เนื้อหาต่อไปนี้ได้รับการแปลจากแหล่งที่มาภาษาจีนโดยการแปลด้วยเครื่องโดยไม่ผ่านการแก้ไขเพิ่มเติม
ที่มาของโครงการ:
 ด้วยการขยายตัวอย่างต่อเนื่องของลูกค้าทางการแพทย์ภายในประเทศไปยังต่างประเทศ ความต้องการการแปลจึงเพิ่มขึ้นทุกวัน ภาษาอังกฤษเพียงอย่างเดียวไม่สามารถตอบสนองความต้องการของตลาดได้อีกต่อไป และความต้องการการแปลหลายภาษากลับเพิ่มมากขึ้น ลูกค้าของ TalkingChina Translation Services คือบริษัทอุปกรณ์ทางการแพทย์ที่ทันสมัยและเปี่ยมด้วยนวัตกรรม นับตั้งแต่ก่อตั้ง บริษัทได้พัฒนาและจดทะเบียนผลิตภัณฑ์มากกว่าสิบรายการ ซึ่งส่งออกไปยัง 90 ประเทศและภูมิภาค เนื่องจากความต้องการส่งออกของผลิตภัณฑ์ คู่มือผลิตภัณฑ์จึงจำเป็นต้องได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น TalkingChina Translation ให้บริการแปลภาษาคู่มือผลิตภัณฑ์จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างๆ ให้กับลูกค้ารายนี้มาตั้งแต่ปี 2563 เพื่อช่วยเหลือในการส่งออกผลิตภัณฑ์ ด้วยจำนวนประเทศและภูมิภาคที่ส่งออกที่เพิ่มขึ้น ภาษาที่ใช้ในการแปลภาษาคู่มือการใช้งานจึงมีความหลากหลายมากขึ้น ในโครงการล่าสุดในเดือนกันยายน 2565 ได้มีการแปลภาษาคู่มือการใช้งานให้เป็นภาษาท้องถิ่นถึง 17 ภาษา
 
 การวิเคราะห์ความต้องการของลูกค้า:
 การแปลคู่มือนี้ครอบคลุม 17 คู่ภาษา ได้แก่ อังกฤษ เยอรมัน อังกฤษ ฝรั่งเศส อังกฤษ สเปน และอังกฤษ มีเอกสารทั้งหมด 5 ฉบับที่ต้องแปล ซึ่งส่วนใหญ่เป็นฉบับปรับปรุงจากฉบับแปลก่อนหน้า เอกสารบางฉบับได้รับการแปลในบางภาษาแล้ว ขณะที่บางฉบับเป็นภาษาที่เพิ่มเข้ามาใหม่ การแปลในหลายภาษาฉบับนี้ใช้คำศัพท์ภาษาอังกฤษมากกว่า 27,000 คำในเอกสาร เนื่องจากระยะเวลาในการส่งออกของลูกค้าใกล้เข้ามา จึงจำเป็นต้องเสร็จสิ้นภายใน 16 วัน ซึ่งรวมถึงการอัปเดตเนื้อหาใหม่สองรายการ เนื่องจากเวลาค่อนข้างจำกัดและมีงานจำนวนมาก จึงมีความต้องการสูงในบริการแปล ทั้งในด้านการคัดเลือกนักแปล การจัดการคำศัพท์ การจัดการกระบวนการ การควบคุมคุณภาพ ระยะเวลาการส่งมอบ การจัดการโครงการ และด้านอื่นๆ
 คำตอบ:
 
1. การติดต่อระหว่างไฟล์และภาษา: เมื่อได้รับความต้องการของลูกค้าแล้ว ให้รวบรวมรายการภาษาและไฟล์ที่ต้องการแปล และระบุไฟล์ที่เคยแปลแล้วและไฟล์ใหม่ โดยแต่ละไฟล์จะสอดคล้องกับภาษาเฉพาะของตนเอง หลังจากจัดระเบียบแล้ว ให้ยืนยันกับลูกค้าว่าข้อมูลถูกต้องหรือไม่
 
2. ระหว่างการยืนยันภาษาและข้อมูลเอกสาร ควรนัดหมายเวลาสำหรับนักแปลแต่ละภาษาและยืนยันใบเสนอราคาสำหรับแต่ละภาษาเสียก่อน จากนั้นจึงค้นหาคลังข้อมูลเฉพาะของลูกค้าและเปรียบเทียบกับไฟล์เวอร์ชันล่าสุด หลังจากลูกค้ายืนยันโครงการแล้ว ให้ส่งใบเสนอราคาสำหรับเอกสารและภาษาแต่ละรายการให้ลูกค้าโดยเร็วที่สุด
 แก้ปัญหา:
 
 ก่อนการแปล:
 ดึงข้อมูลคอร์ปัสเฉพาะของลูกค้า ใช้ซอฟต์แวร์ CAT เพื่อเตรียมไฟล์ที่แปล และดำเนินการแก้ไขก่อนการแปลในซอฟต์แวร์ CAT หลังจากสร้างคอร์ปัสใหม่สำหรับภาษาใหม่
 แจกจ่ายไฟล์ที่แก้ไขแล้วให้กับนักแปลในภาษาต่างๆ โดยเน้นย้ำข้อควรระวังที่เกี่ยวข้อง เช่น การใช้คำให้สม่ำเสมอ และส่วนที่มีแนวโน้มจะขาดการแปล
 
