การปฏิบัติงานบริการล่ามและการแปลสำหรับโครงการฝึกอบรมต่างประเทศ

เนื้อหาต่อไปนี้ได้รับการแปลจากแหล่งที่มาภาษาจีนโดยการแปลด้วยเครื่องโดยไม่ผ่านการแก้ไขเพิ่มเติม

ที่มาของโครงการ:
รูปแบบการฝึกอบรมที่เกี่ยวข้องกับต่างประเทศอาจเกี่ยวข้องกับนักเรียนจีนและครูชาวต่างชาติ เช่น หลักสูตรการจัดการบางหลักสูตรที่ออกแบบมาสำหรับนักเรียนจีนแต่มีอาจารย์ชาวต่างชาติ หรือในทางกลับกัน ครูชาวจีนและนักเรียนต่างชาติถือเป็นโครงการฝึกอบรมด้านความช่วยเหลือต่างประเทศที่พบมากที่สุดของจีน
ไม่ว่าจะรูปแบบใด บริการแปลเป็นสิ่งจำเป็นสำหรับการสื่อสารทั้งในชั้นเรียนและนอกชั้นเรียน รวมถึงในชีวิตประจำวัน เพื่อให้มั่นใจว่าโครงการฝึกอบรมที่เกี่ยวข้องกับต่างประเทศจะดำเนินไปอย่างราบรื่น เนื่องจากพื้นที่มีจำกัด เราจึงขอนำการฝึกอบรมด้านความช่วยเหลือต่างประเทศมาเป็นตัวอย่าง เพื่อเผยแพร่แนวทางปฏิบัติด้านบริการแปลของ TalkingChina
เพื่อตอบสนองต่อนโยบาย “ก้าวสู่ระดับโลก” และ “หนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง” ของชาติ กระทรวงพาณิชย์ได้นำหน่วยงานต่างๆ ทั่วประเทศฝึกอบรมบุคลากรด้านการจัดการอุตสาหกรรม พาณิชยกรรม และภาครัฐในหลากหลายสาขาให้แก่ประเทศที่ได้รับความช่วยเหลือ ตั้งแต่ปี พ.ศ. 2560 ถึง พ.ศ. 2561 TalkingChina Translation ประสบความสำเร็จในการชนะการประมูลงานในฐานะผู้ให้บริการแปลภาษาสำหรับโครงการช่วยเหลือต่างประเทศของโรงเรียนธุรกิจเซี่ยงไฮ้และวิทยาลัยตำรวจเจ้อเจียง การประมูลงานครั้งนี้พิจารณาจากความต้องการของโรงเรียนธุรกิจ/วิทยาลัยตำรวจในการฝึกอบรมด้านความช่วยเหลือต่างประเทศ เนื้อหาของการประมูลงานคือการคัดเลือกผู้ให้บริการแปลภาษาที่ให้บริการแปลเอกสารประกอบการฝึกอบรมคุณภาพสูง ล่ามประจำหลักสูตร (ล่ามแบบต่อเนื่อง ล่ามแบบทันที) และล่ามผู้ช่วยชีวิต (ล่ามประกอบ) ภาษาที่เข้าร่วมประกอบด้วยภาษาจีนอังกฤษ ภาษาฝรั่งเศสภาษาจีน ภาษาอาหรับภาษาจีน ภาษาจีนตะวันตก ภาษาจีนโปรตุเกส และภาษาจีนรัสเซีย ที่เกี่ยวข้องกับโครงการฝึกอบรมด้านความช่วยเหลือต่างประเทศ

การวิเคราะห์ความต้องการของลูกค้า:
ข้อกำหนดการแปลสำหรับเนื้อหาหลักสูตร:
ความต้องการของทีมผู้บริหารและนักแปล: จัดทำระบบการจัดการการแปลที่เป็นวิทยาศาสตร์และเข้มงวด พร้อมด้วยความสามารถระดับมืออาชีพสูง ความรับผิดชอบสูง และความอดทน
ทีมนักแปลที่พิถีพิถันและมากประสบการณ์ การแปลขั้นสุดท้ายยึดหลักการแปล “ความซื่อสัตย์ การแสดงออก และความสง่างาม” เพื่อให้มั่นใจว่าภาษาที่ราบรื่น การใช้ถ้อยคำที่แม่นยำ คำศัพท์ที่เป็นหนึ่งเดียว และความถูกต้องของต้นฉบับ นักแปลภาษาอังกฤษควรมีความสามารถในการแปลระดับ 2 ขึ้นไปจากกระทรวงทรัพยากรมนุษย์และประกันสังคม การแปลต้องอาศัยการสื่อสารเนื้อหาหลักสูตรที่มีคุณภาพสูงและเป็นมืออาชีพ

