การฝึกปฏิบัติการให้บริการหลายภาษาสำหรับคู่มือผลิตภัณฑ์ทางการแพทย์

เนื้อหาต่อไปนี้ได้รับการแปลจากต้นฉบับภาษาจีนโดยใช้เครื่องมือแปลอัตโนมัติโดยไม่มีการแก้ไขเพิ่มเติม

ข้อมูลเบื้องต้นของโครงการ:
ด้วยการขยายตัวอย่างต่อเนื่องของลูกค้าทางการแพทย์ในประเทศที่ส่งออกไปต่างประเทศ ความต้องการด้านการแปลจึงเพิ่มขึ้นทุกวัน ภาษาอังกฤษเพียงอย่างเดียวไม่สามารถตอบสนองความต้องการของตลาดได้อีกต่อไป และมีความต้องการหลายภาษามากขึ้น ลูกค้าของ TalkingChina Translation Services คือบริษัทอุปกรณ์การแพทย์นวัตกรรมไฮเทค นับตั้งแต่ก่อตั้ง บริษัทได้พัฒนาและจดทะเบียนผลิตภัณฑ์มากกว่าสิบรายการ ซึ่งส่งออกไปยัง 90 ประเทศและภูมิภาค เนื่องจากความต้องการส่งออกของผลิตภัณฑ์ คู่มือผลิตภัณฑ์จึงจำเป็นต้องได้รับการแปลเป็นภาษาต่างๆ TalkingChina Translation ได้ให้บริการแปลคู่มือผลิตภัณฑ์จากภาษาอังกฤษเป็นหลายภาษาแก่ลูกค้ารายนี้มาตั้งแต่ปี 2020 เพื่อช่วยในการส่งออกผลิตภัณฑ์ของพวกเขา ด้วยจำนวนประเทศและภูมิภาคที่ส่งออกเพิ่มขึ้น ภาษาที่ใช้ในการแปลคู่มือการใช้งานจึงมีความหลากหลายมากขึ้น ในโครงการล่าสุดในเดือนกันยายน 2022 การแปลคู่มือการใช้งานได้ถึง 17 ภาษา

การวิเคราะห์ความต้องการของลูกค้า:

การแปลคู่มือเป็นหลายภาษาครั้งนี้ครอบคลุม 17 คู่ภาษา รวมถึงภาษาอังกฤษ-เยอรมัน อังกฤษ-ฝรั่งเศส อังกฤษ-สเปน และอังกฤษ-ลิทัวเนีย มีเอกสารทั้งหมด 5 ฉบับที่ต้องแปล ซึ่งส่วนใหญ่เป็นการปรับปรุงแก้ไขจากฉบับที่แปลไว้ก่อนหน้านี้ เอกสารบางฉบับได้รับการแปลเป็นภาษาอื่นแล้ว ในขณะที่บางฉบับเป็นภาษาใหม่ที่เพิ่มเข้ามา การแปลหลายภาษาครั้งนี้มีคำศัพท์ภาษาอังกฤษมากกว่า 27,000 คำ เนื่องจากกำหนดส่งงานของลูกค้าใกล้เข้ามาแล้ว จึงต้องดำเนินการให้เสร็จภายใน 16 วัน รวมทั้งการอัปเดตเนื้อหาใหม่ 2 ส่วน เวลาจำกัดและภาระงานหนัก ทำให้บริการแปลต้องมีประสิทธิภาพสูงในด้านการคัดเลือกนักแปล การจัดการคำศัพท์ การจัดการกระบวนการ การควบคุมคุณภาพ เวลาในการส่งมอบ การจัดการโครงการ และด้านอื่นๆ
คำตอบ:

1. การจับคู่ระหว่างไฟล์และภาษา: เมื่อได้รับข้อกำหนดจากลูกค้าแล้ว ขั้นแรกให้รวบรวมรายการภาษาและไฟล์ที่ต้องแปล และระบุว่าไฟล์ใดเคยได้รับการแปลแล้ว และไฟล์ใดเป็นไฟล์ใหม่ โดยแต่ละไฟล์จะต้องตรงกับภาษาของตนเอง หลังจากจัดระเบียบแล้ว ให้ตรวจสอบความถูกต้องกับลูกค้าอีกครั้ง


2. ในระหว่างการตรวจสอบข้อมูลภาษาและเอกสาร ให้กำหนดตารางเวลาของนักแปลสำหรับแต่ละภาษาและยืนยันราคาสำหรับแต่ละภาษาก่อน ในขณะเดียวกัน ให้ดึงข้อมูลชุดเฉพาะของลูกค้าและเปรียบเทียบกับไฟล์เวอร์ชันล่าสุด หลังจากที่ลูกค้ายืนยันโครงการแล้ว ให้ส่งใบเสนอราคาสำหรับเอกสารและภาษาแต่ละภาษาให้ลูกค้าโดยเร็วที่สุด

แก้ปัญหา:

ก่อนการแปล:

ดึงข้อมูลคลังข้อมูลเฉพาะของลูกค้า ใช้ซอฟต์แวร์ CAT ในการเตรียมไฟล์ที่แปลแล้ว และทำการแก้ไขเบื้องต้นก่อนการแปลในซอฟต์แวร์ CAT หลังจากสร้างคลังข้อมูลใหม่สำหรับภาษาใหม่
แจกจ่ายไฟล์ที่แก้ไขแล้วให้กับนักแปลในภาษาต่างๆ โดยเน้นย้ำถึงข้อควรระวังที่เกี่ยวข้อง รวมถึงการใช้คำที่สอดคล้องกัน และส่วนที่มีแนวโน้มที่จะแปลผิดพลาด

