เนื้อหาต่อไปนี้ได้รับการแปลจากต้นฉบับภาษาจีนโดยใช้เครื่องมือแปลอัตโนมัติโดยไม่มีการแก้ไขเพิ่มเติม
ในขณะที่คุณกำลังอ่านบทความนี้ คุณอาจเป็นลูกค้าที่ต้องการบริการแปลภาษา ในฐานะผู้ให้บริการแปลภาษา เราจะเข้าใจความต้องการของคุณได้อย่างถูกต้อง คิดจากมุมมองของคุณได้ดีขึ้น และมอบโซลูชันที่ตรงเป้าหมายได้อย่างไร นี่คือคำถามที่สำคัญที่สุดที่เราคำนึงถึงในการให้บริการแปลภาษาในแต่ละวัน
กล่าวได้ว่ากลุ่มลูกค้า ประเภท และความต้องการที่เราพบเจอในแต่ละวันนั้นมีความหลากหลาย หากเราใช้เพียงแค่คำถามง่ายๆ เช่น “ค่าแปลเอกสาร 1,000 คำเท่าไหร่” หรือ “ค่าล่ามแปลภาษาต่อวันเท่าไหร่” เพื่อตอบสนองความต้องการที่แตกต่างกันอย่างต่อเนื่องและปรับเปลี่ยนได้ตลอดเวลา หลายครั้งมันก็อาจนำไปสู่ความต้องการของลูกค้าที่ไม่ได้รับการตอบสนองในที่สุด สาเหตุหลักของปัญหานี้สามารถสืบย้อนไปถึงการขาดความเข้าใจในความต้องการของลูกค้าได้ เราจะพูดถึงการตอบสนองความต้องการของลูกค้าและการสร้างคุณค่าให้กับพวกเขาได้อย่างไร?
ต่อไป เราจะใช้กรณีของลูกค้า X จากแบรนด์กีฬาชื่อดังที่มีความต้องการการแปลอย่างต่อเนื่อง เพื่อสำรวจว่า Tang สามารถให้บริการที่มีคุณค่าโดยมุ่งเน้นความต้องการของลูกค้าในบริการแปลได้อย่างไร
ข้อมูลเบื้องต้นของโครงการ:
ลูกค้าอย่าง Under Armour วางแผนที่จะอัปเกรดเว็บไซต์อย่างเป็นทางการและปรับปรุงรูปแบบเว็บไซต์ทั้งสามแห่งในจีนแผ่นดินใหญ่ ฮ่องกง และไต้หวันอย่างครอบคลุม โดย TalkingChina ซึ่งเป็นผู้ให้บริการแปลภาษาในขณะนั้น ได้ทำการแปลผลิตภัณฑ์อย่างง่ายๆ ให้กับ Under Armour ไปแล้วบางส่วน
คำตอบ:
ขั้นแรก ให้รวบรวมข้อมูลความต้องการของลูกค้า
ในขั้นตอนแรกนั้น ข้อมูลลูกค้าที่ได้รับมีไม่มากนัก และเจ้าหน้าที่ฝ่ายบริการลูกค้าจำเป็นต้องรวบรวมข้อมูลเพิ่มเติม ช่องทางและวิธีการที่เราใช้ในการรวบรวมข้อมูลมีดังนี้: ค้นหาหนึ่งครั้ง สอบถามสองครั้ง และสรุปสามครั้ง
1. การค้นหาเบื้องต้น: ลองค้นหาข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับลูกค้ารายนี้ ทำความเข้าใจข้อมูลพื้นฐานของลูกค้า และใช้แบบตรวจสอบข้อมูลที่กำหนดไว้เพื่อทำความเข้าใจประวัติบริษัท ผลิตภัณฑ์ โครงสร้างองค์กร สถานการณ์ตลาด แนวโน้มการพัฒนา และข้อมูลอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องทีละรายการ ทำความเข้าใจคร่าวๆ เกี่ยวกับเหตุผล สาขา แผนก แนวโน้ม ฯลฯ ของความต้องการในการแปลของลูกค้า