 ในการแปล:
 รักษาการสื่อสารกับลูกค้าตลอดเวลาและยืนยันคำถามใด ๆ ที่นักแปลอาจมีเกี่ยวกับการแสดงออกหรือคำศัพท์ในต้นฉบับดั้งเดิมอย่างทันท่วงที
 
 หลังจากแปล:
 ตรวจสอบว่ามีการละเว้นหรือความไม่สอดคล้องกันใดๆ ในเนื้อหาที่ส่งโดยนักแปลหรือไม่
 จัดระเบียบเวอร์ชันล่าสุดของคำศัพท์และคอร์ปัส
 
 เหตุการณ์ฉุกเฉินในโครงการ:
 เนื่องจากผลิตภัณฑ์เพิ่งเปิดตัวในประเทศที่ใช้ภาษาสเปน ลูกค้าจึงขอให้เราส่งคำแปลภาษาสเปนให้ก่อน หลังจากได้รับคำขอจากลูกค้าแล้ว เราจะรีบติดต่อนักแปลทันทีเพื่อดูว่าสามารถแปลได้ทันตามกำหนดหรือไม่ และนักแปลยังได้สอบถามเกี่ยวกับต้นฉบับอีกด้วย Tang เปรียบเสมือนสะพานเชื่อมระหว่างลูกค้าและนักแปล จึงสามารถถ่ายทอดแนวคิดและคำถามของทั้งสองฝ่ายได้อย่างถูกต้องแม่นยำ ทำให้มั่นใจได้ว่างานแปลภาษาสเปนที่ตรงตามข้อกำหนดด้านคุณภาพจะถูกส่งถึงมือลูกค้าภายในระยะเวลาที่ลูกค้ากำหนด
 
หลังจากส่งมอบงานแปลชุดแรกในทุกภาษาแล้ว ลูกค้าได้อัปเดตเนื้อหาของไฟล์บางไฟล์ด้วยการแก้ไขแบบกระจัดกระจาย ทำให้ต้องมีการจัดระเบียบคลังข้อมูลสำหรับการแปลใหม่ ระยะเวลาจัดส่งภายใน 3 วัน เนื่องจากเป็นการอัปเดตคลังข้อมูลขนาดใหญ่ครั้งแรก งานเตรียมการแปลในครั้งนี้จึงไม่ซับซ้อน แต่มีเวลาจำกัด หลังจากจัดการงานที่เหลือแล้ว เราได้จัดสรรเวลาสำหรับการแก้ไขและเรียงพิมพ์แบบ CAT และแจกจ่ายงานแปลหนึ่งภาษาต่อหนึ่งภาษา เมื่อเสร็จสิ้น เราได้จัดรูปแบบและส่งงานแปลหนึ่งภาษาเพื่อให้มั่นใจว่ากระบวนการแปลทั้งหมดจะไม่หยุดชะงัก เราได้ดำเนินการอัปเดตนี้เสร็จสิ้นภายในวันที่กำหนด
 
 ความสำเร็จและข้อคิดเห็นของโครงการ:
 TalkingChina Translation ได้ส่งมอบคู่มือการแปลหลายภาษา รวมถึงไฟล์ที่อัปเดตล่าสุด ภายในสิ้นเดือนตุลาคม 2565 ส่งผลให้โครงการแปลเอกสารทางการแพทย์ในหลายภาษาเสร็จสมบูรณ์ ด้วยจำนวนคำที่มาก ตารางเวลาที่แน่น และกระบวนการที่ซับซ้อนภายในระยะเวลาที่ลูกค้าคาดหวัง หลังจากส่งมอบโครงการแล้ว การแปลใน 17 ภาษาผ่านการตรวจสอบจากลูกค้าในครั้งเดียว และโครงการทั้งหมดได้รับคำชื่นชมอย่างสูงจากลูกค้า
 
ตลอดระยะเวลากว่า 20 ปีนับตั้งแต่ก่อตั้ง TalkingChina Translation ได้สรุปและวิเคราะห์ความต้องการและสถานการณ์การใช้งานการแปลของลูกค้าอย่างต่อเนื่อง เพื่อพัฒนาผลิตภัณฑ์และบริการลูกค้าให้ดียิ่งขึ้น จากมุมมองแนวโน้มโดยรวม ในอดีต ลูกค้าของ TalkingChina Translation Services ส่วนใหญ่เป็นสถาบันของบริษัทต่างชาติในประเทศจีน หรือบริษัทต่างชาติที่วางแผนจะเข้าสู่ตลาด อย่างไรก็ตาม ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา เป้าหมายการให้บริการของบริษัทจีนที่มีธุรกิจในต่างประเทศหรือวางแผนที่จะขยายธุรกิจไปทั่วโลกมีจำนวนเพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆ ไม่ว่าจะเป็นการขยายธุรกิจไปทั่วโลกหรือการขยายธุรกิจไปทั่วโลก องค์กรต่างๆ ย่อมประสบปัญหาทางภาษาในกระบวนการขยายธุรกิจสู่สากล ดังนั้น TalkingChina Translation จึงยึดถือพันธกิจ “TalkingChina Translation+Achieving Globalization” เสมอมา โดยมุ่งเน้นที่ความต้องการของลูกค้า การให้บริการด้านภาษาที่มีประสิทธิภาพสูงสุด และสร้างคุณค่าให้กับลูกค้า
เวลาโพสต์: 15 ส.ค. 2568
