การปฏิบัติงานด้านบริการล่ามและการแปลสำหรับโครงการฝึกอบรมในต่างประเทศ

เนื้อหาต่อไปนี้ได้รับการแปลจากต้นฉบับภาษาจีนโดยใช้เครื่องมือแปลอัตโนมัติโดยไม่มีการแก้ไขเพิ่มเติม

ข้อมูลเบื้องต้นของโครงการ:
รูปแบบของการฝึกอบรมที่เกี่ยวข้องกับต่างประเทศอาจเกี่ยวข้องกับนักเรียนชาวจีนและอาจารย์ชาวต่างชาติ เช่น หลักสูตรการจัดการบางหลักสูตรที่ออกแบบมาสำหรับนักเรียนชาวจีนแต่มีอาจารย์ชาวต่างชาติเป็นผู้สอน หรือในทางกลับกัน อาจารย์ชาวจีนและนักเรียนชาวต่างชาติเป็นรูปแบบที่พบได้ทั่วไปในโครงการฝึกอบรมความช่วยเหลือต่างประเทศของจีน
ไม่ว่าจะอยู่ในรูปแบบใด บริการแปลภาษาเป็นสิ่งจำเป็นทั้งในและนอกห้องเรียน รวมถึงในชีวิตประจำวัน เพื่อให้การฝึกอบรมที่เกี่ยวข้องกับต่างประเทศดำเนินไปอย่างราบรื่น เนื่องจากพื้นที่จำกัด เราจะยกตัวอย่างการฝึกอบรมความช่วยเหลือต่างประเทศเพื่อแบ่งปันประสบการณ์การให้บริการแปลภาษาของ TalkingChina
เพื่อตอบสนองต่อนโยบาย “การก้าวสู่ระดับโลก” และ “หนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง” ของประเทศ กระทรวงพาณิชย์ได้นำหน่วยงานต่างๆ ทั่วประเทศฝึกอบรมบุคลากรด้านอุตสาหกรรม การพาณิชย์ และการบริหารภาครัฐในสาขาต่างๆ สำหรับประเทศที่ได้รับความช่วยเหลือ ระหว่างปี 2017 ถึง 2018 บริษัท TalkingChina Translation ได้รับการคัดเลือกให้เป็นผู้ให้บริการแปลสำหรับโครงการช่วยเหลือต่างประเทศของวิทยาลัยบริหารธุรกิจเซี่ยงไฮ้และวิทยาลัยตำรวจเจ้อเจียง การประมูลนี้จัดขึ้นตามความต้องการด้านการฝึกอบรมเพื่อช่วยเหลือต่างประเทศของวิทยาลัยบริหารธุรกิจ/วิทยาลัยตำรวจ โดยมีเนื้อหาการประมูลเพื่อคัดเลือกผู้ให้บริการแปลที่มีคุณภาพสูงสำหรับเอกสารการฝึกอบรม การล่ามในชั้นเรียน (การล่ามต่อเนื่อง การล่ามพร้อมกัน) และผู้ช่วยในการเรียน (การล่ามประกอบ) ภาษาที่เกี่ยวข้อง ได้แก่ ภาษาจีน-อังกฤษ ภาษาจีน-ฝรั่งเศส ภาษาจีน-อาหรับ ภาษาจีน-ตะวันตก ภาษาจีน-โปรตุเกส และภาษาจีน-รัสเซีย ที่เกี่ยวข้องกับโครงการฝึกอบรมเพื่อช่วยเหลือต่างประเทศ

การวิเคราะห์ความต้องการของลูกค้า:
ข้อกำหนดด้านการแปลสำหรับเอกสารประกอบการเรียน:
คุณสมบัติของทีมบริหารและนักแปล: ต้องจัดตั้งระบบบริหารจัดการงานแปลที่เป็นวิทยาศาสตร์และเข้มงวด โดยมีบุคลากรที่มีความสามารถสูง มีความรับผิดชอบสูง และมีความอดทน
ทีมงานนักแปลที่พิถีพิถันและมีประสบการณ์ การแปลขั้นสุดท้ายยึดมั่นในหลักการแปล “ความซื่อสัตย์ ความสื่อความหมาย และความสง่างาม” เพื่อให้มั่นใจได้ว่าภาษาจะลื่นไหล การใช้คำที่แม่นยำ คำศัพท์ที่สอดคล้องกัน และความถูกต้องตรงกับต้นฉบับ นักแปลภาษาอังกฤษควรมีระดับความสามารถในการแปลระดับ 2 ขึ้นไปจากกระทรวงทรัพยากรบุคคลและประกันสังคม การแปลต้องการการสื่อสารเนื้อหาหลักสูตรที่มีคุณภาพสูงและเป็นมืออาชีพ

