เนื้อหาต่อไปนี้ได้รับการแปลจากแหล่งที่มาภาษาจีนโดยการแปลด้วยเครื่องโดยไม่ผ่านการแก้ไขเพิ่มเติม
สมาคมบริษัทภาษาอเมริกัน (ALC) เป็นสมาคมอุตสาหกรรมที่ตั้งอยู่ในสหรัฐอเมริกา สมาชิกส่วนใหญ่ของสมาคมเป็นวิสาหกิจที่ให้บริการแปล ล่าม การแปลเฉพาะท้องถิ่น และการค้าภาษา โดยทั่วไป ALC จะจัดการประชุมประจำปีเพื่อเรียกร้องสิทธิของอุตสาหกรรม จัดการประชุมโต๊ะกลมในหัวข้อต่างๆ เช่น การพัฒนาอุตสาหกรรม การจัดการธุรกิจ การตลาด และเทคโนโลยี และยังจัดตัวแทนจากบริษัทแปลของอเมริกาเพื่อล็อบบี้รัฐสภา นอกจากการเชิญโฆษกของอุตสาหกรรมแล้ว การประชุมประจำปียังจัดให้มีที่ปรึกษาด้านการจัดการองค์กรที่มีชื่อเสียง ผู้เชี่ยวชาญด้านการฝึกอบรมผู้นำ และโฆษกอื่นๆ ที่ไม่ใช่ภาคอุตสาหกรรม และเผยแพร่รายงานอุตสาหกรรม ALC ประจำปีอีกด้วย
ในบทความนี้ เรานำเสนอเนื้อหาของรายงานอุตสาหกรรมการแปล ALC ประจำปี 2023 (เผยแพร่ในเดือนกันยายน 2023 โดยสองในสามของบริษัทที่สำรวจเป็นสมาชิกของ ALC และกว่า 70% มีสำนักงานใหญ่อยู่ในสหรัฐอเมริกา) ประกอบกับประสบการณ์ส่วนตัวของ TalkingChina Translate ในอุตสาหกรรมนี้ เพื่อเปรียบเทียบสถานะทางธุรกิจของอุตสาหกรรมการแปลในประเทศจีนและสหรัฐอเมริกาอย่างง่ายๆ นอกจากนี้ เรายังหวังที่จะใช้หินจากประเทศอื่นๆ ในการแกะสลักหยกของเราเองอีกด้วย
ประการที่หนึ่ง รายงาน ALC นำเสนอสถิติข้อมูลสำคัญของอุตสาหกรรมจาก 14 แง่มุมเพื่อให้เราอ้างอิงและเปรียบเทียบทีละรายการ:
1. รูปแบบธุรกิจ
ความคล้ายคลึงกันระหว่างจีนและสหรัฐอเมริกา:
1) เนื้อหาบริการ: 60% ของบริการหลักของคู่แข่งในอเมริกาเน้นที่การแปล 30% เป็นการล่าม และ 10% ที่เหลือกระจายอยู่ในผลิตภัณฑ์บริการแปลต่างๆ บริษัทมากกว่าครึ่งหนึ่งให้บริการแปลสื่อท้องถิ่น รวมถึงการถอดเสียง การพากย์เสียง คำบรรยาย และการพากย์เสียง
2) ผู้ซื้อ: แม้ว่าบริษัทกฎหมายในอเมริกามากกว่าสองในสามจะให้บริการแก่บริษัทกฎหมาย แต่มีเพียง 15% ของบริษัทเท่านั้นที่ใช้บริษัทเหล่านี้เป็นแหล่งรายได้หลัก แสดงให้เห็นว่าค่าใช้จ่ายด้านบริการด้านภาษาของบริษัทกฎหมายกระจายตัวกันอย่างมาก ซึ่งโดยทั่วไปสอดคล้องกับลักษณะชั่วคราวของความต้องการการแปลเอกสารทางกฎหมาย และความพร้อมของการจัดหางานแปลในอุตสาหกรรมที่ต่ำกว่าค่าเฉลี่ย นอกจากนี้ บริษัทกฎหมายในอเมริกามากกว่าครึ่งหนึ่งยังให้บริการด้านภาษาแก่สถาบันด้านความคิดสร้างสรรค์ การตลาด และดิจิทัล สถาบันเหล่านี้ทำหน้าที่เป็นตัวกลางระหว่างบริษัทให้บริการด้านภาษาและผู้ซื้อปลายทางจากหลากหลายอุตสาหกรรม ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา บทบาทและขอบเขตของบริการด้านภาษาเริ่มคลุมเครือ สถาบันด้านความคิดสร้างสรรค์บางแห่งให้บริการด้านภาษา ขณะที่บางแห่งขยายไปสู่สาขาการสร้างเนื้อหา ในขณะเดียวกัน บริษัทกฎหมายในอเมริกา 95% ให้บริการด้านภาษาแก่บริษัทอื่นๆ ในอุตสาหกรรมเดียวกัน และการจัดซื้อจัดจ้างภายในอุตสาหกรรมนี้ขับเคลื่อนด้วยความสัมพันธ์เชิงความร่วมมือ
ลักษณะข้างต้นมีความคล้ายคลึงกับสถานการณ์ในประเทศจีน ยกตัวอย่างเช่น ในการดำเนินธุรกิจเมื่อเร็วๆ นี้ TalkingChina Translation ประสบกับกรณีที่ลูกค้ารายใหญ่รายหนึ่งซึ่งให้บริการมาเป็นเวลานานหลายปี ตัดสินใจประมูลงานใหม่อีกครั้งและรวมศูนย์การจัดซื้อจัดจ้างสำหรับธุรกิจถ่ายทำ ออกแบบ แอนิเมชัน แปล และธุรกิจอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับเนื้อหาทั้งหมด เนื่องจากคำนึงถึงความสม่ำเสมอของการผลิตเนื้อหาและต้นทุน ผู้เข้าร่วมการจัดซื้อส่วนใหญ่เป็นบริษัทโฆษณา และผู้ชนะการประมูลกลายเป็นผู้รับเหมาทั่วไปสำหรับการสร้างสรรค์เนื้อหา งานแปลก็ดำเนินการโดยผู้รับเหมาทั่วไปรายนี้เช่นกัน หรือจ้างเหมาช่วงเอง ในฐานะผู้ให้บริการแปลรายแรก TalkingChina จึงสามารถมุ่งมั่นที่จะร่วมมือกับผู้รับเหมาทั่วไปรายนี้ให้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ และเป็นเรื่องยากมากที่จะก้าวข้ามเส้นแบ่งและกลายเป็นผู้รับเหมาทั่วไปด้านการสร้างสรรค์เนื้อหา
ในแง่ของความร่วมมือระหว่างกัน สัดส่วนที่แน่นอนในประเทศจีนยังไม่เป็นที่ทราบแน่ชัด แต่ที่แน่ชัดคือแนวโน้มนี้ได้กลายเป็นแนวโน้มที่พบเห็นได้ทั่วไปมากขึ้นในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา โดยมุ่งเป้าไปที่การตอบสนองความต้องการของลูกค้า การเสริมสร้างขีดความสามารถในสาขาเฉพาะและภาษาอื่นๆ การสร้างห่วงโซ่อุปทานที่ยืดหยุ่นมากขึ้น หรือการขยายหรือลดกำลังการผลิต โดยมีข้อได้เปรียบที่เสริมกัน สมาคมความบันเทิงส่วนบุคคลกำลังดำเนินการวางแผนและความพยายามที่เป็นประโยชน์ในเรื่องนี้อย่างจริงจัง
ความแตกต่างระหว่างจีนและสหรัฐอเมริกา:
1) การขยายธุรกิจไปยังต่างประเทศ: คู่ค้าส่วนใหญ่ในสหรัฐอเมริกาของเราสร้างรายได้หลักจากลูกค้าในประเทศ แต่หนึ่งในสามของบริษัทมีสำนักงานอยู่ในสองประเทศหรือมากกว่า แม้ว่าจะไม่มีความสัมพันธ์เชิงสัดส่วนเชิงบวกระหว่างรายได้และจำนวนสาขาต่างประเทศก็ตาม ดูเหมือนว่าสัดส่วนของการขยายธุรกิจไปยังต่างประเทศในกลุ่มประเทศเพื่อนบ้านในอเมริกาจะสูงกว่าเรามาก ซึ่งเกี่ยวข้องกับข้อได้เปรียบด้านทำเลที่ตั้ง ภาษา และความคล้ายคลึงทางวัฒนธรรม พวกเขาเข้าสู่ตลาดใหม่ผ่านการขยายธุรกิจไปยังต่างประเทศ การได้มาซึ่งทรัพยากรทางเทคโนโลยี หรือการตั้งศูนย์การผลิตต้นทุนต่ำ