2. คำถามที่สอง: ผ่านการสัมภาษณ์ทางโทรศัพท์และแบบตัวต่อตัว ให้คำแนะนำและรับฟังข้อมูลเฉพาะเกี่ยวกับความต้องการด้านการแปลของลูกค้าเพิ่มเติม เสริมและเติมเต็มข้อมูลจากการค้นหาเบื้องต้นก่อนหน้านี้ ทำความเข้าใจถึงความยากลำบาก ปัญหา และลักษณะเฉพาะของความต้องการด้านการแปลให้ดียิ่งขึ้น และมีความเข้าใจเบื้องต้นเกี่ยวกับภาษา ประเภท ปริมาณงาน และแผนกที่ต้องการบริการ
3. สรุปสามส่วน: จากข้อมูลที่ได้จาก “การค้นหาหนึ่งครั้ง” และ “คำถามสองข้อ” รวมถึงข้อมูลที่ได้จากการทำงานร่วมกันในครั้งก่อนๆ ให้สรุปและบันทึกความต้องการด้านการแปลของลูกค้าอย่างเป็นระบบ
ขั้นตอนที่ 2: วิเคราะห์ความต้องการของลูกค้า
จากข้อมูลความต้องการของลูกค้าที่รวบรวมได้ เราได้วิเคราะห์และระบุประเด็นสำคัญที่ลูกค้าต้องการดังต่อไปนี้:
1. ในแง่ของการแปลผลิตภัณฑ์: ก่อนหน้านี้ ความต้องการหลักของลูกค้าคือคำอธิบายผลิตภัณฑ์ในรูปแบบข้อความ แต่ในช่วงไม่กี่ปีมานี้ ด้วยการพัฒนาอย่างรวดเร็วของธุรกิจออนไลน์ในรูปแบบ "โมเดลค้าปลีกใหม่" แบรนด์นี้ไม่เพียงแต่เปิดเว็บไซต์อย่างเป็นทางการของตนเองเท่านั้น แต่ยังทยอยเปิดร้านค้าเรือธงบนแพลตฟอร์มอีคอมเมิร์ซ เช่น Tmall และ JD.com อีกด้วย จำนวนและความเร็วในการอัปเดตผลิตภัณฑ์จึงเติบโตอย่างก้าวกระโดด และจำนวนกลุ่มเป้าหมายก็เพิ่มขึ้นเช่นกัน สำหรับข้อกำหนดการแปลที่เพิ่มเข้ามาใหม่ในส่วนนี้ ข้อกำหนดที่สำคัญที่สุดสามประการคือ ประสิทธิภาพ ความถูกต้อง และความสอดคล้องในการแปล
2. ในแง่ของภาษาเป้าหมาย การแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาจีนตัวย่อเดิมได้ขยายไปเป็นการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาจีนตัวย่อ ภาษาอังกฤษเป็นภาษาจีนตัวเต็มของฮ่องกง และภาษาจีนตัวเต็มของไต้หวัน
3. ในแง่ของประเภทและวัตถุประสงค์ของบทความนั้น ส่วนใหญ่มีจุดประสงค์เพื่อการสื่อสารทางการตลาด ไม่ว่าจะเป็นเว็บไซต์ทางการหรือแพลตฟอร์มของบุคคลที่สาม เป้าหมายคือการสร้างความประทับใจให้กับผู้บริโภคเป้าหมาย ดังนั้นจึงมีความต้องการด้านรูปแบบภาษาและประสิทธิภาพทางการตลาดในการแปล
4. ในแง่ของการตรวจสอบคำโฆษณาต้องห้าม: ในปี 2558 มีการประกาศใช้กฎหมายโฆษณาฉบับใหม่ ซึ่งถือได้ว่าเป็นกฎหมายที่มีบทลงโทษ “เข้มงวดที่สุด” ในประวัติศาสตร์ ส่งผลให้วงการโฆษณาสั่นสะเทือนไปทั่ว เดิมทีคำขวัญอย่าง “ที่สุด” และ “ดีที่สุด” ที่เคยพบเห็นได้ทั่วไป กลับกลายเป็นคำต้องห้ามไปเสียแล้ว การระบุคำต้องห้ามในหน้าโฆษณาได้อย่างรวดเร็วและแม่นยำ รวมถึงการป้องกันไม่ให้คำต้องห้ามปรากฏในกระบวนการโปรโมทสินค้าในอนาคต เป็นปัญหาที่ท้าทายสำหรับลูกค้า
