เนื้อหาต่อไปนี้ได้รับการแปลจากต้นฉบับภาษาจีนโดยใช้เครื่องมือแปลอัตโนมัติโดยไม่มีการแก้ไขเพิ่มเติม
ในวันหยุดสุดสัปดาห์ ฉันชอบนอนตื่นสาย และถ้าอากาศดี ฉันก็สามารถชวนเพื่อนสามถึงห้าคนมาเล่นบาสเก็ตบอลสนุกๆ ได้ ฉันชอบหลีกเลี่ยงความวุ่นวายของเมืองในช่วงเทศกาลชิงหมิงและเทศกาลเรือมังกร และหาที่สงบๆ ทำกิจกรรมกลางแจ้งในชานเมือง ฉันชอบทำอาหารมื้อเย็นฉลองปีใหม่ด้วยตัวเอง และแบ่งปันความสุขของการรวมตัวกับครอบครัว
ฉันคิดว่าคนส่วนใหญ่ควรจะได้ใช้ชีวิตที่ผ่อนคลายและสะดวกสบายแบบนั้น แต่ไม่ใช่ทุกคนที่จะสามารถสนุกกับมันได้อย่างเต็มที่ อย่างน้อยฉันก็รู้ว่ามีบางคนที่วิ่งวุ่นอยู่กับงานและแทบไม่ได้พักผ่อนเลย พวกเขาคือพนักงานบริการด้านภาษาที่ถูกส่งไปทำงานที่ TEPCO Electronics!
นับตั้งแต่ปี 2011 บริษัท Tang Neng Translation ได้ให้บริการจัดส่งล่ามประจำสถานที่ทั้งภาษาจีนและภาษาญี่ปุ่นสำหรับโครงการติดตั้งสายการประกอบอุปกรณ์ของ TEPCO Electronics ในปักกิ่ง เซียะเหมิน เซี่ยงไฮ้ เฉิงตู ซีอาน กวางโจว และสถานที่อื่นๆ โดยจัดส่งล่ามประจำสถานที่ที่มีคุณภาพสูงเกือบ 100 คน
ตอนแรก ฉันคิดว่านี่ไม่ต่างอะไรจากการส่งนักแปลไปประจำที่ในอดีต เพราะฉันแค่ต้องหานักแปลชาวญี่ปุ่นที่มีความรู้ด้านอุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์และอุตสาหกรรมที่เกี่ยวข้องอย่างดีก็สามารถทำงานให้เสร็จได้ง่ายๆ แต่ความจริงแล้ว หน้าที่หลักของนักแปลที่ส่งไปที่ TEPCO คือการสื่อสารกับวิศวกรชาวญี่ปุ่นที่ดูแลอุปกรณ์ของ TEPCO และเจ้าหน้าที่ชาวจีนในหน่วยแนะนำอุปกรณ์ การสื่อสารเป็นส่วนสำคัญของงานประจำวัน ซึ่งจำเป็นต้องให้นักแปลทำงานให้ตรงตามตารางเวลาของ TEPCO อย่างสมบูรณ์
ล่ามประจำสถานที่ทำงานที่ TEPCO Electronics ทำงาน 6 วันต่อสัปดาห์ และใช้เวลาอยู่ในสถานที่ทำงานวันละ 12 ชั่วโมง ในกรณีที่มีการติดตั้งอุปกรณ์ จะต้องมีการทำงานล่วงเวลาอย่างต่อเนื่องแม้ในวันหยุด โครงการแต่ละโครงการอาจใช้เวลาสั้นที่สุด 3 เดือน ยาวนานที่สุด 8 เดือน หรือมากกว่าหนึ่งปี ข้อมูลเหล่านี้บ่งชี้ว่างานแปลดำเนินไปอย่างต่อเนื่อง ซึ่งหมายความว่าอาจมีเวลาพักผ่อนน้อยมากในช่วงเวลาหนึ่ง ในขณะเดียวกันก็หมายความว่าการสรรหาบุคลากรที่มีความสามารถในระยะเริ่มต้นนั้นไม่ใช่เรื่องง่ายสำหรับฉัน บุคคลที่มีความสามารถหลายคนที่สนใจร่วมงานมักลังเลเมื่อได้ยินเกี่ยวกับชั่วโมงการทำงานที่หนักหน่วงเช่นนี้!