ข้อกำหนดการตีความหลักสูตร:

1. เนื้อหาการให้บริการ: การล่ามสลับเสียง หรือการล่ามพร้อมกัน สำหรับการบรรยายในห้องเรียน สัมมนา การเยี่ยมชม และกิจกรรมอื่นๆ
2. ภาษาที่เกี่ยวข้อง: อังกฤษ ฝรั่งเศส สเปน รัสเซีย เยอรมัน โปรตุเกส เป็นต้น
3. วันที่เริ่มโครงการและรายละเอียดข้อกำหนดของโครงการยังไม่ได้รับการยืนยันจากลูกค้า
4. คุณสมบัติของผู้แปล: ระบบการจัดการการแปลที่เป็นวิทยาศาสตร์และเข้มงวด พร้อมด้วยทีมล่ามต่างประเทศที่มีความเป็นมืออาชีพสูง มีความรับผิดชอบ คิดเร็ว มีภาพลักษณ์ดี และมีประสบการณ์ ล่ามภาษาอังกฤษควรมีระดับความสามารถในการแปลระดับ 2 ขึ้นไปจากกระทรวงทรัพยากรมนุษย์และประกันสังคม มีการเรียนการสอนแบบโต้ตอบระหว่างครูและนักเรียนหลายครั้งโดยไม่มีเอกสารประกอบการเรียนที่เตรียมไว้ล่วงหน้า ดังนั้นล่ามต้องมีประสบการณ์มากมายในการแปลในชั้นเรียนและคุ้นเคยกับสาขาวิชาที่สอน

คุณสมบัติผู้ช่วยดูแลชีวิต/โครงการ:
1. ให้บริการแปลครบวงจรตลอดกระบวนการเตรียมงาน จัดระเบียบ และสรุปโครงการ รวมถึงรับแปลบางส่วนสำหรับเนื้อหาบางประเภท
ช่วยหัวหน้าโครงการในการดำเนินงานอื่นๆ ที่ได้รับมอบหมายให้แล้วเสร็จ
2. ข้อกำหนด: จัดตั้งทีมสำรองผู้ช่วยโครงการที่มีความสามารถด้านภาษาดีเยี่ยม มีความรับผิดชอบสูง ทำงานอย่างรอบคอบและกระตือรือร้น
ผู้ช่วยจะต้องมีวุฒิการศึกษาระดับปริญญาโทขึ้นไปในสาขาภาษาที่เกี่ยวข้อง (รวมถึงการศึกษาในปัจจุบัน) และต้องปฏิบัติหน้าที่ตลอดช่วงเวลาโครงการ (สัปดาห์โครงการ)
โดยทั่วไประยะเวลาโครงการจะอยู่ที่ 9-23 วัน แต่ละโครงการต้องส่งผู้สมัครที่มีคุณสมบัติตรงตามข้อกำหนดอย่างน้อยสี่คนขึ้นไปหนึ่งสัปดาห์ก่อนเริ่มโครงการ หน้าที่หลักคือการสื่อสาร ประสานงาน และให้บริการแก่นักเรียนต่างชาติที่เดินทางมาประเทศจีน แม้ว่าความยากจะไม่สูงมากนัก แต่ก็ต้องการล่ามที่มีความกระตือรือร้นและเป็นมิตร สามารถแก้ไขปัญหาได้อย่างยืดหยุ่น มีทัศนคติในการให้บริการที่ดี และมีทักษะการสื่อสารที่แข็งแกร่ง

โซลูชันการแปลของ TalkingChina:

วิธีการตอบสนองความต้องการด้านการแปลหลายภาษา:
ประการแรก TalkingChina ได้คัดเลือกบุคลากรบริการแปลสำหรับโครงการนี้ ซึ่งมีประสบการณ์การแปลที่เกี่ยวข้อง ใบรับรอง และกรณีศึกษาในอุตสาหกรรมเป็นภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส สเปน รัสเซีย เยอรมัน โปรตุเกส และภาษาอื่นๆ ที่โรงเรียนธุรกิจต้องการ
(1) มีตัวเลือกการดำเนินการหลายแบบ
(2) ทรัพยากรบุคคลที่เพียงพอและแผนการแปลที่ครอบคลุม
(3) กระบวนการทางวิทยาศาสตร์ การใช้เครื่องมือทางเทคนิคอย่างเคร่งครัด และการสะสมคำศัพท์ทางภาษา ทำให้มั่นใจได้ว่าโครงการจะดำเนินการได้อย่างราบรื่น
(4) ข้อกำหนดด้านความถูกต้อง: การแปลสื่อการสอนควรพยายามรักษาความถูกต้องตามต้นฉบับ โดยปราศจากข้อผิดพลาดทางเทคนิค และไม่ควรขัดแย้งกับความหมายเดิม
(5) ควรพยายามปฏิบัติตามข้อกำหนดทางวิชาชีพ ได้แก่ การปฏิบัติตามธรรมเนียมการใช้ภาษา การมีความเป็นธรรมชาติและคล่องแคล่ว และการใช้คำศัพท์ทางวิชาชีพอย่างถูกต้องและสม่ำเสมอ
(6) ให้ความสำคัญกับข้อกำหนดด้านการรักษาความลับ: ลงนามในข้อตกลงการรักษาความลับและข้อตกลงความรับผิดชอบงานกับบุคลากรผู้ให้บริการที่เกี่ยวข้องกับโครงการ จัดให้มีการฝึกอบรมและการให้ความรู้ที่เกี่ยวข้องแก่นักแปล และกำหนดสิทธิ์ในการจัดการโฟลเดอร์คอมพิวเตอร์