5. ในแง่ของการแปลความหมายการสร้างสี: ในกระบวนการให้บริการลูกค้ารายนี้ก่อนหน้านี้ เราพบว่าการจำแนกสีของเสื้อผ้ามีความหลากหลายมาก และคำอธิบายที่ใช้กันทั่วไป เช่น "สีฟ้าอ่อน" และ "สีเขียวเข้ม" ไม่สามารถอธิบายสีของผลิตภัณฑ์ได้อย่างแม่นยำและไม่เข้มงวดเพียงพอ วิธีการที่จะทำให้การอธิบายความหลากหลายของสีมีความเป็นเอกภาพมากขึ้นเป็นอีกหนึ่งความต้องการที่สำคัญที่เราค้นพบจากมุมมองของลูกค้าของเรา
6. ลูกค้าจะยังคงมี “ความต้องการด้านการแปลที่ไม่เป็นไปตามมาตรฐานและไม่เป็นไปตามแบบแผน” หรือ “ความต้องการด้านการแปลเพิ่มเติม” ซึ่งผู้ให้บริการด้านการแปลจะต้องตอบสนองอย่างกระตือรือร้นด้วยมาตรการที่ดีที่สุดตามความต้องการเหล่านั้น นี่เป็นส่วนสำคัญที่สุดที่ทดสอบความสามารถในการตอบสนองของผู้ให้บริการ
ในระหว่างการให้บริการแปลภาษาให้กับ Under Armour เราได้พบความต้องการด้านการแปลที่ไม่ธรรมดาและการแปลเชิงสร้างสรรค์บางประการ:
6.1 ข้อกำหนดสำหรับการจำแนกประเภทเนื้อหาผลิตภัณฑ์: สำหรับข้อมูลคำอธิบายผลิตภัณฑ์ จำเป็นต้องจำแนกประเภทอย่างถูกต้องตามสองส่วน ได้แก่ “การแนะนำเทคโนโลยี” และ “รายละเอียดผลิตภัณฑ์”
6.2 ข้อกำหนดสำหรับการแก้ไขข้อความผลิตภัณฑ์หลังจากตรวจสอบตัวอย่างแล้ว: โดยอิงตามข้อมูลการวัดจริงของลูกค้า ควรแก้ไขข้อความต้นฉบับให้เหมาะสม รวมถึงภาษาจีนตัวย่อ ภาษาจีนตัวเต็ม ภาษาอังกฤษ จุดขาย และชื่อผลิตภัณฑ์
6.3 ข้อกำหนดสำหรับการสรุปและอธิบายจุดขายของผลิตภัณฑ์: ดึงจุดขายโดยอิงจากข้อมูลรายละเอียดในเนื้อหาโฆษณา;
6.4 ข้อกำหนดสำหรับการเขียนคำอธิบายสินค้าสำหรับอีคอมเมิร์ซ: หลังจากที่ลูกค้าส่งภาพสินค้ามาแล้ว ให้เขียนคำอธิบายข้อมูลสินค้าโดยอิงตามรูปแบบการแปลและข้อกำหนดของลูกค้า
6.5 ข้อกำหนดในการเขียนและแปลสโลแกนโฆษณา: เขียนสโลแกนโฆษณาที่สอดคล้องกับการส่งเสริมแบรนด์โดยอิงจากสไตล์แบรนด์ของลูกค้า
ขั้นตอนที่ 3 พัฒนาแนวทางแก้ไข
จากผลการวิเคราะห์ความต้องการของลูกค้าในขั้นตอนก่อนหน้า TalkingChina ได้กำหนดประเด็นสำคัญของโซลูชันดังนี้:
1. ในส่วนของข้อกำหนดสำคัญสามประการในการแปล ได้แก่ “ประสิทธิภาพ ความถูกต้อง และความสอดคล้อง” เราได้เสริมสร้างการรวบรวมและการจัดการคำศัพท์ที่เราได้ดำเนินการมาก่อนหน้านี้ให้ดียิ่งขึ้นไปอีก ตัวอย่างเช่น คำศัพท์ที่ใช้บ่อยเกี่ยวกับผ้า เช่น เส้นใยโพลีเอสเตอร์ ผ้าตาข่าย ผ้ากำมะหยี่ เป็นต้น ซึ่งต้องไม่เกิดความเข้าใจผิดในคำอธิบายผลิตภัณฑ์ สามารถแปลได้อย่างถูกต้องและรวดเร็วผ่านการผสมผสานระหว่างคำศัพท์และ CAT (ระบบการแปลอัตโนมัติด้วยคอมพิวเตอร์)
2. เพื่อตอบสนองต่อความต้องการภาษาเป้าหมายที่เพิ่มขึ้น ฝ่ายทรัพยากรบุคคลจึงแนะนำนักแปลที่เหมาะสมสำหรับฮ่องกงและไต้หวันอย่างรวดเร็ว เจ้าหน้าที่ฝ่ายบริการลูกค้าได้ทำการทดสอบให้ลูกค้าล่วงหน้า และหลังจากได้รับการอนุมัติแล้ว ได้จัดเตรียมเอกสารอ้างอิงและคลังข้อมูลเพื่อนำไปใช้ในโครงการได้อย่างรวดเร็ว