ข้อกำหนดการตีความหลักสูตร:

1. เนื้อหาการบริการ: การแปลสลับกันหรือการแปลพร้อมกันสำหรับการบรรยายในชั้นเรียน การสัมมนา การเยี่ยมชม และกิจกรรมอื่นๆ
2. ภาษาที่เกี่ยวข้อง: อังกฤษ, ฝรั่งเศส, สเปน, รัสเซีย, เยอรมัน, โปรตุเกส ฯลฯ
3. วันที่โครงการที่เฉพาะเจาะจงและรายละเอียดความต้องการของโครงการยังไม่ได้รับการยืนยันจากลูกค้า
4. ข้อกำหนดของนักแปล: ระบบการจัดการล่ามที่เข้มงวดและเป็นระบบ พร้อมด้วยทีมล่ามที่เป็นมืออาชีพ มีความรับผิดชอบ ว่องไว มีภาพลักษณ์ที่ดี และมีประสบการณ์ด้านการต่างประเทศ ล่ามภาษาอังกฤษควรมีทักษะการล่ามระดับ 2 ขึ้นไปจากกระทรวงทรัพยากรมนุษย์และประกันสังคม มีกิจกรรมการบรรยายแบบโต้ตอบระหว่างครูและนักเรียนมากมาย โดยไม่มีการเตรียมเอกสารประกอบการสอน และล่ามต้องมีประสบการณ์การแปลในหลักสูตรและมีความคุ้นเคยกับสาขาวิชาการสอนเป็นอย่างดี

ความต้องการผู้ช่วยชีวิต/โครงการ:
1. ให้บริการแปลเอกสารประกอบกระบวนการทั้งหมดในระหว่างการเตรียมโครงการ การจัดระเบียบ และการสรุป และดำเนินการแปลบางส่วนสำหรับเนื้อหาบางส่วน
ช่วยเหลือหัวหน้าโครงการในการทำงานที่ได้รับมอบหมายอื่นๆ ให้เสร็จสิ้น
2. คุณสมบัติ: จัดเตรียมทีมสำรองผู้ช่วยโครงการที่มีทักษะทางภาษาที่ยอดเยี่ยม มีความรับผิดชอบสูง รอบคอบ และทำงานเชิงรุก
ผู้ช่วยจะต้องมีวุฒิปริญญาโทหรือสูงกว่าในภาษาที่เกี่ยวข้อง (รวมถึงการศึกษาปัจจุบัน) และต้องแน่ใจว่าตนเองปฏิบัติหน้าที่ในระหว่างช่วงโครงการ (สัปดาห์โครงการ)
โดยทั่วไประยะเวลาดำเนินการคือ 9-23 วัน แต่ละโครงการต้องจัดหาผู้สมัครอย่างน้อยสี่คนที่มีคุณสมบัติตรงตามข้อกำหนดหนึ่งสัปดาห์ก่อนเริ่มโครงการ หน้าที่หลักของงานประกอบด้วยการสื่อสาร การประสานงาน และการบริการในชีวิตของนักศึกษาต่างชาติที่เดินทางมาประเทศจีน แม้ว่าจะมีความยากไม่สูงนัก แต่ล่ามจำเป็นต้องมีความกระตือรือร้นและเป็นมิตร สามารถจัดการกับปัญหาได้อย่างยืดหยุ่น มีทัศนคติที่ดีต่อการบริการ และมีทักษะการสื่อสารที่ดี

โซลูชันการแปลของ TalkingChina:

วิธีตอบสนองความต้องการการแปลภาษาหลายภาษา:
ประการแรก TalkingChina ได้คัดเลือกบุคลากรบริการแปลสำหรับโครงการนี้ ซึ่งมีประสบการณ์การแปลที่เกี่ยวข้อง มีใบรับรอง และมีกรณีศึกษาในอุตสาหกรรมเป็นภาษาอังกฤษ ฝรั่งเศส สเปน รัสเซีย เยอรมัน โปรตุเกส และภาษาอื่นๆ ตามที่โรงเรียนธุรกิจกำหนด
(1) ให้ตัวเลือกมากมายสำหรับการเสร็จสมบูรณ์
(2) ทรัพยากรบุคคลที่เพียงพอและแผนการแปลที่ครอบคลุม
(3) การประมวลผลทางวิทยาศาสตร์ การใช้เครื่องมือทางเทคนิคอย่างเคร่งครัด และการสะสมคำศัพท์ทางภาษาช่วยให้การดำเนินโครงการเป็นไปอย่างราบรื่น
(4) ข้อกำหนดความถูกต้อง: การแปลสื่อการสอนควรพยายามที่จะมีความถูกต้องตามข้อความต้นฉบับ โดยไม่มีข้อผิดพลาดทางเทคนิคใดๆ และไม่ควรขัดแย้งกับความหมายเดิม
(5) ควรพยายามปฏิบัติตามข้อกำหนดทางวิชาชีพ ได้แก่ การปฏิบัติตามนิสัยการใช้ภาษา การเป็นของแท้และคล่องแคล่ว และการใช้ถ้อยคำทางวิชาชีพอย่างถูกต้องและสม่ำเสมอ
(6) ทุ่มเทความพยายามในการกำหนดข้อกำหนดการรักษาความลับ: ลงนามข้อตกลงการรักษาความลับและข้อตกลงความรับผิดชอบในการทำงานกับบุคลากรบริการที่เกี่ยวข้องกับโครงการ จัดให้มีการฝึกอบรมและการศึกษาที่เกี่ยวข้องแก่ผู้แปล และกำหนดการอนุญาตสำหรับการจัดการโฟลเดอร์คอมพิวเตอร์