เมื่อเทียบกับเรื่องนี้ อัตราการขยายตัวในระดับนานาชาติของคู่แข่งด้านการแปลภาษาจีนนั้นต่ำกว่ามาก โดยมีเพียงไม่กี่บริษัทที่ประสบความสำเร็จในการขยายธุรกิจไปทั่วโลก จากกรณีที่ประสบความสำเร็จเพียงไม่กี่กรณี จะเห็นได้ว่าโดยพื้นฐานแล้ว ผู้จัดการธุรกิจเองต่างหากที่ต้องก้าวออกไปก่อน วิธีที่ดีที่สุดคือการมุ่งเน้นไปที่ตลาดเป้าหมายในต่างประเทศ มีทีมปฏิบัติการในพื้นที่ และบูรณาการวัฒนธรรมองค์กร โดยเฉพาะอย่างยิ่งฝ่ายขายและการตลาด เข้ากับตลาดท้องถิ่นอย่างเต็มที่ เพื่อการทำงานในระดับท้องถิ่นให้มีประสิทธิภาพ แน่นอนว่าบริษัทต่างๆ ไม่ได้ขยายธุรกิจไปต่างประเทศเพื่อขยายธุรกิจไปทั่วโลก แต่จำเป็นต้องพิจารณาก่อนว่าเหตุใดจึงต้องการขยายธุรกิจไปทั่วโลก และวัตถุประสงค์ของพวกเขาคืออะไร ทำไมเราจึงสามารถขยายธุรกิจไปต่างประเทศได้ ทักษะขั้นสูงสุดคืออะไร จากนั้นจึงมาถึงคำถามที่ว่า จะขยายธุรกิจไปต่างประเทศได้อย่างไร
ในทำนองเดียวกัน บริษัทแปลในประเทศก็ค่อนข้างอนุรักษ์นิยมในการเข้าร่วมการประชุมนานาชาติของเพื่อนร่วมงาน TalkingChina เข้าร่วมการประชุมนานาชาติ เช่น GALA/ALC/LocWorld/ELIA ค่อนข้างบ่อยอยู่แล้ว และแทบจะไม่เห็นเพื่อนร่วมงานในประเทศเข้าร่วมเลย การส่งเสริมเสียงและอิทธิพลโดยรวมของอุตสาหกรรมบริการภาษาจีนในประชาคมนานาชาติ และการรวมตัวกันเพื่อความอบอุ่นใจ เป็นปัญหาเสมอมา ในทางกลับกัน เรามักเห็นบริษัทแปลของอาร์เจนตินาเดินทางมาจากที่ไกลๆ ในการประชุมนานาชาติ พวกเขาไม่เพียงแต่เข้าร่วมการประชุมเท่านั้น แต่ยังปรากฏตัวในฐานะภาพลักษณ์ของผู้ให้บริการภาษาสเปนในอเมริกาใต้ พวกเขาเล่นเกมประชาสัมพันธ์ในงานประชุม สร้างบรรยากาศให้มีชีวิตชีวา และสร้างแบรนด์ร่วมกัน ซึ่งควรค่าแก่การเรียนรู้
2) ผู้ซื้อ: กลุ่มลูกค้าสามอันดับแรกในแง่ของรายได้ในสหรัฐอเมริกาคือ การดูแลสุขภาพ ภาครัฐ/ภาคสาธารณะ และสถาบันการศึกษา ในขณะที่ในประเทศจีน ได้แก่ เทคโนโลยีสารสนเทศและการสื่อสาร อีคอมเมิร์ซข้ามพรมแดน และการศึกษาและการฝึกอบรม (ตามรายงานการพัฒนาปี 2023 ของอุตสาหกรรมการแปลและบริการภาษาจีนที่เผยแพร่โดยสมาคมนักแปลภาษาแห่งประเทศจีน)
