การเปรียบเทียบอุตสาหกรรมการแปลระหว่างจีนและสหรัฐอเมริกาจากรายงานอุตสาหกรรมปี 2023ALC

เนื้อหาต่อไปนี้แปลจากแหล่งที่มาภาษาจีนโดยการแปลด้วยเครื่องโดยไม่มีการแก้ไขภายหลัง

Association of American Language Companies (ALC) เป็นสมาคมอุตสาหกรรมที่ตั้งอยู่ในสหรัฐอเมริกาสมาชิกของสมาคมส่วนใหญ่เป็นองค์กรที่ให้บริการแปล ล่าม โลคัลไลเซชัน และการค้าภาษาโดยทั่วไปแล้ว ALC จะจัดการประชุมประจำปีทุกปีเพื่อพูดเรื่องสิทธิในอุตสาหกรรม จัดการอภิปรายโต๊ะกลมในหัวข้อต่างๆ เช่น การพัฒนาอุตสาหกรรม การจัดการธุรกิจ ตลาด และเทคโนโลยี และยังจัดตัวแทนจากบริษัทแปลในอเมริกาเพื่อล็อบบี้สภาคองเกรสนอกเหนือจากการเชิญโฆษกอุตสาหกรรมแล้ว การประชุมประจำปียังจะจัดให้มีที่ปรึกษาด้านการจัดการองค์กรที่มีชื่อเสียงหรือผู้เชี่ยวชาญด้านการฝึกอบรมความเป็นผู้นำ และโฆษกอื่นๆ ที่ไม่ใช่อุตสาหกรรม และเผยแพร่รายงานอุตสาหกรรม ALC ประจำปี

ในบทความนี้ เรานำเสนอเนื้อหาของรายงานอุตสาหกรรมปี 2023ALC (เผยแพร่ในเดือนกันยายน 2023 โดยสองในสามของบริษัทที่ได้รับการสำรวจเป็นสมาชิกของ ALC และมีสำนักงานใหญ่มากกว่า 70% ในสหรัฐอเมริกา) รวมกับประสบการณ์ส่วนตัวของ TalkingChina Translate ใน เพื่อเปรียบเทียบสถานะทางธุรกิจของอุตสาหกรรมการแปลในประเทศจีนและสหรัฐอเมริกาอย่างง่ายๆนอกจากนี้เรายังหวังว่าจะใช้หินของประเทศอื่นในการแกะสลักหยกของเราเอง

一、รายงาน ALC นำเสนอสถิติข้อมูลสำคัญของอุตสาหกรรมจาก 14 แง่มุมเพื่อให้เราอ้างอิงและเปรียบเทียบทีละรายการ:

1. รูปแบบธุรกิจ

ความคล้ายคลึงกันระหว่างจีนและสหรัฐอเมริกา:

1) เนื้อหาบริการ: 60% ของบริการหลักของเพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันมุ่งเน้นไปที่การแปล 30% ในด้านการตีความ และ 10% ที่เหลือกระจัดกระจายไปตามผลิตภัณฑ์บริการแปลต่างๆบริษัทมากกว่าครึ่งหนึ่งให้บริการแปลสื่อ รวมถึงการถอดเสียง การพากย์ คำบรรยาย และการพากย์

2) ผู้ซื้อ: แม้ว่ามากกว่าสองในสามของเพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันทำงานให้กับสำนักงานกฎหมาย แต่มีบริษัทเพียง 15% เท่านั้นที่ใช้สิ่งเหล่านี้เป็นแหล่งรายได้หลักสิ่งนี้บ่งชี้ว่าค่าใช้จ่ายด้านบริการภาษาของสำนักงานกฎหมายกระจัดกระจายอย่างมาก ซึ่งโดยทั่วไปสอดคล้องกับลักษณะชั่วคราวของความต้องการการแปลกฎหมาย และอายุการจัดซื้อการแปลในอุตสาหกรรมที่ต่ำกว่าค่าเฉลี่ยนอกจากนี้ พนักงานในอเมริกามากกว่าครึ่งหนึ่งของเราให้บริการด้านภาษาแก่สถาบันสร้างสรรค์ การตลาด และดิจิทัลสถาบันเหล่านี้ทำหน้าที่เป็นตัวกลางระหว่างบริษัทที่ให้บริการด้านภาษาและผู้ซื้อจากอุตสาหกรรมต่างๆในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา บทบาทและขอบเขตของบริการภาษาเริ่มไม่ชัดเจน สถาบันสร้างสรรค์บางแห่งให้บริการด้านภาษา ในขณะที่บางแห่งขยายไปสู่สาขาการสร้างเนื้อหาในขณะเดียวกัน 95% ของเพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันให้บริการด้านภาษาแก่บริษัทในเครืออื่นๆ และการจัดซื้อภายในอุตสาหกรรมนี้ขับเคลื่อนโดยความสัมพันธ์ในการทำงานร่วมกัน

ลักษณะข้างต้นมีความคล้ายคลึงกับสถานการณ์ในจีนตัวอย่างเช่น ในการดำเนินธุรกิจล่าสุด TalkingChina Translation พบกับกรณีที่ลูกค้ารายใหญ่ที่ให้บริการมานานหลายปี เนื่องจากการพิจารณาถึงความสม่ำเสมอและต้นทุนในการผลิตเนื้อหา จึงทำการประมูลใหม่และรวมศูนย์การจัดซื้อสำหรับการถ่ายทำ การออกแบบ แอนิเมชั่น การแปล และ ธุรกิจอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับเนื้อหาผู้เข้าร่วมการจัดซื้อส่วนใหญ่เป็นบริษัทโฆษณา และผู้ชนะการประมูลจะกลายเป็นผู้รับเหมาทั่วไปด้านการสร้างสรรค์เนื้อหางานแปลก็ดำเนินการโดยผู้รับเหมาทั่วไปรายนี้ หรือรับเหมาช่วงหรือเสร็จสมบูรณ์ด้วยตนเองด้วยวิธีนี้ ในฐานะผู้ให้บริการแปลต้นฉบับ TalkingChina ทำได้แต่มุ่งมั่นที่จะร่วมมือกับผู้รับจ้างทั่วไปรายนี้ต่อไปให้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ และเป็นเรื่องยากมากที่จะก้าวข้ามเส้นจนกลายเป็นผู้รับเหมาทั่วไปด้านเนื้อหาที่สร้างสรรค์

ในแง่ของความร่วมมือกับเพื่อนร่วมงาน ยังไม่ทราบสัดส่วนที่เฉพาะเจาะจงในจีน แต่แน่นอนว่ามันกลายเป็นเทรนด์ที่พบบ่อยมากขึ้นในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา โดยมีเป้าหมายเพื่อตอบสนองความต้องการของลูกค้า เสริมสร้างขีดความสามารถในด้านแนวดิ่งและภาษาอื่นๆ สร้างห่วงโซ่อุปทานที่ยืดหยุ่นมากขึ้น หรือขยายหรือย่อยกำลังการผลิตโดยมีข้อดีเสริมสมาคมความบันเทิงส่วนตัวกำลังจัดทำแผนและความพยายามที่เป็นประโยชน์ในเรื่องนี้ด้วย

ความแตกต่างระหว่างจีนและสหรัฐอเมริกา:

1) การขยายธุรกิจไปยังต่างประเทศ: บริษัทคู่ค้าในสหรัฐฯ ส่วนใหญ่สร้างรายได้หลักจากลูกค้าในประเทศ แต่หนึ่งในสามบริษัทมีสำนักงานในสองประเทศขึ้นไป แม้ว่าจะไม่มีความสัมพันธ์เชิงสัดส่วนเชิงบวกระหว่างรายได้กับจำนวนสาขาในต่างประเทศก็ตามดูเหมือนว่าสัดส่วนการขยายตัวระหว่างประเทศในกลุ่มประเทศอเมริกาจะสูงกว่าเรามาก ซึ่งเกี่ยวข้องกับความได้เปรียบในด้านที่ตั้งทางภูมิศาสตร์ ภาษา และความคล้ายคลึงกันทางวัฒนธรรมพวกเขาเข้าสู่ตลาดใหม่ผ่านการขยายตัวระหว่างประเทศ ได้รับทรัพยากรทางเทคโนโลยี หรือก่อตั้งศูนย์การผลิตที่มีต้นทุนต่ำ