การตอบสนองความต้องการด้านการแปลของหลักสูตรหลายภาษา:

ตอบสนองความต้องการการแปลมากกว่า 6 ภาษา:
(1) การประเมินที่ยืดหยุ่นและระบบการจัดการทรัพยากรที่มีเสถียรภาพ แนะนำนักแปลให้กับลูกค้าในฐานะผู้ที่มีศักยภาพก่อนที่โปรแกรมการฝึกอบรมจะเริ่มต้น และเตรียมบุคลากรให้เพียงพอ
(2) ทีมนักแปลมีคุณสมบัติทางวิชาชีพตามที่โรงเรียนธุรกิจกำหนด และประกอบด้วยทีมนักแปลเต็มเวลาและนักแปลอิสระตามสัญญาบางส่วนทำงานร่วมกันเพื่อให้ภารกิจสำเร็จ
(3) กลไกการบริหารจัดการที่แข็งแกร่งและประสบการณ์โครงการอันหลากหลาย: TalkingChina เป็นผู้ให้บริการด้านการแปลที่ยอดเยี่ยมในประเทศจีน และได้ให้บริการโครงการขนาดใหญ่ที่เป็นที่รู้จักมากมาย เช่น งานเอ็กซ์โป งานเอ็กซ์โปโลก เทศกาลภาพยนตร์นานาชาติเซี่ยงไฮ้ เทศกาลโทรทัศน์ การประชุม Oracle การประชุม Lawrence เป็นต้น โดยสามารถส่งล่ามพร้อมกันได้สูงสุดเกือบ 100 คนและล่ามที่แปลต่อเนื่องกัน โดยอาศัยกระบวนการบริการทางวิทยาศาสตร์เพื่อให้แน่ใจว่ามีศักยภาพเพียงพอที่จะตอบสนองความต้องการของโรงเรียนธุรกิจ

วิธีการตอบสนองความต้องการของผู้ช่วยชีวิต/โครงการ:
บทบาทของผู้ช่วยชีวิตนักแปลนั้นมีลักษณะเป็น “ผู้ช่วย” มากกว่านักแปลทั่วไป นักแปลจำเป็นต้องสามารถระบุความต้องการและปัญหาของนักศึกษาต่างชาติได้ตลอดเวลา และช่วยแก้ไขปัญหาเหล่านั้นอย่างแข็งขัน เช่น การแลกเปลี่ยนเงินตราต่างประเทศ การรับประทานอาหาร การเข้ารับการรักษาพยาบาล และรายละเอียดอื่นๆ ในชีวิตประจำวัน TalkingChina ให้ความสำคัญกับข้อกำหนดสำคัญนี้ในการคัดเลือกนักแปล และมีความมุ่งมั่นอย่างจริงจังในการจัดหานักแปลที่สามารถทำงานร่วมกับข้อกำหนดของโรงเรียนได้อย่างเต็มที่ ขณะเดียวกัน นอกจากทักษะการล่ามแล้ว ผู้ช่วยชีวิตยังต้องมีทักษะการแปลในระดับหนึ่ง ซึ่งสามารถจัดการกับความต้องการด้านการแปลที่เกิดขึ้นได้ทุกเมื่อ ไม่ว่าจะเป็นการล่ามหรือการแปลเอกสาร

บริการแปลก่อน/ระหว่าง/หลังโครงการ:

1. ขั้นตอนการเตรียมโครงการ: ยืนยันความต้องการงานแปลภายใน 30 นาทีหลังจากได้รับคำถาม แปลไฟล์ต้นฉบับสำหรับการวิเคราะห์ความต้องการ ยื่นใบเสนอราคา (รวมถึงราคา ระยะเวลาส่งมอบ และทีมแปล) กำหนดทีมโครงการ และดำเนินงานตามกำหนดเวลา คัดกรองและเตรียมนักแปลตามความต้องการงานแปล
2. ขั้นตอนการดำเนินโครงการ: โครงการแปล: การประมวลผลทางวิศวกรรมเบื้องต้น การดึงเนื้อหาภาพ และงานอื่นๆ ที่เกี่ยวข้อง การแปล การแก้ไข และตรวจสอบ (TEP) การเพิ่มเติมและปรับปรุงพจนานุกรม CAT การดำเนินการหลังโครงการ: การเรียงพิมพ์ การแก้ไขภาพ และการตรวจสอบคุณภาพก่อนเผยแพร่หน้าเว็บ การส่งคำแปลและคำศัพท์ โครงการล่าม: ยืนยันผู้สมัครแปล จัดเตรียมเอกสารประกอบการจัดทำ บริหารจัดการด้านโลจิสติกส์ให้มีประสิทธิภาพ รับรองการดำเนินงานในพื้นที่โครงการอย่างราบรื่น และรับมือกับสถานการณ์ฉุกเฉิน
3. ขั้นตอนการสรุปโครงการ: รวบรวมความคิดเห็นจากลูกค้าหลังจากส่งต้นฉบับที่แปลแล้ว อัปเดตและบำรุงรักษา TM หากลูกค้าต้องการ ให้ส่งรายงานสรุปและเอกสารอื่นๆ ที่จำเป็นภายในสองวัน ข้อกำหนดด้านการแปล: รวบรวมความคิดเห็นจากลูกค้า ประเมินนักแปล สรุป และกำหนดรางวัลและบทลงโทษที่เกี่ยวข้อง

ประสิทธิผลและการสะท้อนกลับของโครงการ:

ณ เดือนธันวาคม 2561 TalkingChina ได้จัดโปรแกรมการฝึกอบรมอย่างน้อย 8 โปรแกรมให้กับวิทยาลัยตำรวจเจ้อเจียง รวมถึงภาษาสเปน ภาษาฝรั่งเศส ภาษารัสเซีย และอื่นๆ และได้สะสมบุคลากรที่มีความสามารถผสมผสานด้านการแปลและการแปลไว้ประมาณ 150 คน นอกจากนี้ยังให้บริการล่ามในหลักสูตรมากกว่า 50 ครั้งแก่ Shanghai Business School สำหรับโปรแกรมการฝึกอบรม 6 โปรแกรมในภาษาโปรตุเกส ภาษาสเปน และภาษาอังกฤษ และแปลเนื้อหาหลักสูตรมากกว่า 80,000 คำเป็นภาษาจีนและภาษาโปรตุเกส รวมถึงแปลคำศัพท์มากกว่า 50,000 คำเป็นภาษาจีนและภาษาอังกฤษ
ไม่ว่าจะเป็นการแปลเอกสารประกอบการเรียน ล่าม หรือล่ามผู้ช่วยชีวิต คุณภาพและบริการของ TalkingChina ได้รับการยกย่องอย่างสูงจากนักศึกษาต่างชาติและผู้จัดฝึกอบรมจากหลากหลายประเทศที่เข้าร่วมการฝึกอบรม ทำให้พวกเขาสั่งสมประสบการณ์มากมายในการแปลและล่ามโครงการฝึกอบรมที่เกี่ยวข้องกับต่างประเทศ โครงการฝึกอบรมความช่วยเหลือต่างประเทศของ TalkingChina ก็ประสบความสำเร็จเป็นอย่างดีเช่นกัน นับเป็นก้าวสำคัญในการนำกลยุทธ์ระดับชาติไปปฏิบัติ

คุณค่าสูงสุดของผู้ให้บริการแปลที่ยอดเยี่ยมคือความสามารถในการวิเคราะห์ความต้องการด้านภาษาของลูกค้าได้อย่างชัดเจน ให้ความสำคัญกับความต้องการของลูกค้าเป็นสำคัญ นำเสนอและดำเนินการแก้ไขปัญหาอย่างครบวงจรและเป็นมืออาชีพ ใช้ผลิตภัณฑ์หรือชุดผลิตภัณฑ์ที่เหมาะสมเพื่อตอบสนองความต้องการด้านภาษาของลูกค้า ช่วยลูกค้าแก้ไขปัญหา และบรรลุผลสำเร็จของโครงการ นี่คือเป้าหมายและทิศทางที่ TalkingChina มุ่งมั่นเสมอมา


เวลาโพสต์: 19 พ.ย. 2568