ผู้ให้บริการด้านการดูแลสุขภาพ (รวมถึงโรงพยาบาล บริษัทประกันภัย และคลินิก) เป็นแหล่งรายได้หลักของชาวอเมริกันกว่า 50% ซึ่งมีลักษณะเฉพาะแบบอเมริกันอย่างชัดเจน ในระดับโลก สหรัฐอเมริกามีค่าใช้จ่ายด้านการดูแลสุขภาพสูงที่สุด เนื่องจากมีการใช้ระบบเงินทุนทั้งภาครัฐและเอกชนแบบผสมผสานในสหรัฐอเมริกา ค่าใช้จ่ายด้านบริการด้านภาษาจึงมาจากทั้งโรงพยาบาลเอกชน บริษัทประกันสุขภาพ และคลินิก รวมถึงโครงการของรัฐบาล บริษัทผู้ให้บริการด้านภาษามีบทบาทสำคัญในการช่วยผู้ให้บริการด้านการดูแลสุขภาพออกแบบและดำเนินแผนการใช้ภาษา ตามกฎหมาย แผนการใช้ภาษาเป็นสิ่งจำเป็นเพื่อให้มั่นใจว่าผู้ป่วยที่มีความสามารถทางภาษาอังกฤษจำกัด (LEP) จะสามารถเข้าถึงบริการทางการแพทย์ที่มีคุณภาพสูงได้อย่างเท่าเทียมกัน
ข้อได้เปรียบของความต้องการตลาดตามธรรมชาติข้างต้นไม่สามารถเปรียบเทียบหรือเทียบเคียงได้ภายในประเทศ แต่ตลาดจีนก็มีลักษณะเฉพาะของตนเองเช่นกัน ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา โครงการหนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง (Belt and Road Initiative) ที่นำโดยรัฐบาล และกระแสวิสาหกิจท้องถิ่นของจีนที่ขยายกิจการไปยังต่างประเทศ ก่อให้เกิดความต้องการการแปลจากภาษาจีนหรือภาษาอังกฤษเป็นภาษาชนกลุ่มน้อยเพิ่มมากขึ้น แน่นอนว่า หากคุณต้องการมีส่วนร่วมและก้าวขึ้นเป็นผู้เล่นที่มีคุณสมบัติเหมาะสม ความต้องการด้านทรัพยากรและความสามารถในการจัดการโครงการของวิสาหกิจบริการแปลของเราก็จะสูงขึ้นตามไปด้วย
3) เนื้อหาการบริการ: คู่ค้าชาวอเมริกันเกือบครึ่งหนึ่งของเราให้บริการด้านภาษามือ; 20% ของบริษัทจัดให้มีการทดสอบภาษา (รวมถึงการประเมินความสามารถทางภาษา); 15% ของบริษัทจัดให้มีการฝึกอบรมภาษา (ส่วนใหญ่ทางออนไลน์)
ไม่พบข้อมูลที่สอดคล้องกันในประเทศสำหรับเนื้อหาข้างต้น แต่จากมุมมองทางประสาทสัมผัส สัดส่วนในสหรัฐอเมริกาน่าจะสูงกว่าในประเทศจีน ผู้ชนะการประมูลโครงการภาษามือในประเทศมักเป็นโรงเรียนเฉพาะทางหรือบริษัทเทคโนโลยีเครือข่าย และไม่ค่อยเป็นบริษัทแปล นอกจากนี้ ยังมีบริษัทแปลบางแห่งที่ให้ความสำคัญกับการทดสอบและฝึกอบรมภาษาเป็นธุรกิจหลัก
2. กลยุทธ์องค์กร
เพื่อนร่วมอาชีพชาวอเมริกันส่วนใหญ่ให้ความสำคัญกับ "การเพิ่มรายได้" เป็นลำดับความสำคัญสูงสุดในปี 2566 ขณะที่บริษัทหนึ่งในสามเลือกที่จะลดต้นทุนการดำเนินงาน