เมื่อเปรียบเทียบกับสิ่งนี้ อัตราการขยายตัวระหว่างประเทศของผู้แปลภาษาจีนนั้นต่ำกว่ามาก โดยมีเพียงไม่กี่บริษัทเท่านั้นที่ประสบความสำเร็จในการก้าวไปสู่ระดับโลกจากกรณีที่ประสบความสำเร็จไม่กี่กรณี จะเห็นได้ว่าโดยพื้นฐานแล้วผู้จัดการธุรกิจเองต่างหากที่ต้องออกไปก่อนวิธีที่ดีที่สุดคือมุ่งเน้นไปที่ตลาดเป้าหมายในต่างประเทศ มีทีมงานท้องถิ่นในพื้นที่ และบูรณาการวัฒนธรรมองค์กร โดยเฉพาะอย่างยิ่งการขายและการตลาดเข้ากับตลาดท้องถิ่นเพื่อทำงานในท้องถิ่นได้ดีแน่นอนว่า บริษัทต่างๆ จะไม่เดินทางไปต่างประเทศเพื่อไปทั่วโลก แต่ต้องคิดก่อนว่าทำไมพวกเขาถึงต้องการไประดับโลก และจุดประสงค์ของพวกเขาคืออะไรทำไมเราถึงออกทะเลได้?ทักษะขั้นสูงสุดคืออะไร?มาถึงคำถามว่าจะออกทะเลได้อย่างไร

ในทำนองเดียวกัน บริษัทแปลในประเทศก็เข้มงวดในการเข้าร่วมการประชุมระดับนานาชาติด้วยเช่นกันการเข้าร่วม TalkingChina ในการประชุมระดับนานาชาติ เช่น GALA/ALC/LocWorld/ELIA นั้นค่อนข้างบ่อยอยู่แล้ว และเขาแทบไม่ได้เห็นผู้ร่วมประชุมในประเทศด้วยการจะยกระดับเสียงและอิทธิพลโดยรวมของอุตสาหกรรมบริการภาษาของจีนในประชาคมระหว่างประเทศและความสามัคคีเพื่อความอบอุ่นนั้นเป็นปัญหามาโดยตลอดในทางตรงกันข้าม เรามักจะเห็นบริษัทแปลอาร์เจนตินามาจากแดนไกลในการประชุมนานาชาติพวกเขาไม่เพียงแต่มีส่วนร่วมในการประชุมเท่านั้น แต่ยังปรากฏเป็นภาพรวมของผู้ให้บริการภาษาสเปนในอเมริกาใต้ทั่วไปอีกด้วยพวกเขาเล่นเกมประชาสัมพันธ์ในการประชุม สร้างบรรยากาศ และสร้างแบรนด์โดยรวมที่น่าเรียนรู้

2) ผู้ซื้อ: กลุ่มลูกค้ารายใหญ่ 3 อันดับแรกในแง่ของรายได้ในสหรัฐอเมริกา ได้แก่ การดูแลสุขภาพ ภาครัฐ/ภาครัฐ และสถาบันการศึกษา ในขณะที่จีนเป็นกลุ่มเทคโนโลยีสารสนเทศและการสื่อสาร อีคอมเมิร์ซข้ามพรมแดน การศึกษาและ การฝึกอบรม (ตามรายงานการพัฒนาปี 2023 ของอุตสาหกรรมบริการแปลภาษาและบริการภาษาจีนที่เผยแพร่โดยสมาคมนักแปลแห่งประเทศจีน)

ผู้ให้บริการด้านการดูแลสุขภาพ (รวมถึงโรงพยาบาล บริษัทประกันภัย และคลินิก) เป็นแหล่งรายได้หลักสำหรับผู้ให้บริการด้านสุขภาพในอเมริกามากกว่า 50% ซึ่งมีลักษณะเฉพาะแบบอเมริกันที่ชัดเจนในระดับโลก สหรัฐอเมริกามีค่าใช้จ่ายด้านการรักษาพยาบาลสูงที่สุดเนื่องจากการใช้ระบบเงินทุนภาครัฐและเอกชนแบบผสมผสานในสหรัฐอเมริกา ค่าใช้จ่ายด้านบริการด้านภาษาในด้านการดูแลสุขภาพจึงมาจากทั้งโรงพยาบาลเอกชน บริษัทประกันสุขภาพ คลินิก ตลอดจนโครงการของรัฐบาลบริษัทผู้ให้บริการด้านภาษามีบทบาทสำคัญในการช่วยผู้ให้บริการด้านสุขภาพในการออกแบบและดำเนินการตามแผนการใช้ภาษาตามกฎระเบียบทางกฎหมาย แผนการใช้ภาษาเป็นสิ่งจำเป็นเพื่อให้แน่ใจว่าผู้ป่วยที่มีความสามารถทางภาษาอังกฤษจำกัด (LEP) จะสามารถเข้าถึงบริการทางการแพทย์คุณภาพสูงได้อย่างเท่าเทียมกัน

ข้อดีของความต้องการของตลาดตามธรรมชาติข้างต้นไม่สามารถเปรียบเทียบหรือจับคู่ภายในประเทศได้แต่ตลาดจีนก็มีลักษณะเฉพาะของตัวเองเช่นกันในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา รัฐบาลเป็นผู้นำโครงการ Belt and Road Initiative และกระแสขององค์กรท้องถิ่นของจีนที่เดินทางไปต่างประเทศได้เพิ่มความต้องการการแปลจากภาษาจีนหรือภาษาอังกฤษเป็นภาษาชนกลุ่มน้อยมากขึ้นแน่นอนว่า หากคุณต้องการเข้าร่วมและเป็นผู้เล่นที่มีคุณสมบัติเหมาะสม บริษัทผู้ให้บริการแปลของเราก็มีข้อกำหนดที่สูงขึ้นในด้านทรัพยากรและความสามารถในการจัดการโครงการ

3) เนื้อหาบริการ: เกือบครึ่งหนึ่งของคู่ค้าชาวอเมริกันของเราให้บริการภาษามือ20% ของบริษัทจัดให้มีการทดสอบภาษา (เกี่ยวข้องกับการประเมินความสามารถทางภาษา);15% ของบริษัทจัดการฝึกอบรมภาษา (ส่วนใหญ่เป็นแบบออนไลน์)

ไม่พบข้อมูลที่เกี่ยวข้องในประเทศสำหรับเนื้อหาข้างต้น แต่จากมุมมองทางประสาทสัมผัส สัดส่วนในสหรัฐอเมริกาควรสูงกว่าในประเทศจีนผู้ชนะการประมูลโครงการประกวดราคาภาษามือในประเทศมักจะเป็นโรงเรียนพิเศษหรือแม้แต่บริษัทเทคโนโลยีเครือข่าย และแทบจะไม่เป็นบริษัทแปลเลยนอกจากนี้ยังมีบริษัทแปลบางแห่งที่ให้ความสำคัญกับการทดสอบและการฝึกอบรมภาษาเป็นธุรกิจหลัก

2. กลยุทธ์องค์กร

เพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันส่วนใหญ่ให้ความสำคัญกับ “การเพิ่มรายได้” เป็นลำดับความสำคัญสูงสุดในปี 2566 ในขณะที่หนึ่งในสามของบริษัทเลือกที่จะลดต้นทุนการดำเนินงาน

ในแง่ของกลยุทธ์การบริการ บริษัทมากกว่าครึ่งหนึ่งได้เพิ่มการบริการในช่วงสามปีที่ผ่านมา แต่มีบริษัทจำนวนน้อยลงที่วางแผนจะเพิ่มการบริการในอีกสามปีข้างหน้าบริการที่เพิ่มมากขึ้น ได้แก่ อีเลิร์นนิง บริการคำบรรยายนอกสถานที่ การแก้ไขโพสต์การแปลด้วยเครื่อง (PEMT) การตีความพร้อมกันระยะไกล (RSI) การพากย์เสียง และการตีความระยะไกลด้วยวิดีโอ (VRI)การขยายบริการส่วนใหญ่ได้รับแรงหนุนจากความต้องการของลูกค้าในเรื่องนี้ก็คล้ายกับสถานการณ์ในจีนบริษัทผู้ให้บริการภาษาจีนส่วนใหญ่ตอบสนองต่อความต้องการของตลาดที่เพิ่มขึ้นในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา และการเติบโตและการลดต้นทุนก็เป็นประเด็นสำคัญที่ไม่มีวันสิ้นสุดเช่นกัน