ในคำแปล:

รักษาการสื่อสารกับลูกค้าอยู่เสมอ และยืนยันข้อสงสัยใด ๆ ที่ผู้แปลอาจมีเกี่ยวกับสำนวนหรือศัพท์เฉพาะในต้นฉบับโดยทันที

หลังจากแปลแล้ว:

ตรวจสอบว่ามีข้อผิดพลาดหรือความไม่สอดคล้องกันใดๆ ในเนื้อหาที่ผู้แปลส่งมาหรือไม่
จัดระเบียบคำศัพท์และคลังข้อมูลเวอร์ชันล่าสุด

เหตุการณ์ฉุกเฉินในโครงการ:

เนื่องจากการเปิดตัวผลิตภัณฑ์ในประเทศที่ใช้ภาษาสเปนเป็นภาษาหลักเมื่อเร็วๆ นี้ ลูกค้าจึงขอให้เราส่งงานแปลเป็นภาษาสเปนก่อน หลังจากได้รับคำขอจากลูกค้าแล้ว เราจึงติดต่อกับนักแปลทันทีเพื่อดูว่าพวกเขาสามารถทำงานแปลให้เสร็จทันกำหนดได้หรือไม่ และนักแปลก็ได้สอบถามเกี่ยวกับต้นฉบับเพิ่มเติมด้วย ในฐานะที่เป็นตัวกลางในการสื่อสารระหว่างลูกค้าและนักแปล คุณถังสามารถถ่ายทอดความคิดและคำถามของทั้งสองฝ่ายได้อย่างถูกต้องแม่นยำ ทำให้มั่นใจได้ว่างานแปลภาษาสเปนที่ตรงตามข้อกำหนดด้านคุณภาพจะถูกส่งภายในเวลาที่ลูกค้ากำหนด

หลังจากส่งงานแปลรอบแรกครบทุกภาษาแล้ว ลูกค้าได้แก้ไขเนื้อหาในไฟล์บางไฟล์เพิ่มเติม ทำให้ต้องจัดระเบียบชุดข้อมูลสำหรับงานแปลใหม่ ระยะเวลาส่งงานคือ 3 วัน เนื่องจากการแก้ไขชุดข้อมูลครั้งใหญ่ครั้งแรกนี้ งานเตรียมการแปลจึงไม่ซับซ้อนมากนัก แต่เวลาค่อนข้างจำกัด หลังจากจัดการงานส่วนอื่นๆ แล้ว เราได้จัดสรรเวลาสำหรับการแก้ไขและจัดพิมพ์ด้วยโปรแกรม CAT และแบ่งงานออกเป็นแต่ละภาษา เมื่อเสร็จสิ้นแล้ว เราได้จัดรูปแบบและส่งงานในแต่ละภาษาเพื่อให้แน่ใจว่ากระบวนการแปลทั้งหมดจะไม่หยุดชะงัก เราได้ดำเนินการแก้ไขครั้งนี้เสร็จสิ้นภายในกำหนดส่งงานที่ระบุไว้


ความสำเร็จและข้อคิดเห็นจากโครงการ:

บริษัท TalkingChina Translation ได้ส่งมอบงานแปลคู่มือการใช้งานหลายภาษาทั้งหมด รวมถึงไฟล์ฉบับปรับปรุงล่าสุด ภายในสิ้นเดือนตุลาคม 2565 ซึ่งถือเป็นความสำเร็จในการดำเนินโครงการแปลเอกสารทางการแพทย์หลายภาษาที่มีจำนวนคำสูง กำหนดเวลาที่จำกัด และกระบวนการที่ซับซ้อน ภายในระยะเวลาอันควรตามที่ลูกค้าคาดหวัง หลังจากส่งมอบงานแล้ว งานแปลทั้ง 17 ภาษาได้รับการตรวจสอบจากลูกค้าในคราวเดียว และโครงการทั้งหมดได้รับการยกย่องอย่างสูงจากลูกค้า

ตลอดระยะเวลากว่า 20 ปีนับตั้งแต่ก่อตั้ง บริษัท TalkingChina Translation ได้รวบรวมและวิเคราะห์ความต้องการด้านการแปลและสถานการณ์การใช้งานของลูกค้าอย่างต่อเนื่อง เพื่อปรับปรุงผลิตภัณฑ์และให้บริการลูกค้าให้ดียิ่งขึ้น จากมุมมองแนวโน้มโดยทั่วไป ในอดีต ลูกค้าของ TalkingChina Translation ส่วนใหญ่เป็นสถาบันของบริษัทต่างชาติในประเทศจีน หรือบริษัทต่างชาติที่วางแผนจะเข้ามาในตลาด อย่างไรก็ตาม ในช่วงไม่กี่ปีมานี้ กลุ่มเป้าหมายในการให้บริการเพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ คือบริษัทจีนที่มีธุรกิจในต่างประเทศหรือวางแผนที่จะขยายธุรกิจไปทั่วโลก ไม่ว่าจะขยายธุรกิจไปทั่วโลกหรือเข้ามาในตลาด บริษัทต่างๆ จะต้องเผชิญกับปัญหาด้านภาษาในกระบวนการของการเป็นสากล ดังนั้น TalkingChina Translation จึงยึดมั่นในพันธกิจ “TalkingChina Translation + การบรรลุเป้าหมายระดับโลก” โดยมุ่งเน้นที่ความต้องการของลูกค้า ให้บริการด้านภาษาที่มีประสิทธิภาพสูงสุด และสร้างมูลค่าให้แก่ลูกค้า


วันที่เผยแพร่: 15 สิงหาคม 2568