3. ในส่วนของรูปแบบภาษาและข้อควรพิจารณาในการแปล เราได้พัฒนาคู่มือรูปแบบภาษาสำหรับลูกค้าท่านนี้โดยเฉพาะ เพื่อช่วยให้แบรนด์สร้างความประทับใจให้กับผู้บริโภคในแง่ของรูปแบบการแปลภาษา ในขณะเดียวกันก็สรุปและรวบรวมคำขอเฉพาะบุคคลที่ลูกค้าแจ้งมาเป็นระยะ เพื่ออำนวยความสะดวกในการเรียนรู้และการเผยแพร่ภายในบริษัท ตัวอย่างเช่น “ครึ่ง” ต้องเป็น “1/2” การใช้หน่วยการแปลที่เป็นมาตรฐานเดียวกันสำหรับการเขียนคำโฆษณาภาษาจีน การใช้เครื่องหมาย “-” ในชื่อผลิตภัณฑ์เพื่ออธิบายและเพิ่มเติมรายละเอียดให้เป็นมาตรฐานเดียวกัน เป็นต้น
ในขณะเดียวกัน ในแง่ของประสิทธิภาพทางการตลาด การแปลเพื่อการสื่อสารทางการตลาดเป็นผลิตภัณฑ์อิสระที่มีลักษณะเฉพาะของ TalkingChina Translation และมีประสบการณ์มากมายในด้านนี้ หลังจากกำหนดรูปแบบภาษาและจับคู่ทีมผู้แปลที่เหมาะสมแล้ว เราได้พัฒนารูปแบบการให้บริการเพื่อสื่อสารกับลูกค้าอย่างสม่ำเสมอ รวมถึงการฝึกอบรมผลิตภัณฑ์เป็นประจำเพื่อพัฒนาความเข้าใจในผลิตภัณฑ์ของลูกค้า รูปแบบการเขียน เจตนาในการเขียนคำโฆษณา ฯลฯ อย่างต่อเนื่อง
4. เพื่อตอบสนองความต้องการในการระบุคำต้องห้ามในกฎหมายโฆษณา บุคลากรด้านเทคนิคของ TalkingChina Translation ได้พัฒนาเครื่องมือทางเทคนิคสำหรับการระบุคำต้องห้าม โปรแกรมนี้สามารถนำเข้าคำต้องห้ามทั้งหมดและสามารถอัปเดตได้อย่างสม่ำเสมอ ในระหว่างกระบวนการแปล หากพบคำต้องห้าม ระบบจะทำเครื่องหมายโดยอัตโนมัติและแจ้งเตือนผู้แปลให้แก้ไขคำ เครื่องมือทางเทคโนโลยีที่พัฒนาขึ้นนี้ช่วยให้การคัดกรองคำต้องห้ามมีประสิทธิภาพและประสิทธิผลมากยิ่งขึ้น
5. เพื่อตอบสนองความต้องการด้านการกำหนดรหัสสีและการแปลสี เราคิดว่าตราบใดที่เราใช้ระบบสีมาตรฐานที่เป็นเอกภาพร่วมกับลูกค้า ก็จะไม่มีความคลาดเคลื่อนเกิดขึ้น ดังนั้นเราจึงใช้ซอฟต์แวร์สี HTML ขนาดเล็กที่มีสีต่างๆ และรหัสที่เกี่ยวข้อง ลูกค้าเพียงแค่แจ้งรหัสสีให้เราทราบก่อนการแปล และเราสามารถใช้ซอฟต์แวร์นี้เพื่อค้นหาตัวอย่างสี ให้ข้อมูลอ้างอิงที่เข้าใจง่าย และตั้งชื่อและแปลสีได้อย่างแม่นยำ
6. เพื่อตอบสนองความต้องการด้านการแปลที่ไม่เป็นไปตามแบบแผนและการแปลเชิงสร้างสรรค์ของลูกค้า เราได้จัดเตรียมบุคลากรที่เกี่ยวข้องเพื่อตอบสนองความต้องการดังต่อไปนี้:
6.1 การจำแนกประเภทเนื้อหาผลิตภัณฑ์: หลังจากการแปลผลิตภัณฑ์ตามปกติเสร็จสิ้นแล้ว ข้อมูลที่อธิบายไว้ในผลิตภัณฑ์จำเป็นต้องได้รับการจำแนกประเภทอย่างถูกต้องตามสองส่วน ได้แก่ “การแนะนำเทคโนโลยี” และ “รายละเอียดผลิตภัณฑ์” ซึ่งจะเป็นประโยชน์ต่อผู้บริโภคในการเข้าใจประเด็นทางเทคโนโลยีและรายละเอียดการออกแบบของผลิตภัณฑ์ได้อย่างถูกต้อง