ในขณะเดียวกัน ในช่วงสองปีที่ผ่านมา เพื่อนร่วมงานในประเทศจำนวนมากได้หารือเกี่ยวกับการอัพเกรดบริการ ไม่ว่าจะเป็นการขยายขอบเขตการบริการหรือการขยายในแนวตั้งตัวอย่างเช่น บริษัทแปลที่เชี่ยวชาญด้านการแปลสิทธิบัตรกำลังขยายการมุ่งเน้นไปที่บริการด้านสิทธิบัตรอื่นๆแปลยานยนต์และรวบรวมข้อมูลเกี่ยวกับอุตสาหกรรมยานยนต์แปลเอกสารทางการตลาดเพื่อช่วยลูกค้าเผยแพร่และดูแลสื่อการตลาดในต่างประเทศฉันยังให้บริการเรียงพิมพ์ระดับการพิมพ์และบริการการพิมพ์ในภายหลังสำหรับการแปลเอกสารที่จะพิมพ์ผู้ที่ทำงานเป็นล่ามการประชุมมีหน้าที่รับผิดชอบในการดำเนินการประชุมหรือการก่อสร้างนอกสถานที่ในขณะที่แปลเว็บไซต์ ทำ SEO และ SEM และอื่นๆแน่นอนว่าการเปลี่ยนแปลงทุกครั้งต้องมีการสำรวจและไม่ใช่เรื่องง่าย และอาจมีข้อผิดพลาดบางประการในกระบวนการพยายามอย่างไรก็ตาม ตราบใดที่เป็นการปรับเปลี่ยนเชิงกลยุทธ์หลังจากการตัดสินใจอย่างมีเหตุผล จำเป็นอย่างยิ่งที่ต้องใช้ความอุตสาหะในกระบวนการที่คดเคี้ยวในช่วงสามถึงห้าปีที่ผ่านมา TalkingChina Translation ได้ค่อยๆ ขยายขอบเขตผลิตภัณฑ์ในแนวตั้งและผลิตภัณฑ์ด้านภาษา (เช่น ยา สิทธิบัตร เกมออนไลน์และความบันเทิงอื่นๆ การปรับภาษาอังกฤษและต่างประเทศให้เป็นสากล เป็นต้น)ในเวลาเดียวกัน ยังได้ขยายความเชี่ยวชาญในด้านผลิตภัณฑ์การแปลการสื่อสารการตลาดอีกด้วยแม้ว่าการแปลแบรนด์บริการจะทำได้ดี แต่ก็ยังมีการเขียนสำเนาที่มีมูลค่าเพิ่มสูงขึ้น (เช่น จุดขาย ชื่อคู่มือ สำเนาผลิตภัณฑ์ รายละเอียดสินค้า สำเนาปากเปล่า ฯลฯ) เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่ดี

ในแง่ของภูมิทัศน์การแข่งขัน เพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันส่วนใหญ่ถือว่าบริษัทขนาดใหญ่ ระดับโลก และหลายภาษาเป็นคู่แข่งหลัก เช่น LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect ฯลฯในประเทศจีน เนื่องจากฐานลูกค้าที่แตกต่างกันระหว่างบริษัทแปลระหว่างประเทศและบริษัทแปลในท้องถิ่น จึงมีการแข่งขันโดยตรงค่อนข้างน้อยการแข่งขันระหว่างบริษัทอื่นที่เพิ่มมากขึ้นมาจากการแข่งขันด้านราคาระหว่างบริษัทแปล โดยมีราคาต่ำและบริษัทขนาดใหญ่เป็นคู่แข่งหลัก โดยเฉพาะในการประมูลงานโครงการ

มีความแตกต่างอย่างมีนัยสำคัญระหว่างจีนและสหรัฐอเมริกาในแง่ของการควบรวมกิจการกิจกรรมการควบรวมและเข้าซื้อกิจการของบริษัทคู่ค้าในอเมริกายังคงมีเสถียรภาพ โดยผู้ซื้อมองหาโอกาสอย่างต่อเนื่องและผู้ที่มีศักยภาพเป็นผู้ขายแสวงหาหรือรอโอกาสในการขายหรือรักษาการติดต่อกับนายหน้าในการควบรวมกิจการในประเทศจีน เนื่องจากปัญหาด้านกฎระเบียบทางการเงิน การประเมินมูลค่าจึงเป็นเรื่องยากในการคำนวณอย่างสมเหตุสมผลขณะเดียวกันเนื่องจากเจ้านายเป็นพนักงานขายที่ใหญ่ที่สุด จึงอาจมีความเสี่ยงในการโอนทรัพยากรของลูกค้าก่อนและหลังการควบรวมกิจการหากบริษัทเปลี่ยนมือการควบรวมกิจการไม่ใช่เรื่องปกติ

3. เนื้อหาการบริการ

การแปลด้วยเครื่อง (MT) ได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวางจากเพื่อนร่วมงานในสหรัฐอเมริกาอย่างไรก็ตาม การใช้งาน MT ภายในบริษัทมักจะเป็นการคัดเลือกและเป็นกลยุทธ์ และปัจจัยต่างๆ อาจส่งผลต่อความเสี่ยงและผลประโยชน์ที่อาจเกิดขึ้นเกือบสองในสามของเพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันเสนอบริการแก้ไขโพสต์การแปลด้วยเครื่อง (PEMT) ให้กับลูกค้า แต่ TEP ยังคงเป็นบริการแปลที่ใช้บ่อยที่สุดเมื่อทำการเลือกระหว่างโหมดการผลิตสามโหมด ได้แก่ การกำหนดเอง การใช้เครื่องจักรล้วนๆ และการแปลและการแก้ไขด้วยเครื่องจักร ความต้องการของลูกค้าคือปัจจัยที่สำคัญที่สุดที่ส่งผลต่อการตัดสินใจ และมีความสำคัญมากกว่าอีกสองปัจจัยหลักอื่น ๆ (ประเภทเนื้อหาและการจับคู่ภาษา)

ในแง่ของการตีความ ตลาดสหรัฐฯ มีการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญประมาณสามในสี่ของผู้ให้บริการล่ามในอเมริกาให้บริการการตีความระยะไกลด้วยวิดีโอ (VRI) และการตีความทางโทรศัพท์ (OPI) และประมาณสองในสามของบริษัทที่ให้บริการการตีความพร้อมกันระยะไกล (RSI)ผู้ให้บริการล่ามสามส่วนหลัก ได้แก่ การตีความด้านการดูแลสุขภาพ การตีความทางธุรกิจ และการตีความทางกฎหมายRSI ดูเหมือนจะยังคงเป็นตลาดเฉพาะกลุ่มที่มีการเติบโตสูงในสหรัฐอเมริกาแม้ว่าแพลตฟอร์ม RSI ส่วนใหญ่จะเป็นบริษัทเทคโนโลยี แต่ปัจจุบันแพลตฟอร์มส่วนใหญ่อำนวยความสะดวกในการรับบริการล่ามผ่านการระดมทุนจากมวลชน และ/หรือความร่วมมือกับบริษัทที่ให้บริการด้านภาษาการบูรณาการโดยตรงของแพลตฟอร์ม RSI กับเครื่องมือการประชุมออนไลน์ เช่น Zoom และแพลตฟอร์มไคลเอนต์อื่นๆ ยังทำให้บริษัทเหล่านี้อยู่ในตำแหน่งเชิงกลยุทธ์ที่น่าพอใจในการจัดการความต้องการด้านล่ามขององค์กรแน่นอนว่าแพลตฟอร์ม RSI นั้นถูกมองว่าเป็นคู่แข่งโดยตรงในหมู่ชาวอเมริกันส่วนใหญ่เช่นกันแม้ว่า RSI จะมีประโยชน์มากมายในแง่ของความยืดหยุ่นและต้นทุน แต่ก็ยังนำมาซึ่งความท้าทายในการใช้งาน เช่น เวลาแฝง คุณภาพเสียง ความท้าทายด้านความปลอดภัยของข้อมูล และอื่นๆ