ในด้านกลยุทธ์การให้บริการ บริษัทมากกว่าครึ่งได้เพิ่มบริการในช่วงสามปีที่ผ่านมา แต่มีบริษัทจำนวนน้อยที่วางแผนจะเพิ่มบริการในอีกสามปีข้างหน้า บริการที่เพิ่มมากที่สุด ได้แก่ การเรียนรู้ผ่านระบบออนไลน์ บริการซับไตเติล ณ สถานที่ให้บริการ บริการตัดต่อหลังการแปลด้วยเครื่อง (PEMT) บริการล่ามแบบโต้ตอบทางไกล (RSI) บริการพากย์เสียง และ บริการล่ามวิดีโอทางไกล (VRI) การขยายตัวของบริการส่วนใหญ่เกิดจากความต้องการของลูกค้า ซึ่งในเรื่องนี้คล้ายคลึงกับสถานการณ์ในประเทศจีน บริษัทผู้ให้บริการภาษาจีนส่วนใหญ่ได้ตอบสนองต่อความต้องการของตลาดที่เพิ่มขึ้นในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา และการเติบโตและการลดต้นทุนก็เป็นเป้าหมายสำคัญเช่นกัน
ในช่วงสองปีที่ผ่านมา ผู้ประกอบการในประเทศหลายรายต่างหารือกันถึงการยกระดับบริการ ไม่ว่าจะเป็นการขยายขอบเขตการให้บริการหรือการขยายบริการในแนวดิ่ง ยกตัวอย่างเช่น บริษัทแปลที่เชี่ยวชาญด้านการแปลสิทธิบัตรกำลังขยายขอบเขตการให้บริการไปยังบริการด้านสิทธิบัตรในด้านอื่นๆ เช่น การแปลยานยนต์และการรวบรวมข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับอุตสาหกรรมยานยนต์ การแปลเอกสารทางการตลาดเพื่อช่วยลูกค้าเผยแพร่และดูแลสื่อการตลาดในต่างประเทศ นอกจากนี้ ฉันยังให้บริการจัดพิมพ์และพิมพ์เอกสารสำหรับแปลเอกสารที่จะนำไปพิมพ์ ล่ามในงานประชุมมีหน้าที่รับผิดชอบในการดำเนินงานด้านการประชุมหรือการก่อสร้าง ณ สถานที่ปฏิบัติงาน การแปลเว็บไซต์ต้องรับผิดชอบการทำ SEO และ SEM และอื่นๆ แน่นอนว่าการเปลี่ยนแปลงทุกครั้งต้องอาศัยการสำรวจและไม่ใช่เรื่องง่าย และอาจมีอุปสรรคบ้างในกระบวนการพยายาม อย่างไรก็ตาม ตราบใดที่เป็นการปรับเปลี่ยนเชิงกลยุทธ์หลังจากการตัดสินใจอย่างมีเหตุผล จำเป็นต้องมีความเพียรพยายามอย่างยิ่งในกระบวนการอันซับซ้อนนี้ ในช่วงสามถึงห้าปีที่ผ่านมา TalkingChina Translation ได้ขยายขอบเขตงานและขยายผลิตภัณฑ์ด้านภาษา (เช่น ผลิตภัณฑ์ยา สิทธิบัตร เกมออนไลน์และความบันเทิงอื่นๆ ภาษาอังกฤษและภาษาต่างประเทศ เป็นต้น) อย่างต่อเนื่อง ขณะเดียวกัน ยังได้ขยายความเชี่ยวชาญด้านผลิตภัณฑ์การแปลเพื่อการสื่อสารทางการตลาดในแนวตั้งอีกด้วย นอกจากจะประสบความสำเร็จในการแปลแบรนด์บริการแล้ว บริษัทยังได้เข้าสู่กระบวนการเขียนเนื้อหาที่มีมูลค่าเพิ่มสูง (เช่น จุดขาย ชื่อคู่มือ เนื้อหาผลิตภัณฑ์ รายละเอียดสินค้า เนื้อหาปากเปล่า เป็นต้น) ซึ่งประสบความสำเร็จเป็นอย่างดี
ในแง่ของสภาพการแข่งขัน ชาวอเมริกันส่วนใหญ่มองว่าบริษัทขนาดใหญ่ระดับโลกและบริษัทที่พูดได้หลายภาษาเป็นคู่แข่งหลัก เช่น LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect เป็นต้น ในประเทศจีน เนื่องจากฐานลูกค้าที่แตกต่างกันระหว่างบริษัทโลคัลไลเซชันระหว่างประเทศและบริษัทแปลในประเทศ ทำให้การแข่งขันโดยตรงค่อนข้างน้อย การแข่งขันที่มากขึ้นเกิดจากการแข่งขันด้านราคาระหว่างบริษัทแปล โดยบริษัทแปลราคาต่ำและบริษัทขนาดใหญ่เป็นคู่แข่งหลัก โดยเฉพาะอย่างยิ่งในโครงการประมูล