หลังจากวิเคราะห์ซ้ำแล้วซ้ำเล่า ผมเชื่อว่านักแปลอาวุโสที่มีประสบการณ์ภาคปฏิบัติมากมายไม่เหมาะสมกับงานแปลของ TEPCO ในครั้งนี้ นักแปลส่วนใหญ่ที่ทำงานร่วมกับ Tang Neng Translation มีชื่อเสียงที่ดีในวงการ ทักษะทางวิชาชีพและจรรยาบรรณวิชาชีพที่ยอดเยี่ยมทำให้พวกเขามีงานแปลประจำวันค่อนข้างเต็มแล้ว และไม่ต้องการงานที่มั่นคงแต่หนักหน่วงอย่าง TEPCO ส่วนนักศึกษาที่เรียนอยู่ที่ MTI อาจเหมาะสมกับโครงการของ TEPCO มากกว่า เนื่องจากโรงเรียนให้พื้นฐานทางวิชาชีพที่แข็งแกร่ง แต่ขาดแพลตฟอร์มสำหรับการฝึกฝน ประสบการณ์ภาคปฏิบัติเป็นโอกาสที่พวกเขาปรารถนา แพลตฟอร์มของ Dongdian สามารถให้โอกาสในการฝึกฝนอย่างเข้มข้นและมีประสิทธิภาพในช่วงระยะเวลาหนึ่ง ซึ่งจะเป็นการวางรากฐานที่มั่นคงสำหรับการพัฒนาทักษะในอนาคตของพวกเขา
เพื่อให้งานแปลที่ได้รับมอบหมายจาก TEPCO สำเร็จลุล่วงไปด้วยดี ฉันได้ทุ่มเทอย่างมากในการคัดเลือกนักศึกษาจบใหม่ ประวัติการศึกษาและใบรับรองที่เกี่ยวข้องเป็นเพียงขั้นตอนแรกในการคัดกรองความสามารถ การจำลองสถานการณ์เป็นกุญแจสำคัญ ฉันได้ออกแบบชุดทดสอบเพื่อทดสอบความสามารถในการตอบสนองและทักษะการพูดของผู้สมัครงานในสถานการณ์จริง เพื่อรับมือกับปัญหาที่อาจเกิดขึ้นในงานของพวกเขา และได้ค้นหาผู้ที่มีความสามารถตรงตามข้อกำหนดของ TEPCO ได้สำเร็จผ่านการคัดกรองหลายขั้นตอน
เพราะประสบการณ์จาก TEPCO และล่ามที่ถูกส่งไปทำงานที่ TEPCO ทำให้ฉันเข้าใจถึงความยากลำบากของงานได้ดียิ่งขึ้น เบื้องหลังงานที่ดูเหมือนเรียบง่ายและธรรมดา มีความยากลำบากและอุปสรรคมากมายที่ไม่มีใครรู้ การส่งล่ามไปทำงานที่สถานที่จริงช่วยประหยัดเวลาและค่าใช้จ่ายให้กับลูกค้า รวมถึงลดความเสี่ยงด้านแรงงานที่ไม่จำเป็น บริษัท Tang Neng Translation ดูแลกระบวนการทั้งหมด ตั้งแต่การคัดเลือก การฝึกอบรม การประเมิน การจัดการ การประกันภัย ฯลฯ ของล่าม ลูกค้าสามารถมาใช้บริการได้เมื่อต้องการ หรือกลับได้เมื่อไม่ต้องการ ซึ่งสะดวกมาก ความคืบหน้าอย่างราบรื่นของโครงการของลูกค้าแต่ละรายนั้นคุ้มค่ากับความทุ่มเทของล่ามที่ทำงานอย่างหนักในสถานที่จริง
วันที่โพสต์: 4 พฤศจิกายน 2025