เนื้อหาข้างต้นมีความเหมือนและความแตกต่างในประเทศจีน เช่น RSITalkingChina Translation ได้ก่อตั้งความร่วมมือเชิงกลยุทธ์กับบริษัทแพลตฟอร์มก่อนเกิดการแพร่ระบาดในช่วงที่เกิดโรคระบาด แพลตฟอร์มนี้มีธุรกิจมากมายในตัวเอง แต่หลังจากเกิดโรคระบาด การประชุมก็กลับมาดำเนินการต่อโดยใช้แบบฟอร์มออฟไลน์มากขึ้นเรื่อยๆดังนั้น จากมุมมองของ TalkingChina Translation ในฐานะผู้ให้บริการล่าม รู้สึกว่าความต้องการล่ามในสถานที่เพิ่มขึ้นอย่างมาก และ RSI ก็ลดลงในระดับหนึ่ง แต่ RSI ถือเป็นส่วนเสริมที่จำเป็นอย่างยิ่งและเป็นความสามารถที่จำเป็นสำหรับในประเทศ ผู้ให้บริการล่ามในขณะเดียวกัน การใช้ OPI ในการตีความทางโทรศัพท์ในตลาดจีนยังต่ำกว่าในสหรัฐอเมริกาเป็นอย่างมาก เนื่องจากสถานการณ์การใช้งานหลักในสหรัฐอเมริกาเป็นเรื่องทางการแพทย์และกฎหมาย ซึ่งไม่มีในจีน

ในแง่ของการแปลด้วยเครื่อง การแก้ไขโพสต์การแปลด้วยเครื่อง (PEMT) เป็นผลิตภัณฑ์ซี่โครงไก่ในเนื้อหาบริการของบริษัทแปลในประเทศลูกค้าไม่ค่อยเลือกมัน และสิ่งที่พวกเขาต้องการมากกว่านั้นก็คือการได้คุณภาพเท่าเดิมและความเร็วในการแปลโดยมนุษย์ที่เร็วขึ้น ในราคาที่ใกล้เคียงกับการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ดังนั้นการใช้เครื่องแปลภาษาจึงมองไม่เห็นในกระบวนการผลิตของบริษัทแปล ไม่ว่าจะมีการใช้งานหรือไม่ก็ตาม เราจำเป็นต้องมอบคุณภาพที่ตรงตามเงื่อนไขและราคาต่ำให้กับลูกค้า (รวดเร็ว ดี และถูก)แน่นอนว่ายังมีลูกค้าที่ให้ผลลัพธ์การแปลด้วยเครื่องโดยตรงและขอให้บริษัทแปลตรวจทานบนพื้นฐานนี้ด้วยการรับรู้ของ TalkingChina Translation คือคุณภาพของการแปลด้วยเครื่องที่ลูกค้ามอบให้นั้นอยู่ไกลจากความคาดหวังของลูกค้า และการพิสูจน์อักษรด้วยตนเองจำเป็นต้องมีการแทรกแซงเชิงลึก ซึ่งมักจะอยู่นอกเหนือขอบเขตของ PEMTอย่างไรก็ตาม ราคาที่ลูกค้าเสนอนั้นต่ำกว่าราคาแปลด้วยตนเองมาก

4. การเติบโตและความสามารถในการทำกำไร

แม้ว่าเศรษฐกิจมหภาคและการเมืองโลกจะมีความไม่แน่นอน แต่การเติบโตของบริษัทคู่แข่งในสหรัฐฯ ในปี 2565 ยังคงแข็งแกร่ง โดยบริษัท 60% ประสบปัญหาการเติบโตของรายได้ และ 25% มีอัตราการเติบโตเกิน 25%ความยืดหยุ่นนี้เกี่ยวข้องกับปัจจัยสำคัญหลายประการ ได้แก่ รายได้ของบริษัทที่ให้บริการด้านภาษามาจากสาขาต่างๆ ซึ่งทำให้ผลกระทบโดยรวมจากความผันผวนของความต้องการที่มีต่อบริษัทค่อนข้างน้อยเทคโนโลยีต่างๆ เช่น เสียงเป็นข้อความ การแปลด้วยเครื่อง และแพลตฟอร์มการตีความระยะไกล ทำให้ธุรกิจสามารถนำโซลูชันภาษาไปใช้ในสภาพแวดล้อมที่กว้างขึ้นได้ง่ายขึ้น และกรณีการใช้งานบริการภาษายังคงขยายตัวอย่างต่อเนื่องในเวลาเดียวกัน อุตสาหกรรมการดูแลสุขภาพและหน่วยงานรัฐบาลในสหรัฐอเมริกายังคงเพิ่มค่าใช้จ่ายที่เกี่ยวข้องอย่างต่อเนื่องนอกจากนี้ ประชากรที่มีความสามารถภาษาอังกฤษจำกัด (LEP) ในสหรัฐอเมริกายังเพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่อง และการบังคับใช้กฎหมายอุปสรรคด้านภาษาก็เพิ่มขึ้นเช่นกัน

ในปี 2022 โดยทั่วไปแล้วเพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันมักจะทำกำไร โดยมีอัตรากำไรขั้นต้นเฉลี่ยอยู่ระหว่าง 29% ถึง 43% โดยการฝึกอบรมภาษามีอัตรากำไรสูงสุด (43%)อย่างไรก็ตาม อัตรากำไรจากบริการแปลและล่ามลดลงเล็กน้อยเมื่อเทียบกับปีก่อนแม้ว่าบริษัทส่วนใหญ่จะขึ้นราคาให้กับลูกค้า แต่ต้นทุนการดำเนินงานที่เพิ่มขึ้น (โดยเฉพาะค่าแรง) ยังคงเป็นปัจจัยสำคัญที่ส่งผลต่อความสามารถในการทำกำไรของบริการทั้งสองนี้

ในประเทศจีน โดยรวมแล้ว รายได้ของบริษัทแปลก็เพิ่มขึ้นในปี 2022 เช่นกัน จากมุมมองของอัตรากำไรขั้นต้น อาจกล่าวได้ว่ามีความคล้ายคลึงกับบริษัทแปลในอเมริกาด้วยอย่างไรก็ตามข้อแตกต่างคือในส่วนของใบเสนอราคาโดยเฉพาะโครงการขนาดใหญ่จะมีการเสนอราคาลดลงดังนั้นปัจจัยสำคัญที่ส่งผลต่อความสามารถในการทำกำไรไม่ใช่การเพิ่มขึ้นของต้นทุนค่าแรง แต่เป็นการลดลงของราคาที่เกิดจากการแข่งขันด้านราคาดังนั้นในสถานการณ์ที่ต้นทุนค่าแรงไม่สามารถลดลงได้ตามลำดับ การใช้เทคโนโลยี เช่น ปัญญาประดิษฐ์ เพื่อลดต้นทุนและเพิ่มประสิทธิภาพยังคงเป็นทางเลือกที่หลีกเลี่ยงไม่ได้

5. การตั้งราคา

ในตลาดสหรัฐอเมริกา อัตราคำสำหรับการแปล การแก้ไข และการพิสูจน์อักษร (TEP) โดยทั่วไปเพิ่มขึ้น 2% ถึง 9%รายงาน ALC ครอบคลุมราคาการแปลภาษาอังกฤษสำหรับ 11 ภาษา: อารบิก โปรตุเกส จีนตัวย่อ ฝรั่งเศส เยอรมัน ญี่ปุ่น เกาหลี รัสเซีย สเปน ตากาล็อก และเวียดนามราคาเฉลี่ยในการแปลภาษาอังกฤษคือ 0.23 ดอลลาร์สหรัฐฯ ต่อคำ โดยมีช่วงราคาระหว่างค่าต่ำสุดคือ 0.10 และค่าสูงสุดคือ 0.31ราคากลางในการแปลภาษาอังกฤษภาษาจีนตัวย่อคือ 0.24 โดยมีช่วงราคาอยู่ระหว่าง 0.20 ถึง 0.31

โดยทั่วไปแล้ว เพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันกล่าวว่า “ลูกค้าหวังว่าปัญญาประดิษฐ์และเครื่องมือ MT จะสามารถลดต้นทุนได้ แต่ไม่สามารถละทิ้งมาตรฐานคุณภาพของการดำเนินการด้วยตนเอง 100% ได้”โดยทั่วไปอัตรา PEMT จะต่ำกว่าบริการแปลด้วยตนเองเพียงอย่างเดียวถึง 20% ถึง 35%แม้ว่ารูปแบบการกำหนดราคาแบบคำต่อคำจะยังคงครอบงำอุตสาหกรรมภาษา แต่การใช้ PEMT อย่างแพร่หลายได้กลายเป็นแรงผลักดันให้บางบริษัทแนะนำรูปแบบการกำหนดราคาอื่นๆ

