าร่วม และเมื่อวันที่ 8 พฤศจิกายน การประชุมเต็มคณะครั้งที่ 3 ของคณะกรรมการบริการแปลแห่งสมาคมการแปล สมัยที่ 5 ก็ได้จัดขึ้นตามกำหนดการ โดยผู้เข้าร่วมประชุมได้ให้ข้อเสนอแนะและคำแนะนำสำหรับการพัฒนาอุตสาหกรรม
หัวข้อหลักของการประชุมประจำปีของคณะกรรมการนี้คือ "รูปแบบใหม่และรูปแบบธุรกิจใหม่" โดยมีผู้เชี่ยวชาญ นักวิชาการ และตัวแทนธุรกิจจากอุตสาหกรรมบริการด้านภาษาทั้งในและต่างประเทศกว่า 200 คน เข้าร่วมเพื่อสำรวจแนวทางปฏิบัติที่มีประสิทธิภาพในการเสริมศักยภาพอุตสาหกรรมการแปลด้วยเทคโนโลยีใหม่ และสร้างแรงผลักดันใหม่ให้กับการพัฒนาคุณภาพสูงของอุตสาหกรรมนี้
ในการสนทนาแบบโต๊ะกลม วิทยากรรับเชิญ 4 ท่าน (เว่ย เจ๋อปิน จาก Chuangsi Lixin, อู๋ ไห่หยาน จาก Centifical, หลิว ไห่หมิง จาก Xinyu Wisdom และศาสตราจารย์หวัง ฮวาซู จากวิทยาลัยการแปล มหาวิทยาลัยปักกิ่ง) ซึ่งมีซู หยาง ผู้จัดการทั่วไปเป็นประธาน ได้ร่วมแบ่งปันข้อสังเกตและข้อมูลเชิงลึกในสาขาและตำแหน่งของตน ตลอดจนวิสัยทัศน์และการสำรวจแนวโน้มการพัฒนาบริการด้านภาษาในอนาคต กับกลุ่มผู้เข้าร่วมประชุมหลักซึ่งประกอบด้วยบริษัทแปลและโลคัลไลเซชันทั้งในและต่างประเทศ และผู้ให้บริการเทคโนโลยีการแปล การสนทนารวมถึงการคาดการณ์การเปลี่ยนแปลงของอุตสาหกรรมในอีก 3-5 ปีข้างหน้า ผลกระทบจากสภาพแวดล้อมภายนอก และกลยุทธ์การรับมือ ตลอดจนแง่มุมต่างๆ เช่น นวัตกรรมรูปแบบบริการ การขยายสู่ระดับสากล การเปลี่ยนแปลงทางเทคโนโลยี กลยุทธ์การขายและการตลาด และการพัฒนาบุคลากร
หัวข้อการบรรยายของเคลลี่ ฉี ผู้จัดการบัญชีของ TalkingChina คือ "แนวทางปฏิบัติในการให้บริการแปลคำบรรยายสำหรับภาพยนตร์และโทรทัศน์เพื่อการส่งออก" ซึ่งครอบคลุมการวิเคราะห์ตลาดบริการแปล การภาพรวมของบริการแปลคำบรรยาย การแบ่งปันกรณีศึกษาเชิงปฏิบัติ สรุปประสบการณ์โครงการ และแนวโน้มในอนาคต ในส่วนของการแบ่งปันกรณีศึกษา เธอได้แสดงให้เห็นถึงวิธีการเอาชนะความท้าทายต่างๆ เช่น ความแตกต่างทางวัฒนธรรม ข้อกำหนดทางเทคนิค อุปสรรคทางภาษา และแรงกดดันด้านเวลา และประสบความสำเร็จในการแปลคำบรรยายจากภาษาจีนเป็นภาษาสเปนแบบยุโรป โดยอาศัยทีมงานที่ทุ่มเท กระบวนการทำงานที่เป็นมืออาชีพ และบริการที่เอาใจใส่
ด้วยความสำเร็จของการประชุมครั้งนี้ TalkingChina จะนำผลการแลกเปลี่ยนที่ได้ผลดีจากงานนี้ไปใช้ประโยชน์ อาศัยจุดแข็งด้านความเชี่ยวชาญของบริษัท และมุ่งมั่นที่จะมีส่วนร่วมในการสร้างสรรค์นวัตกรรมและการพัฒนาอุตสาหกรรมบริการด้านภาษาต่อไป เพื่อช่วยให้อุตสาหกรรมก้าวไปสู่อนาคตที่สดใสยิ่งขึ้น ดิฉันขอขอบคุณบริษัท Xiamen Jingyida Translation Company ที่จัดงานประชุมได้อย่างสมบูรณ์แบบ ซึ่งได้อธิบายรายละเอียดอย่างครบถ้วนว่า "บริการที่ดี" คืออะไร ดิฉันเชื่อว่านี่คือเจตนารมณ์และจุดแข็งดั้งเดิมที่ผู้ให้บริการด้านภาษาหรือผู้ให้บริการด้านเนื้อหาควรยึดมั่นเสมอในยุคหลังการแปลที่ AI เข้ามามีบทบาทในกระบวนการแปลมากขึ้น
วันที่เผยแพร่: 20 พฤศจิกายน 2024