ง: ฐานข้อมูล

TalkingChina Translation สร้างคำแนะนำรูปแบบ คำศัพท์เฉพาะ และคลังข้อมูลสำหรับลูกค้าระยะยาวแต่ละราย

คู่มือสไตล์:

1. ข้อมูลพื้นฐานของโครงการ การใช้เอกสาร โปรแกรมอ่านเป้าหมาย คู่ภาษา ฯลฯ
2. การกำหนดลักษณะและข้อกำหนดสไตล์ภาษา กำหนดสไตล์ภาษาตามพื้นหลังของโครงการ เช่น วัตถุประสงค์ของเอกสาร ผู้อ่านเป้าหมาย และการตั้งค่าไคลเอ็นต์
3. ข้อกำหนดด้านรูปแบบ แบบอักษร ขนาดตัวอักษร สีข้อความ เค้าโครง ฯลฯ
4. หน่วยความจำการแปลและฐานคำศัพท์เฉพาะของลูกค้า TM และ TB

ฐานข้อมูล

5. เบ็ดเตล็ด ข้อกำหนดและข้อควรระวังอื่นๆ เช่น การแสดงตัวเลข วันที่ หน่วย ฯลฯ วิธีการรับประกันความสม่ำเสมอในระยะยาวและการผสมผสานรูปแบบการแปลกลายเป็นข้อกังวลของลูกค้าหนึ่งในวิธีแก้ปัญหาคือการพัฒนาแนวทางสไตล์TalkingChina Translation ให้บริการที่มีมูลค่าเพิ่มนี้คู่มือสไตล์ที่เราเขียนสำหรับลูกค้าเฉพาะราย โดยทั่วไปจะสะสมผ่านการสื่อสารกับพวกเขาและการปฏิบัติงานแปลจริง รวมถึงข้อควรพิจารณาเกี่ยวกับโครงการ ความชอบของลูกค้า กฎเกณฑ์ด้านรูปแบบ ฯลฯ คู่มือสไตล์ช่วยให้แบ่งปันลูกค้าและข้อมูลโครงการระหว่างกันได้ง่ายขึ้น ทีมบริหารโครงการและการแปล ช่วยลดความไม่แน่นอนด้านคุณภาพที่เกิดจากมนุษย์

ฐานข้อมูล1

ระยะฐาน (TB):

ในขณะเดียวกัน คำศัพท์ก็เป็นกุญแจสู่ความสำเร็จของโครงการแปลอย่างไม่ต้องสงสัยโดยทั่วไปคำศัพท์ยากที่ลูกค้าจะได้รับTalkingChina Translation แยกออกมาด้วยตัวเอง จากนั้นจึงตรวจสอบ ยืนยัน และดูแลรักษาในโครงการเพื่อให้ข้อกำหนดต่างๆ เป็นหนึ่งเดียวกันและเป็นมาตรฐาน แบ่งปันโดยทีมแปลและแก้ไขผ่านเครื่องมือ CAT

หน่วยความจำคำแปล (TM):

ในทำนองเดียวกัน TM ก็สามารถมีบทบาทสำคัญในการผลิตผ่านเครื่องมือ CAT ได้เช่นกันลูกค้าสามารถจัดเตรียมเอกสารสองภาษาได้ และ TalkingChina ก็จัดทำ TM ตามลำดับด้วยเครื่องมือและการตรวจสอบโดยมนุษย์TM สามารถใช้ซ้ำและแบ่งปันในเครื่องมือ CAT โดยนักแปล บรรณาธิการ ผู้พิสูจน์อักษร และผู้ตรวจสอบ QA เพื่อประหยัดเวลาและรับประกันการแปลที่สม่ำเสมอและถูกต้อง

ฐานข้อมูล2