ในด้านการตีความอัตราค่าบริการในปี 2565 เพิ่มขึ้นจากปีก่อนการเพิ่มขึ้นที่ใหญ่ที่สุดคือการตีความการประชุมในสถานที่ โดยอัตราค่าบริการ OPI, VRI และ RSI ทั้งหมดเพิ่มขึ้น 7% ถึง 9%

เมื่อเปรียบเทียบกับบริษัทนี้แล้ว บริษัทแปลในจีนกลับไม่โชคดีนักภายใต้แรงกดดันของสภาพแวดล้อมทางเศรษฐกิจ การเปลี่ยนแปลงทางเทคโนโลยี เช่น ปัญญาประดิษฐ์ การควบคุมต้นทุนโดยฝ่าย ก และการแข่งขันด้านราคาในอุตสาหกรรม ราคาการแปลด้วยวาจาและลายลักษณ์อักษรไม่ได้เพิ่มขึ้นแต่ลดลง โดยเฉพาะราคาแปล

6. เทคโนโลยี

1) เครื่องมือ TMS/CAT: MemoQ เป็นผู้นำ โดยมีชาวอเมริกันมากกว่า 50% ใช้แพลตฟอร์มนี้ ตามมาด้วย RWSTradosBoostlingo เป็นแพลตฟอร์มการตีความที่ใช้กันมากที่สุด โดยเกือบ 30% ของบริษัทรายงานว่าใช้เพื่อจัดการ จัดการ หรือให้บริการล่ามประมาณหนึ่งในสามของบริษัททดสอบภาษาใช้ Zoom เพื่อให้บริการทดสอบภาษาในการเลือกเครื่องมือแปลภาษาด้วยเครื่อง Amazon AWS เป็นตัวเลือกที่ใช้บ่อยที่สุด รองลงมาคือ Alibaba และ DeepL และ Google

สถานการณ์ในประเทศจีนก็คล้ายคลึงกัน โดยมีตัวเลือกมากมายสำหรับเครื่องมือแปลภาษาด้วยเครื่อง เช่นเดียวกับผลิตภัณฑ์จากบริษัทใหญ่ๆ เช่น Baidu และ Youdao รวมถึงเครื่องมือแปลภาษาด้วยเครื่องที่มีความเป็นเลิศในด้านเฉพาะในบรรดาบริษัทอื่นๆ ในประเทศ ยกเว้นการใช้เครื่องแปลโดยทั่วไปโดยบริษัทโลคัลไลซ์เซชัน บริษัทส่วนใหญ่ยังคงใช้วิธีการแปลแบบดั้งเดิมอย่างไรก็ตาม บริษัทแปลบางแห่งที่มีความสามารถทางเทคโนโลยีที่แข็งแกร่งหรือมุ่งเน้นในสาขาเฉพาะก็เริ่มใช้เทคโนโลยีการแปลด้วยเครื่องเช่นกันพวกเขามักจะใช้เครื่องมือแปลด้วยเครื่องที่ซื้อหรือเช่าจากบุคคลที่สาม แต่ได้รับการฝึกอบรมโดยใช้คลังข้อมูลของตนเอง

2) Large Language Model (LLM): มีความสามารถในการแปลด้วยเครื่องที่ยอดเยี่ยม แต่ก็มีข้อดีและข้อเสียเช่นกันในสหรัฐอเมริกา บริษัทที่ให้บริการด้านภาษายังคงมีบทบาทสำคัญในการให้บริการด้านภาษาแก่ธุรกิจในวงกว้างความรับผิดชอบของพวกเขา ได้แก่ การตอบสนองความต้องการของผู้ซื้อที่ซับซ้อนผ่านบริการภาษาที่ขับเคลื่อนด้วยเทคโนโลยี และการสร้างสะพานเชื่อมระหว่างบริการที่ปัญญาประดิษฐ์สามารถให้ได้และบริการภาษาที่บริษัทลูกค้าจำเป็นต้องใช้อย่างไรก็ตาม จนถึงขณะนี้ การประยุกต์ใช้ปัญญาประดิษฐ์ในขั้นตอนการทำงานภายในยังไม่เป็นที่แพร่หลายประมาณสองในสามของเพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันไม่ได้ใช้ปัญญาประดิษฐ์เพื่อเปิดใช้งานหรือทำให้เวิร์กโฟลว์เป็นแบบอัตโนมัติวิธีที่ใช้กันมากที่สุดในการใช้ปัญญาประดิษฐ์เป็นปัจจัยขับเคลื่อนในกระบวนการทำงานคือผ่านการสร้างคำศัพท์ที่ได้รับความช่วยเหลือจาก AIมีเพียง 10% ของบริษัทที่ใช้ปัญญาประดิษฐ์ในการวิเคราะห์ข้อความต้นฉบับบริษัทประมาณ 10% ใช้ปัญญาประดิษฐ์เพื่อประเมินคุณภาพการแปลโดยอัตโนมัติบริษัทน้อยกว่า 5% ใช้ปัญญาประดิษฐ์เพื่อกำหนดเวลาหรือช่วยเหลือล่ามในการทำงานอย่างไรก็ตาม เพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันส่วนใหญ่มีความเข้าใจ LLM มากขึ้น และหนึ่งในสามของบริษัทกำลังทดสอบกรณีทดสอบ

ในเรื่องนี้ ในตอนแรก เพื่อนร่วมงานในประเทศส่วนใหญ่ไม่สามารถรวมผลิตภัณฑ์โมเดลภาษาขนาดใหญ่จากต่างประเทศ เช่น ChatGPT เข้ากับกระบวนการของโครงการได้อย่างสมบูรณ์ เนื่องจากข้อจำกัดต่างๆดังนั้นพวกเขาจึงสามารถใช้ผลิตภัณฑ์เหล่านี้เป็นเครื่องมือคำถามและคำตอบที่ชาญฉลาดเท่านั้นอย่างไรก็ตาม เมื่อเวลาผ่านไป ผลิตภัณฑ์เหล่านี้ไม่เพียงแต่ถูกใช้เป็นเครื่องมือแปลภาษาเท่านั้น แต่ยังรวมเข้ากับฟังก์ชันอื่นๆ ได้สำเร็จอีกด้วย เช่น การขัดเกลาและการประเมินผลการแปลสามารถระดมฟังก์ชันต่างๆ ของ LLM เหล่านี้เพื่อให้บริการที่ครอบคลุมมากขึ้นสำหรับโครงการต่างๆเป็นที่น่าสังเกตว่าได้รับแรงหนุนจากผลิตภัณฑ์จากต่างประเทศ ผลิตภัณฑ์ LLM ที่พัฒนาในประเทศก็เกิดขึ้นเช่นกันอย่างไรก็ตาม จากผลตอบรับในปัจจุบัน ยังคงมีช่องว่างที่สำคัญระหว่างผลิตภัณฑ์ LLM ในประเทศและต่างประเทศ แต่เราเชื่อว่าจะมีความก้าวหน้าทางเทคโนโลยีและนวัตกรรมมากขึ้นในอนาคตเพื่อลดช่องว่างนี้

3) MT การถอดเสียงอัตโนมัติ และคำบรรยาย AI เป็นบริการ AI ที่พบบ่อยที่สุดสถานการณ์ในประเทศจีนก็คล้ายกัน โดยมีการพัฒนาเทคโนโลยีที่สำคัญ เช่น การรู้จำเสียงพูดและการถอดเสียงอัตโนมัติในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ส่งผลให้ลดต้นทุนและปรับปรุงประสิทธิภาพได้อย่างมากแน่นอนว่าด้วยการประยุกต์ใช้เทคโนโลยีเหล่านี้อย่างกว้างขวางและความต้องการที่เพิ่มขึ้น ลูกค้าจึงมองหาความคุ้มทุนที่ดีขึ้นอย่างต่อเนื่องภายในงบประมาณที่จำกัด และผู้ให้บริการเทคโนโลยีจึงมุ่งมั่นที่จะพัฒนาโซลูชันที่ดีกว่า