มีความแตกต่างอย่างมีนัยสำคัญระหว่างจีนและสหรัฐอเมริกาในแง่ของการควบรวมกิจการและการซื้อกิจการมาโดยตลอด กิจกรรมการควบรวมกิจการและการซื้อกิจการของคู่แข่งในอเมริกายังคงมีเสถียรภาพ โดยผู้ซื้อมองหาโอกาสอย่างต่อเนื่อง ขณะที่ผู้ขายที่มีศักยภาพมองหาหรือรอคอยโอกาสในการขาย หรือรักษาความสัมพันธ์กับนายหน้าด้านการควบรวมกิจการและการซื้อกิจการ ในประเทศจีน เนื่องจากปัญหาด้านกฎระเบียบทางการเงิน การประเมินมูลค่าจึงเป็นเรื่องยากที่จะประเมินได้อย่างสมเหตุสมผล ในขณะเดียวกัน เนื่องจากผู้บริหารเป็นพนักงานขายรายใหญ่ที่สุด จึงอาจมีความเสี่ยงในการโอนทรัพยากรลูกค้าก่อนและหลังการควบรวมกิจการและการซื้อกิจการ หากบริษัทเปลี่ยนมือ การควบรวมกิจการและการซื้อกิจการไม่ใช่เรื่องปกติ
3. เนื้อหาการบริการ
การแปลด้วยเครื่อง (MT) ได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวางจากบริษัทต่างๆ ในสหรัฐอเมริกา อย่างไรก็ตาม การนำ MT มาใช้ในบริษัทมักเป็นกระบวนการที่ต้องมีการคัดเลือกและวางแผนอย่างรอบคอบ และปัจจัยต่างๆ อาจส่งผลต่อความเสี่ยงและประโยชน์ที่อาจเกิดขึ้นได้ เกือบสองในสามของบริษัทในอเมริกาให้บริการแก้ไขงานแปลด้วยเครื่อง (PEMT) แก่ลูกค้า แต่ TEP ยังคงเป็นบริการแปลที่นิยมใช้มากที่สุด เมื่อต้องเลือกระหว่างโหมดการผลิตทั้งสามแบบ ได้แก่ การแปลด้วยมือล้วนๆ การแปลด้วยเครื่องล้วนๆ และการแปลและแก้ไขด้วยเครื่อง ความต้องการของลูกค้าเป็นปัจจัยสำคัญที่สุดที่มีผลต่อการตัดสินใจ และความสำคัญของ TEP มีความสำคัญมากกว่าปัจจัยหลักอีกสองประการ (ประเภทเนื้อหาและการจับคู่ภาษา)
ในด้านบริการล่าม ตลาดสหรัฐอเมริกาได้ผ่านการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญ ผู้ให้บริการล่ามชาวอเมริกันประมาณสามในสี่ให้บริการล่ามทางไกลผ่านวิดีโอ (VRI) และล่ามทางโทรศัพท์ (OPI) และบริษัทประมาณสองในสามให้บริการล่ามแบบพร้อมกันทางไกล (RSI) ผู้ให้บริการล่ามหลักสามประเภท ได้แก่ ล่ามด้านการดูแลสุขภาพ ล่ามด้านธุรกิจ และล่ามด้านกฎหมาย ดูเหมือนว่า RSI ยังคงเป็นตลาดเฉพาะกลุ่มที่มีการเติบโตสูงในสหรัฐอเมริกา แม้ว่าแพลตฟอร์มของ RSI จะเป็นบริษัทเทคโนโลยีเป็นหลัก แต่ปัจจุบันแพลตฟอร์มส่วนใหญ่ให้บริการล่ามที่สะดวกผ่านการระดมทุนจากมวลชน (crowdsourcing) และ/หรือความร่วมมือกับบริษัทผู้ให้บริการด้านภาษา