6.2 ข้อกำหนดสำหรับการแก้ไขคำอธิบายสินค้าหลังการตรวจสอบตัวอย่าง: ลูกค้าจะส่งตัวอย่างเสื้อผ้าและรองเท้ามาให้เรา และเราจะเปรียบเทียบผลการวัดจริงกับข้อความต้นฉบับเพื่อดูว่าข้อมูลสอดคล้องกันหรือไม่ ตัวอย่างเช่น หากน้ำหนักรองเท้าที่วัดได้จริงคือ 400 กรัม แต่คำอธิบายระบุว่า 350 กรัม คำอธิบายจะต้องได้รับการแก้ไขตามผลการวัดจริง รวมถึงภาษาจีนตัวย่อ ภาษาจีนตัวเต็ม ภาษาอังกฤษ และจุดขาย หากมีข้อผิดพลาดเกี่ยวกับชื่อสินค้า ชื่อสินค้าจะต้องได้รับการแก้ไข ตัวอย่างเช่น หากตัวอย่างเสื้อผ้าจริงเป็นแขนยาว แต่คำอธิบายระบุว่าแขนสั้น ชื่อสินค้าจะต้องได้รับการแก้ไข
6.3 สรุปและอธิบายจุดเด่นของผลิตภัณฑ์: จากข้อมูลรายละเอียดในเนื้อหาโฆษณา ให้สรุปคำสำคัญเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์ออกมา 4 ชุด โดยปกติจะประกอบด้วยตัวอักษร 4 ตัว ซึ่งรวมถึงข้อมูลเกี่ยวกับการตัด จุดเด่นทางเทคโนโลยี และจุดเด่นด้านการออกแบบพิเศษของผลิตภัณฑ์ เพื่อสะท้อนถึงจุดขาย
6.4 การเขียนสโลแกนโฆษณาสำหรับคำอธิบายสินค้าอีคอมเมิร์ซ ส่วนนี้ของงานอยู่นอกเหนือขอบเขตของบริการแปล และเป็นบริการเขียนโดยเฉพาะ หลังจากช่วงเวลาปรับตัว: หลังจากที่ลูกค้าส่งภาพสินค้ามาให้ เราจะมีนักเขียนมืออาชีพเขียนคำโฆษณาที่ตรงกับสไตล์แบรนด์ของลูกค้าและมีข้อมูลสินค้าที่ถูกต้องตามความต้องการของลูกค้า
6.5 การเขียนและการแปลสโลแกนโฆษณา: ในส่วนนี้ เราจะมีทีมงานนักเขียนที่เชี่ยวชาญด้านการเขียนสโลแกนโฆษณาเพื่อดำเนินการ โดยจะเขียนสโลแกนโฆษณาที่สอดคล้องกับกลยุทธ์การส่งเสริมแบรนด์โดยอิงจากสไตล์แบรนด์ของลูกค้า บริการนี้จะช่วยลดภาระงานของลูกค้าและเพิ่มประสิทธิภาพได้อย่างมาก
ขั้นตอนที่ 4 จัดตั้งทีม พัฒนากระบวนการ และนำวิธีการแก้ปัญหาไปใช้
เมื่อวางแผนเสร็จแล้ว จำเป็นต้องดำเนินการบริหารจัดการแบบเมทริกซ์รอบโครงการภายในบริษัทโดยอิงตามแผนนั้น ฝ่ายบริการลูกค้า ฝ่ายบริหารโครงการ ฝ่ายแปล ฝ่ายทรัพยากรบุคคล และฝ่ายเทคโนโลยี จะทำงานร่วมกันเพื่อนำโซลูชันไปปฏิบัติใช้ภายในข้อจำกัดของกระบวนการโครงการ
ในโครงการนี้ กระบวนการทำงานประกอบด้วย: การแปล + การแก้ไข + การคัดกรองคำต้องห้าม + การจัดพิมพ์ + การตรวจทาน
ขั้นตอนที่ 5: ทดลองใช้และปรับสารละลายให้เหมาะสม
การดำเนินงานตามแผนจำเป็นต้องมีการปรับเปลี่ยนผ่านการบูรณาการโครงการและการรวบรวมข้อเสนอแนะจากลูกค้า กระบวนการนี้เป็นกระบวนการที่มีพลวัต และจุดมุ่งหมายของการทำงานทั้งหมดจะไม่เปลี่ยนแปลง: ความต้องการของลูกค้าได้รับการตอบสนองหรือไม่? คุณได้ช่วยลูกค้าแก้ปัญหาแล้วหรือยัง?