4) ในแง่ของการบูรณาการบริการแปล TMS สามารถทำงานร่วมกับแพลตฟอร์มต่างๆ เช่น CMS ของลูกค้า (ระบบจัดการเนื้อหา) และไลบรารีไฟล์บนคลาวด์ในแง่ของบริการล่าม เครื่องมือการตีความระยะไกลสามารถบูรณาการเข้ากับแพลตฟอร์มการจัดส่งการรักษาพยาบาลทางไกลของลูกค้าและแพลตฟอร์มการประชุมออนไลน์ได้ค่าใช้จ่ายในการจัดตั้งและดำเนินการบูรณาการอาจสูง แต่การบูรณาการสามารถฝังโซลูชันของบริษัทที่ให้บริการภาษาไว้ในระบบนิเวศทางเทคโนโลยีของลูกค้าได้โดยตรง ทำให้มีความสำคัญเชิงกลยุทธ์เพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันมากกว่าครึ่งหนึ่งเชื่อว่าการบูรณาการมีความสำคัญอย่างยิ่งต่อการรักษาความสามารถในการแข่งขัน โดยประมาณ 60% ของบริษัทได้รับปริมาณงานแปลบางส่วนผ่านขั้นตอนการทำงานอัตโนมัติในแง่ของกลยุทธ์ด้านเทคโนโลยี บริษัทส่วนใหญ่ใช้แนวทางการจัดซื้อ โดย 35% ของบริษัทใช้แนวทางแบบผสมผสานระหว่าง "การซื้อและการสร้าง"

ในประเทศจีน บริษัทแปลหรือโลคัลไลเซชันขนาดใหญ่มักจะพัฒนาแพลตฟอร์มแบบรวมสำหรับการใช้งานภายใน และบางแห่งอาจถึงกับทำการค้าด้วยซ้ำนอกจากนี้ ผู้ให้บริการเทคโนโลยีบุคคลที่สามบางรายยังได้เปิดตัวผลิตภัณฑ์บูรณาการของตนเอง ซึ่งรวม CAT, MT และ LLM เข้าด้วยกันด้วยการปรับโครงสร้างกระบวนการใหม่และผสมผสานปัญญาประดิษฐ์เข้ากับการแปลโดยมนุษย์ เรามุ่งมั่นที่จะสร้างขั้นตอนการทำงานที่ชาญฉลาดยิ่งขึ้นนอกจากนี้ยังนำเสนอข้อกำหนดใหม่สำหรับโครงสร้างความสามารถและทิศทางการฝึกอบรมของผู้มีความสามารถทางภาษาในอนาคต อุตสาหกรรมการแปลจะได้เห็นสถานการณ์ของการมีเพศสัมพันธ์ระหว่างมนุษย์และเครื่องจักรมากขึ้น ซึ่งสะท้อนถึงความต้องการของอุตสาหกรรมในการพัฒนาที่ชาญฉลาดและมีประสิทธิภาพมากขึ้นนักแปลจำเป็นต้องเรียนรู้วิธีการใช้ปัญญาประดิษฐ์และเครื่องมืออัตโนมัติอย่างยืดหยุ่น เพื่อปรับปรุงประสิทธิภาพและคุณภาพการแปลโดยรวม

TalkingChina Translation ยังได้พยายามอย่างแข็งขันที่จะนำแพลตฟอร์มบูรณาการมาใช้กับกระบวนการผลิตของตนเองในเรื่องนี้ปัจจุบันเรายังอยู่ในขั้นตอนการสอบสวน ซึ่งถือเป็นความท้าทายสำหรับผู้จัดการโครงการและนักแปลในแง่ของพฤติกรรมการทำงานพวกเขาจำเป็นต้องใช้พลังงานอย่างมากในการปรับตัวให้เข้ากับวิธีการทำงานแบบใหม่ในขณะเดียวกัน ประสิทธิภาพในการใช้งานยังต้องมีการสังเกตและประเมินผลเพิ่มเติมอีกด้วยอย่างไรก็ตาม เราเชื่อว่าการสำรวจเชิงบวกนี้มีความจำเป็น

7. ห่วงโซ่อุปทานทรัพยากรและบุคลากร

เกือบ 80% ของเพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันรายงานว่าเผชิญกับการขาดแคลนผู้มีความสามารถฝ่ายขาย ล่าม และผู้จัดการโครงการอยู่ในอันดับต้นๆ ในตำแหน่งที่มีความต้องการสูงแต่มีอุปทานไม่เพียงพอเงินเดือนยังคงค่อนข้างคงที่ แต่ตำแหน่งการขายเพิ่มขึ้น 20% เมื่อเทียบกับปีที่แล้ว ในขณะที่ตำแหน่งธุรการลดลง 8%การวางแนวการบริการและการบริการลูกค้า เช่นเดียวกับปัญญาประดิษฐ์และข้อมูลขนาดใหญ่ ถือเป็นทักษะที่สำคัญที่สุดสำหรับพนักงานในอีกสามปีข้างหน้าผู้จัดการโครงการเป็นตำแหน่งที่ได้รับการว่าจ้างมากที่สุด และบริษัทส่วนใหญ่จ้างผู้จัดการโครงการบริษัทน้อยกว่า 20% จ้างนักพัฒนาด้านเทคนิค/ซอฟต์แวร์

สถานการณ์ในจีนก็คล้ายกันในแง่ของบุคลากรเต็มเวลา เป็นเรื่องยากสำหรับอุตสาหกรรมการแปลที่จะรักษาความสามารถในการขายที่ยอดเยี่ยม โดยเฉพาะผู้ที่เข้าใจการผลิต ตลาด และการบริการลูกค้าแม้ว่าเราจะย้อนกลับไปและบอกว่าธุรกิจของบริษัทของเราอาศัยการให้บริการลูกค้าเก่าเพียงอย่างเดียว แต่ก็ไม่ใช่วิธีแก้ปัญหาที่เกิดขึ้นเพียงครั้งเดียวเพื่อการให้บริการที่ดี เรายังต้องสามารถทนต่อการแข่งขันในราคาที่สมเหตุสมผล ขณะเดียวกัน ยังมีข้อกำหนดสูงสำหรับความสามารถในการปฐมนิเทศการบริการของเจ้าหน้าที่บริการลูกค้า (ซึ่งสามารถเข้าใจความต้องการการแปลอย่างลึกซึ้งและพัฒนาและดำเนินการที่สอดคล้องกัน แผนบริการภาษา) และความสามารถในการควบคุมโครงการของบุคลากรบริหารโครงการ (ซึ่งสามารถเข้าใจทรัพยากรและกระบวนการ ควบคุมต้นทุนและคุณภาพ และใช้เทคโนโลยีต่างๆ ได้อย่างยืดหยุ่น รวมถึงเครื่องมือปัญญาประดิษฐ์ใหม่ๆ)

ในแง่ของห่วงโซ่อุปทานทรัพยากร ในการดำเนินธุรกิจแปลของ TalkingChina จะพบว่าในช่วงสองปีที่ผ่านมามีความต้องการใหม่ในประเทศจีนเพิ่มมากขึ้น เช่น ความต้องการทรัพยากรการแปลในท้องถิ่นในต่างประเทศสำหรับภาษาจีน วิสาหกิจก้าวไปสู่ระดับโลกแหล่งข้อมูลในภาษาชนกลุ่มน้อยต่างๆ ที่เข้ากันได้กับการขยายธุรกิจในต่างประเทศของบริษัทผู้ที่มีความสามารถเฉพาะทางในสาขาเฉพาะทาง (ไม่ว่าจะเป็นในด้านการแพทย์ การเล่นเกม สิทธิบัตร ฯลฯ ทรัพยากรของนักแปลที่เกี่ยวข้องนั้นค่อนข้างเป็นอิสระ และหากไม่มีพื้นฐานและประสบการณ์ที่สอดคล้องกัน พวกเขาก็ไม่สามารถเข้าร่วมได้)ล่ามโดยรวมมีปัญหาขาดแคลน แต่ต้องมีความยืดหยุ่นมากขึ้นในแง่ของเวลาในการให้บริการ (เช่น คิดค่าบริการเป็นรายชั่วโมงหรือน้อยกว่านั้น แทนที่จะเป็นราคาเริ่มต้นครึ่งวันแบบเดิม)ดังนั้นแผนกทรัพยากรนักแปลของบริษัทแปลจึงขาดไม่ได้มากขึ้น โดยทำหน้าที่เป็นทีมสนับสนุนที่ใกล้ที่สุดสำหรับแผนกธุรกิจ และต้องการทีมจัดซื้อทรัพยากรที่ตรงกับปริมาณธุรกิจของบริษัทแน่นอนว่าการจัดซื้อทรัพยากรไม่เพียงแต่รวมถึงนักแปลอิสระเท่านั้น แต่ยังรวมไปถึงหน่วยงานที่ทำงานร่วมกันดังที่กล่าวไว้ข้างต้น