วิธีการตอบสนองความต้องการด้านการแปลภาษาสำหรับหลักสูตรหลายภาษา:

ตอบสนองความต้องการด้านการล่ามแปลภาษามากกว่า 6 ภาษา:
(1) ระบบการประเมินที่ยืดหยุ่นและการจัดการทรัพยากรที่มีเสถียรภาพ แนะนำนักแปลให้ลูกค้าในฐานะผู้สมัครที่มีศักยภาพก่อนเริ่มโปรแกรมฝึกอบรม และเตรียมบุคลากรให้เพียงพอ
(2) ทีมนักแปลมีคุณสมบัติทางวิชาชีพตามที่โรงเรียนธุรกิจกำหนด และทีมนักแปลประจำและนักแปลอิสระที่ทำสัญญาร่วมกันทำงานเพื่อให้งานเสร็จสมบูรณ์
(3) กลไกการจัดการที่แข็งแกร่งและประสบการณ์โครงการที่มากมาย: TalkingChina เป็นผู้ให้บริการล่ามแปลภาษาที่ยอดเยี่ยมในประเทศจีน และได้ให้บริการในโครงการขนาดใหญ่ที่มีชื่อเสียงมากมาย เช่น งาน Expo, World Expo, เทศกาลภาพยนตร์นานาชาติเซี่ยงไฮ้, เทศกาลโทรทัศน์, การประชุม Oracle, การประชุม Lawrence เป็นต้น โดยสามารถจัดส่งล่ามแปลภาษาพร้อมกันและล่ามแปลภาษาต่อเนื่องได้มากที่สุดเกือบ 100 คนในเวลาเดียวกัน โดยอาศัยกระบวนการบริการทางวิทยาศาสตร์เพื่อให้มั่นใจว่ามีศักยภาพเพียงพอที่จะตอบสนองความต้องการของโรงเรียนธุรกิจ

วิธีการตอบสนองความต้องการของผู้ช่วยด้านชีวิต/โครงการ:
บทบาทของนักแปลผู้ช่วยชีวิตประจำวันนั้นเป็นเหมือน “ผู้ช่วย” มากกว่านักแปลทั่วไป นักแปลผู้ช่วยชีวิตประจำวันจำเป็นต้องสามารถระบุความต้องการและปัญหาของนักเรียนต่างชาติได้ตลอดเวลา และให้ความช่วยเหลืออย่างแข็งขันในการแก้ไขปัญหาเหล่านั้น เช่น การแลกเปลี่ยนเงินตราต่างประเทศ การรับประทานอาหาร การขอรับการรักษาพยาบาล และรายละเอียดอื่นๆ ในชีวิตประจำวัน TalkingChina ให้ความสำคัญกับข้อกำหนดที่สำคัญนี้ในการคัดเลือกนักแปล และมีความคิดริเริ่มอย่างมากในการจัดส่งนักแปลที่สามารถให้ความร่วมมือกับความต้องการของโรงเรียนได้อย่างเต็มที่ ในขณะเดียวกัน นอกเหนือจากทักษะการล่ามแล้ว นักแปลผู้ช่วยชีวิตประจำวันยังต้องมีทักษะการแปลในระดับหนึ่ง สามารถจัดการกับความต้องการด้านการแปลที่เกิดขึ้นได้ตลอดเวลา ไม่ว่าจะเป็นการล่ามหรือการแปล

บริการแปลภาษา ก่อน/ระหว่าง/หลังโครงการ:

1. ขั้นตอนการเตรียมโครงการ: ยืนยันข้อกำหนดการแปลภายใน 30 นาทีหลังจากได้รับคำสอบถาม แปลไฟล์ต้นฉบับสำหรับการวิเคราะห์ข้อกำหนด ส่งใบเสนอราคา (รวมถึงราคา ระยะเวลาส่งมอบ ทีมงานแปล) กำหนดทีมงานโครงการ และดำเนินงานตามกำหนดการ คัดกรองและเตรียมความพร้อมนักแปลตามความต้องการในการแปล
2. ขั้นตอนการดำเนินงานโครงการ: โครงการแปล: การเตรียมงานด้านวิศวกรรม การดึงเนื้อหาจากภาพ และงานอื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง การแปล การแก้ไข และการตรวจทาน (TEP) การเพิ่มเติมและปรับปรุงพจนานุกรม CAT การประมวลผลหลังโครงการ: การจัดพิมพ์ การแก้ไขภาพ และการตรวจสอบคุณภาพก่อนเผยแพร่เว็บเพจ การส่งงานแปลและคำศัพท์ โครงการล่าม: ยืนยันผู้สมัครนักแปล จัดเตรียมเอกสารประกอบการทำงาน บริหารจัดการด้านโลจิสติกส์ให้ดี ตรวจสอบให้แน่ใจว่าการดำเนินงานในสถานที่โครงการเป็นไปอย่างราบรื่น และจัดการกับสถานการณ์ฉุกเฉิน
3. ขั้นตอนสรุปโครงการ: รวบรวมความคิดเห็นจากลูกค้าหลังจากส่งต้นฉบับที่แปลแล้ว; อัปเดตและบำรุงรักษารหัสแปลภาษา; หากลูกค้าต้องการ ให้ส่งรายงานสรุปและเอกสารอื่นๆ ที่จำเป็นภายในสองวัน ข้อกำหนดด้านการแปล: รวบรวมความคิดเห็นจากลูกค้า ประเมินนักแปล สรุปผล และกำหนดรางวัลและบทลงโทษที่เหมาะสม

ประสิทธิภาพและการประเมินผลโครงการ:

ณ เดือนธันวาคม 2561 TalkingChina ได้จัดหลักสูตรฝึกอบรมอย่างน้อย 8 หลักสูตรให้กับวิทยาลัยตำรวจเจ้อเจียง รวมถึงภาษาสเปน ฝรั่งเศส รัสเซีย ฯลฯ และได้สะสมบุคลากรที่มีความสามารถรอบด้านประมาณ 150 คน ซึ่งบูรณาการการล่ามและการแปล นอกจากนี้ยังได้ให้บริการล่ามในหลักสูตรฝึกอบรม 6 หลักสูตรในภาษาโปรตุเกส สเปน และอังกฤษ ให้กับวิทยาลัยธุรกิจเซี่ยงไฮ้มากกว่า 50 ครั้ง และแปลเอกสารประกอบการเรียนมากกว่า 80,000 คำเป็นภาษาจีนและโปรตุเกส รวมถึงมากกว่า 50,000 คำเป็นภาษาจีนและอังกฤษ
ไม่ว่าจะเป็นการแปลเอกสารประกอบการเรียน การล่ามในหลักสูตร หรือการล่ามช่วยเหลือในชีวิตประจำวัน คุณภาพและบริการของ TalkingChina ได้รับการยกย่องอย่างสูงจากนักศึกษาต่างชาติและผู้จัดฝึกอบรมจากหลากหลายประเทศที่เข้าร่วมการฝึกอบรม โดยได้สั่งสมประสบการณ์เชิงปฏิบัติมากมายในการล่ามและแปลโครงการฝึกอบรมที่เกี่ยวข้องกับต่างประเทศ โครงการฝึกอบรมเพื่อช่วยเหลือต่างประเทศที่ TalkingChina ให้บริการก็ประสบความสำเร็จเป็นอย่างดี ถือเป็นก้าวสำคัญในการดำเนินการตามยุทธศาสตร์ของประเทศ

คุณค่าที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของบริษัทผู้ให้บริการแปลภาษาที่ดีเยี่ยม คือ ความสามารถในการวิเคราะห์ความต้องการด้านภาษาของลูกค้าได้อย่างชัดเจน ให้ความสำคัญกับความต้องการของลูกค้าเป็นหลัก เสนอและดำเนินการแก้ไขปัญหาอย่างครบถ้วนและเป็นมืออาชีพ ใช้ผลิตภัณฑ์หรือการผสมผสานผลิตภัณฑ์ที่เหมาะสมเพื่อตอบสนองความต้องการด้านภาษาของลูกค้า ช่วยลูกค้าแก้ไขปัญหา และบรรลุผลลัพธ์ของโครงการ นี่คือเป้าหมายและทิศทางที่ TalkingChina มุ่งมั่นเสมอมา


วันที่เผยแพร่: 19 พฤศจิกายน 2025