บทสรุป:
ในกรณีนี้ TalkingChina ได้พัฒนาแผนบริการที่ปรับแต่งเองโดยการผสมผสานประเด็นสำคัญต่างๆ เช่น “คลังคำศัพท์”, “คู่มือสไตล์”, “การแปลเพื่อการสื่อสารทางการตลาด”, “การฝึกอบรมผลิตภัณฑ์สำหรับนักแปล”, “การตรวจสอบภาษาต้องห้ามในการโฆษณา”, “การกำหนดรหัสสี”, “การสกัดจุดขาย”, “การปรับปรุงแก้ไขคำโฆษณา”, “การสร้างและแปลภาษาโฆษณา” เป็นต้น โดยคำนึงถึงความต้องการของลูกค้าเป็นสำคัญ และคิดล่วงหน้าเสมอ การพัฒนาแผนบริการจึงมุ่งเน้นไปที่ความต้องการของลูกค้าเป็นหลัก เป้าหมายของ TalkingChina คือการปรับตัวตามความต้องการของลูกค้า จุดเริ่มต้นของบริการนวัตกรรมทั้งหมดที่พัฒนาต่อยอดจากบริการแปลแบบดั้งเดิมนั้น มาจากความต้องการของลูกค้า เนื้อหาบริการที่เรียกว่า “ไม่เป็นมาตรฐาน” และ “นอกกรอบ” นั้น แท้จริงแล้วคือโซลูชันที่ปรับแต่งเองซึ่งเกิดขึ้นมาเพื่อตอบสนองความต้องการใหม่ๆ ของลูกค้าได้ดียิ่งขึ้น
ความสามารถในการช่วยเหลือลูกค้าในการแก้ปัญหาคือหัวใจสำคัญ
จะเห็นได้ว่าผู้ให้บริการแปลภาษาที่ดีเยี่ยมจะต้องมีความเข้าใจความต้องการด้านการแปลของลูกค้าได้ดีกว่าตัวลูกค้าเองเสียอีก พวกเขาเป็นผู้แนะนำมืออาชีพ เป็นพันธมิตรที่น่าเชื่อถือ และเป็นผู้ช่วยเหลือลูกค้า ในโลกของการแปลด้วยเครื่องจักรที่พัฒนาอย่างรวดเร็วในปัจจุบัน ในขณะที่ยอมรับการแปลด้วยเครื่องจักรและเทคโนโลยีการแปล TalkingChina Translation ยังคงให้ความสำคัญกับความต้องการด้านการแปลของลูกค้าเป็นอันดับแรก คิดจากมุมมองของลูกค้า และมุ่งมั่นที่จะวิเคราะห์ว่าจะช่วยลูกค้าแก้ปัญหาและสร้างคุณค่าให้พวกเขาได้อย่างไร นี่คือส่วนสำคัญที่ขาดไม่ได้ของบริการแปลภาษา ซึ่งเครื่องจักรไม่สามารถทดแทนได้
ในช่วงสองปีที่ผ่านมา เรามีความยินดีเป็นอย่างยิ่งที่ได้เห็นธุรกิจออนไลน์ของ UA เติบโตขึ้นอย่างมาก และการพัฒนาในประเทศจีนก็ถือว่ารวดเร็ว ปัจจุบันมีร้านค้าออนไลน์ 9 ร้าน ในกระบวนการนี้ หน้าที่ของเราคือการตอบสนองความต้องการของลูกค้า ช่วยให้พวกเขาสร้างมูลค่า และประสบความสำเร็จมากยิ่งขึ้น
วันที่เผยแพร่: 19 พฤศจิกายน 2025