8. การขายและการตลาด

Hubspot และ LinkedIn เป็นเครื่องมือการขายและการตลาดหลักของคู่ค้าในอเมริกาในปี 2022 บริษัทต่างๆ จะจัดสรรรายได้เฉลี่ย 7% ต่อปีให้กับการตลาด

เมื่อเปรียบเทียบกับสิ่งนี้แล้ว ไม่มีเครื่องมือการขายที่มีประโยชน์อย่างยิ่งในจีน และ LinkedIn ไม่สามารถใช้งานได้ตามปกติในจีนวิธีการขายอาจเป็นการประมูลแบบบ้าคลั่งหรือผู้จัดการขายเอง และมีทีมขายขนาดใหญ่เพียงไม่กี่ทีมที่จัดตั้งขึ้นวงจรการเปลี่ยนใจเลื่อมใสของลูกค้านั้นยาวนานเกินไป และความเข้าใจและการจัดการความสามารถในตำแหน่ง "การขาย" ยังอยู่ในสถานะที่ค่อนข้างพื้นฐาน ซึ่งเป็นสาเหตุที่ทำให้การสรรหาทีมขายมีประสิทธิภาพช้า

ในแง่ของการตลาด เพื่อนร่วมงานเกือบทุกคนยังใช้บัญชีสาธารณะ WeChat ของตนเอง และ TalkingChinayi ก็มีบัญชีวิดีโอ WeChat ของตนเองด้วยในเวลาเดียวกัน Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu ฯลฯ ก็มีการบำรุงรักษาเช่นกัน และการตลาดประเภทนี้มุ่งเน้นไปที่แบรนด์เป็นหลักคำหลัก SEM และ SEO ของ Baidu หรือ Google มีแนวโน้มที่จะได้รับการแปลงโดยตรง แต่ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ต้นทุนของการแปลงคำถามได้เพิ่มขึ้นนอกจากการเสนอราคาเครื่องมือค้นหาที่เพิ่มขึ้นแล้ว ต้นทุนของบุคลากรการตลาดที่เชี่ยวชาญด้านการโฆษณาก็เพิ่มขึ้นเช่นกันนอกจากนี้คุณภาพของการสอบถามจากการโฆษณาไม่สม่ำเสมอและไม่สามารถกำหนดเป้าหมายตามกลุ่มเป้าหมายลูกค้าขององค์กรได้ซึ่งไม่มีประสิทธิภาพดังนั้นในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา บริษัทในประเทศจำนวนมากจึงละทิ้งการโฆษณาผ่านเครื่องมือค้นหา และใช้พนักงานขายมากขึ้นเพื่อดำเนินการขายตามเป้าหมาย

เมื่อเทียบกับอุตสาหกรรมในสหรัฐอเมริกาที่ใช้จ่าย 7% ของรายได้ต่อปีไปกับการตลาด บริษัทแปลในประเทศลงทุนน้อยกว่าในด้านนี้เหตุผลหลักในการลงทุนน้อยลงคือการไม่ตระหนักถึงความสำคัญหรือไม่รู้วิธีดำเนินการอย่างมีประสิทธิผลการทำตลาดเนื้อหาสำหรับบริการแปล B2B ไม่ใช่เรื่องง่าย และความท้าทายของการดำเนินการทางการตลาดคือสิ่งที่เนื้อหาสามารถดึงดูดลูกค้าได้

9. ด้านอื่นๆ

1) มาตรฐานและการรับรอง

เพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันมากกว่าครึ่งหนึ่งเชื่อว่าการรับรอง ISO ช่วยรักษาความสามารถในการแข่งขัน แต่ก็ไม่จำเป็นมาตรฐาน ISO ที่ได้รับความนิยมมากที่สุดคือการรับรอง ISO17100:2015 ซึ่งผ่านโดยหนึ่งในสามบริษัท

สถานการณ์ในประเทศจีนคือโครงการประมูลและการจัดซื้อจัดจ้างภายในส่วนใหญ่ขององค์กรบางแห่งจำเป็นต้องมีมาตรฐาน ISO9001 ดังนั้น บริษัทแปลส่วนใหญ่ยังคงต้องการใบรับรอง ซึ่งเป็นตัวบ่งชี้ที่จำเป็นเมื่อเปรียบเทียบกับมาตรฐานอื่นๆ ISO17100 ถือเป็นข้อดี และลูกค้าต่างชาติก็มีข้อกำหนดนี้มากขึ้นดังนั้นบริษัทแปลจะตัดสินว่าจำเป็นต้องทำการรับรองนี้โดยพิจารณาจากฐานลูกค้าของตนเองหรือไม่ในเวลาเดียวกัน ยังมีความร่วมมือเชิงกลยุทธ์ระหว่าง China Translation Association และ Fangyuan Logo Certification Group เพื่อเปิดตัวการรับรอง A-level (A-5A) สำหรับบริการแปลในประเทศจีน

2) ตัวชี้วัดการประเมินผลการปฏิบัติงานที่สำคัญ

50% ของเพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันใช้รายได้เป็นตัวบ่งชี้ทางธุรกิจ และ 28% ของบริษัทใช้ผลกำไรเป็นตัวบ่งชี้ทางธุรกิจตัวบ่งชี้ที่ไม่ใช่ทางการเงินที่ใช้กันมากที่สุด ได้แก่ ความคิดเห็นของลูกค้า ลูกค้าเก่า อัตราการทำธุรกรรม จำนวนคำสั่งซื้อ/โครงการ และลูกค้าใหม่ความคิดเห็นของลูกค้าเป็นตัวบ่งชี้การประเมินที่ใช้กันมากที่สุดในการวัดคุณภาพผลผลิตสถานการณ์ในจีนก็คล้ายกัน

3) กฎระเบียบและกฎหมาย

มาตรฐานมาตราส่วนที่ได้รับการปรับปรุงจากสมาคมธุรกิจขนาดเล็กแห่งอเมริกา (SBA) จะมีผลบังคับใช้ในเดือนมกราคม 2022 เกณฑ์สำหรับบริษัทแปลและล่ามได้รับการเพิ่มขึ้นจาก 8 ล้านดอลลาร์เป็น 22.5 ล้านดอลลาร์ธุรกิจขนาดเล็กของ SBA มีสิทธิ์ได้รับโอกาสในการจัดซื้อจัดจ้างที่สงวนไว้จากรัฐบาลกลาง เข้าร่วมในโครงการพัฒนาธุรกิจ โปรแกรมให้คำปรึกษา และมีโอกาสโต้ตอบกับผู้เชี่ยวชาญต่างๆสถานการณ์ในประเทศจีนแตกต่างออกไปจีนมีแนวคิดเกี่ยวกับวิสาหกิจขนาดย่อมและรายย่อย และการสนับสนุนสะท้อนให้เห็นจากมาตรการจูงใจทางภาษีมากขึ้น

4) ความเป็นส่วนตัวของข้อมูลและความปลอดภัยของเครือข่าย

เพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันมากกว่า 80% ได้ใช้นโยบายและขั้นตอนต่างๆ เพื่อเป็นมาตรการป้องกันเหตุการณ์ทางไซเบอร์บริษัทมากกว่าครึ่งหนึ่งได้ใช้กลไกการตรวจจับเหตุการณ์เกือบครึ่งหนึ่งของบริษัทดำเนินการประเมินความเสี่ยงอย่างสม่ำเสมอ และกำหนดบทบาทและความรับผิดชอบที่เกี่ยวข้องกับความปลอดภัยทางไซเบอร์ภายในบริษัทซึ่งเข้มงวดกว่าบริษัทแปลภาษาจีนส่วนใหญ่

二、 โดยสรุป ในรายงาน ALC เราได้เห็นคำสำคัญหลายคำจากบริษัทที่คล้ายคลึงกันในอเมริกา:

1. การเติบโต

ในปี 2023 เมื่อเผชิญกับสภาพแวดล้อมทางเศรษฐกิจที่ซับซ้อน อุตสาหกรรมบริการภาษาในสหรัฐอเมริกายังคงรักษาความมีชีวิตชีวาที่แข็งแกร่ง โดยบริษัทส่วนใหญ่มีการเติบโตและรายได้ที่มั่นคงอย่างไรก็ตาม สภาพแวดล้อมในปัจจุบันก่อให้เกิดความท้าทายมากขึ้นต่อความสามารถในการทำกำไรของบริษัทต่างๆ“การเติบโต” ยังคงเป็นจุดมุ่งเน้นของบริษัทที่ให้บริการด้านภาษาในปี 2566 ซึ่งแสดงให้เห็นได้จากการขยายทีมขายอย่างต่อเนื่อง และการเพิ่มประสิทธิภาพห่วงโซ่อุปทานทรัพยากรสำหรับล่ามและนักแปลในเวลาเดียวกัน ระดับของการควบรวมกิจการในอุตสาหกรรมยังคงมีเสถียรภาพ สาเหตุหลักมาจากความหวังในการเข้าสู่สาขาแนวดิ่งใหม่และตลาดระดับภูมิภาค

2. ต้นทุน

แม้ว่าจำนวนพนักงานจะเพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่อง แต่ตลาดแรงงานก็นำมาซึ่งความท้าทายที่ชัดเจนเช่นกันตัวแทนฝ่ายขายและผู้จัดการโครงการที่ยอดเยี่ยมกำลังขาดแคลนในขณะเดียวกัน ความกดดันในการควบคุมต้นทุนทำให้การสรรหานักแปลอิสระที่มีทักษะในอัตราที่น่าพอใจมีความท้าทายมากขึ้น

3. เทคโนโลยี

คลื่นแห่งการเปลี่ยนแปลงทางเทคโนโลยีกำลังเปลี่ยนโฉมภูมิทัศน์ของอุตสาหกรรมบริการภาษาอย่างต่อเนื่อง และองค์กรต่างๆ กำลังเผชิญกับทางเลือกทางเทคโนโลยีและการตัดสินใจเชิงกลยุทธ์มากขึ้นเรื่อยๆ: ทำอย่างไรจึงจะสามารถรวมความสามารถด้านนวัตกรรมของปัญญาประดิษฐ์เข้ากับความรู้ทางวิชาชีพของมนุษย์เพื่อให้บริการที่หลากหลายได้อย่างมีประสิทธิภาพจะรวมเครื่องมือใหม่เข้ากับเวิร์กโฟลว์ได้อย่างไร?บริษัทขนาดเล็กบางแห่งกังวลว่าจะสามารถตามทันการเปลี่ยนแปลงทางเทคโนโลยีได้หรือไม่อย่างไรก็ตาม เพื่อนร่วมงานแปลส่วนใหญ่ในสหรัฐอเมริกามีทัศนคติเชิงบวกต่อเทคโนโลยีใหม่ๆ และเชื่อว่าอุตสาหกรรมนี้มีความสามารถในการปรับตัวให้เข้ากับสภาพแวดล้อมทางเทคโนโลยีใหม่

4. ปฐมนิเทศการบริการ

“การปฐมนิเทศด้านบริการ” ที่เน้นลูกค้าเป็นศูนย์กลางเป็นประเด็นที่เพื่อนร่วมงานแปลชาวอเมริกันเสนอซ้ำแล้วซ้ำอีกความสามารถในการปรับเปลี่ยนโซลูชันและกลยุทธ์ทางภาษาตามความต้องการของลูกค้าถือเป็นทักษะที่สำคัญที่สุดสำหรับพนักงานในอุตสาหกรรมบริการภาษา

คำหลักข้างต้นสามารถใช้ได้ในประเทศจีนด้วยบริษัทที่มี "การเติบโต" ในรายงาน ALC มีมูลค่าไม่เกิน 500,000 ถึง 1 ล้านดอลลาร์สหรัฐ ในฐานะธุรกิจขนาดเล็กที่มีรายได้ การรับรู้ของ TalkingChina Translation ก็คือธุรกิจการแปลในประเทศมีแนวโน้มที่จะไหลไปสู่องค์กรการแปลขนาดใหญ่ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ซึ่งแสดงให้เห็นว่า ผลกระทบที่สำคัญของแมทธิวจากมุมมองนี้ การเพิ่มรายได้ยังคงเป็นสิ่งสำคัญที่สุดในแง่ของต้นทุน บริษัทแปลเคยซื้อราคาการผลิตการแปลซึ่งส่วนใหญ่เป็นราคาสำหรับการแปลด้วยตนเอง การพิสูจน์อักษร หรือ PEMTอย่างไรก็ตาม ในรูปแบบความต้องการใหม่ที่มีการใช้ PEMT มากขึ้นในการส่งออกคุณภาพการแปลด้วยตนเอง วิธีปรับกระบวนการผลิต เป็นเรื่องเร่งด่วนและสำคัญที่จะต้องซื้อต้นทุนใหม่สำหรับการทำงานร่วมกันของนักแปลเพื่อทำการพิสูจน์อักษรเชิงลึกบนพื้นฐานของ MT และ ในที่สุดก็ได้ผลลัพธ์คุณภาพการแปลด้วยตนเอง (แตกต่างจาก PEMT แบบธรรมดา) ขณะเดียวกันก็ให้แนวทางการทำงานใหม่ที่สอดคล้องกัน

ในแง่ของเทคโนโลยี คู่ค้าในประเทศต่างเปิดรับเทคโนโลยีอย่างแข็งขันและทำการปรับเปลี่ยนกระบวนการผลิตที่จำเป็นในแง่ของการวางแนวการบริการ ไม่ว่า TalkingChina Translate จะมีความสัมพันธ์ที่ดีกับลูกค้าหรืออาศัยการพัฒนาตนเองอย่างต่อเนื่อง การจัดการแบรนด์ การปรับแต่งบริการ และการวางแนวความต้องการของลูกค้าตัวบ่งชี้การประเมินคุณภาพคือ "ผลตอบรับจากลูกค้า" แทนที่จะเชื่อว่า "มีการนำกระบวนการผลิตและการควบคุมคุณภาพที่สมบูรณ์ไปใช้แล้ว"เมื่อใดก็ตามที่เกิดความสับสน การออกไปข้างนอก เข้าหาลูกค้า และการฟังเสียงของพวกเขา ถือเป็นความสำคัญสูงสุดในการจัดการลูกค้า

แม้ว่าปี 2022 จะเป็นปีที่มีการแพร่ระบาดในประเทศที่รุนแรงที่สุด แต่บริษัทแปลในประเทศส่วนใหญ่ยังคงมีรายได้เติบโตปี 2566 ถือเป็นปีแรกหลังจากการฟื้นตัวของโรคระบาดสภาพแวดล้อมทางการเมืองและเศรษฐกิจที่ซับซ้อน รวมถึงผลกระทบสองประการของเทคโนโลยี AI ก่อให้เกิดความท้าทายอย่างมากต่อการเติบโตและความสามารถในการทำกำไรของบริษัทแปลใช้เทคโนโลยีเพื่อลดต้นทุนและเพิ่มประสิทธิภาพได้อย่างไร?จะชนะในการแข่งขันด้านราคาที่ดุเดือดมากขึ้นได้อย่างไร?จะมุ่งเน้นไปที่ลูกค้าได้ดีขึ้นและตอบสนองความต้องการที่เปลี่ยนแปลงตลอดเวลาได้อย่างไร โดยเฉพาะอย่างยิ่งความต้องการบริการภาษาต่างประเทศขององค์กรท้องถิ่นของจีนในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ในขณะที่อัตรากำไรของพวกเขาถูกบีบบริษัทแปลภาษาจีนกำลังพิจารณาและฝึกฝนประเด็นเหล่านี้อย่างจริงจังนอกเหนือจากความแตกต่างในเงื่อนไขของแต่ละประเทศแล้ว เรายังสามารถค้นหาข้อมูลอ้างอิงที่เป็นประโยชน์จากคู่ค้าในอเมริกาของเราได้ในรายงานอุตสาหกรรมปี 2023ALC

บทความนี้จัดทำโดย Ms. Su Yang (ผู้จัดการทั่วไปของ Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


เวลาโพสต์: Feb-01-2024