การผสานรวมแพลตฟอร์ม RSI เข้ากับเครื่องมือการประชุมออนไลน์ เช่น Zoom และแพลตฟอร์มลูกค้าอื่นๆ ทำให้บริษัทเหล่านี้อยู่ในตำแหน่งเชิงกลยุทธ์ที่เหมาะสมในการจัดการความต้องการล่ามขององค์กร แน่นอนว่า แพลตฟอร์ม RSI ก็เป็นคู่แข่งโดยตรงในสายตาชาวอเมริกันส่วนใหญ่เช่นกัน แม้ว่า RSI จะมีข้อดีมากมายในด้านความยืดหยุ่นและต้นทุน แต่ก็นำมาซึ่งความท้าทายในการใช้งาน เช่น ความหน่วง คุณภาพเสียง ความท้าทายด้านความปลอดภัยของข้อมูล และอื่นๆ
เนื้อหาข้างต้นมีความคล้ายคลึงและแตกต่างกันในประเทศจีน เช่น RSI TalkingChina Translation ได้ริเริ่มความร่วมมือเชิงกลยุทธ์กับบริษัทแพลตฟอร์มแห่งหนึ่งก่อนเกิดการระบาด ในช่วงการระบาด แพลตฟอร์มนี้มีธุรกิจของตัวเองมากมาย แต่หลังจากการระบาด การประชุมต่างๆ กลับมาใช้แบบฟอร์มออฟไลน์มากขึ้นเรื่อยๆ ดังนั้น ในมุมมองของ TalkingChina Translation ในฐานะผู้ให้บริการล่าม เชื่อว่าความต้องการล่ามนอกสถานที่เพิ่มขึ้นอย่างมาก และ RSI ก็ลดลงในระดับหนึ่ง แต่ RSI ถือเป็นส่วนเสริมที่จำเป็นอย่างยิ่งและเป็นศักยภาพที่จำเป็นสำหรับผู้ให้บริการล่ามในประเทศ ในขณะเดียวกัน การใช้ OPI ในการล่ามทางโทรศัพท์ในตลาดจีนก็ต่ำกว่าในสหรัฐอเมริกามากแล้ว เนื่องจากสถานการณ์การใช้งานหลักในสหรัฐอเมริกาคือทางการแพทย์และกฎหมาย ซึ่งจีนยังขาดอยู่
ในส่วนของการแปลด้วยเครื่อง การแก้ไขหลังการแปลด้วยเครื่อง (PEMT) ถือเป็นบริการเสริมที่บริษัทแปลในประเทศให้ความสำคัญ ลูกค้ามักไม่ค่อยเลือกใช้ และสิ่งที่พวกเขาต้องการมากกว่าคือการได้รับคุณภาพที่เทียบเท่าและความเร็วที่เร็วกว่าการแปลโดยมนุษย์ในราคาที่ใกล้เคียงกับการแปลด้วยเครื่อง ดังนั้น การใช้การแปลด้วยเครื่องจึงยิ่งมองไม่เห็นในกระบวนการผลิตของบริษัทแปล ไม่ว่าจะใช้หรือไม่ก็ตาม เราจึงจำเป็นต้องมอบคุณภาพที่ตรงตามมาตรฐานและราคาที่ต่ำ (รวดเร็ว ดี และถูก) ให้กับลูกค้า แน่นอนว่ายังมีลูกค้าบางรายที่ส่งผลลัพธ์การแปลด้วยเครื่องโดยตรงและขอให้บริษัทแปลตรวจสอบความถูกต้องบนพื้นฐานนี้ TalkingChina Translation มองว่าคุณภาพของการแปลด้วยเครื่องที่ลูกค้าจัดทำนั้นอยู่ไกลจากความคาดหวังของลูกค้า และการพิสูจน์อักษรด้วยตนเองจำเป็นต้องมีการแทรกแซงอย่างละเอียด ซึ่งมักจะเกินขอบเขตของ PEMT อย่างไรก็ตาม ราคาที่ลูกค้าเสนอนั้นต่ำกว่าการแปลด้วยตนเองมาก
4. การเติบโตและความสามารถในการทำกำไร
แม้จะมีความไม่แน่นอนทางเศรษฐกิจมหภาคและการเมืองโลก แต่การเติบโตของบริษัทในสหรัฐอเมริกาในปี 2565 ยังคงแข็งแกร่ง โดย 60% ของบริษัทมีรายได้เติบโต และ 25% มีอัตราการเติบโตเกิน 25% ความแข็งแกร่งนี้เกี่ยวข้องกับปัจจัยสำคัญหลายประการ ได้แก่ รายได้ของบริษัทให้บริการด้านภาษามาจากหลากหลายสาขาอาชีพ ซึ่งทำให้ผลกระทบโดยรวมจากความผันผวนของอุปสงค์ต่อบริษัทค่อนข้างน้อย เทคโนโลยีต่างๆ เช่น การแปลงเสียงเป็นข้อความ การแปลด้วยเครื่อง และแพลตฟอร์มล่ามทางไกล ช่วยให้ธุรกิจต่างๆ สามารถนำโซลูชันด้านภาษาไปใช้งานได้ในสภาพแวดล้อมที่หลากหลายมากขึ้น และกรณีการใช้งานบริการด้านภาษาก็ขยายตัวอย่างต่อเนื่อง ในขณะเดียวกัน อุตสาหกรรมการดูแลสุขภาพและหน่วยงานรัฐบาลในสหรัฐอเมริกาก็ยังคงเพิ่มค่าใช้จ่ายที่เกี่ยวข้อง นอกจากนี้ จำนวนประชากรที่มีความสามารถทางภาษาอังกฤษจำกัด (LEP) ในสหรัฐอเมริกายังเพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่อง และการบังคับใช้กฎหมายว่าด้วยอุปสรรคทางภาษาก็เพิ่มขึ้นเช่นกัน
ในปี 2565 บริษัทสัญชาติอเมริกันที่ร่วมทุนกันมีกำไรโดยทั่วไป โดยมีอัตรากำไรขั้นต้นเฉลี่ยอยู่ระหว่าง 29% ถึง 43% โดยการฝึกอบรมภาษามีอัตรากำไรสูงสุด (43%) อย่างไรก็ตาม เมื่อเทียบกับปีก่อนหน้า อัตรากำไรของบริการแปลและล่ามลดลงเล็กน้อย แม้ว่าบริษัทส่วนใหญ่จะปรับเพิ่มราคาเสนอให้กับลูกค้า แต่ต้นทุนการดำเนินงานที่เพิ่มขึ้น (โดยเฉพาะต้นทุนแรงงาน) ยังคงเป็นปัจจัยสำคัญที่ส่งผลต่อผลกำไรของบริการทั้งสองนี้
ในประเทศจีน รายได้ของบริษัทแปลโดยรวมก็เพิ่มขึ้นในปี 2565 เช่นกัน หากพิจารณาจากอัตรากำไรขั้นต้น อาจกล่าวได้ว่าใกล้เคียงกับบริษัทแปลในอเมริกา อย่างไรก็ตาม ความแตกต่างคือราคาที่ลดลง โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับโครงการขนาดใหญ่ ดังนั้น ปัจจัยสำคัญที่ส่งผลต่อกำไรจึงไม่ใช่ต้นทุนแรงงานที่เพิ่มขึ้น แต่เป็นการลดลงอันเนื่องมาจากการแข่งขันด้านราคา ดังนั้น ในกรณีที่ไม่สามารถลดต้นทุนแรงงานได้ การใช้เทคโนโลยีอย่างปัญญาประดิษฐ์ (AI) เพื่อลดต้นทุนและเพิ่มประสิทธิภาพจึงยังคงเป็นทางเลือกที่หลีกเลี่ยงไม่ได้
5. การกำหนดราคา
ในตลาดสหรัฐอเมริกา อัตราคำสำหรับการแปล ตรวจทาน และพิสูจน์อักษร (TEP) โดยทั่วไปเพิ่มขึ้น 2% ถึง 9% รายงาน ALC ครอบคลุมราคาการแปลภาษาอังกฤษสำหรับ 11 ภาษา ได้แก่ อาหรับ โปรตุเกส จีนตัวย่อ ฝรั่งเศส เยอรมัน ญี่ปุ่น เกาหลี รัสเซีย สเปน ตากาล็อก และเวียดนาม ราคาเฉลี่ยของการแปลภาษาอังกฤษอยู่ที่ 0.23 ดอลลาร์สหรัฐต่อคำ โดยมีช่วงราคาตั้งแต่ 0.10 ถึง 0.31 ต่ำสุด ส่วนราคาเฉลี่ยของการแปลภาษาจีนตัวย่อและภาษาอังกฤษอยู่ที่ 0.24 โดยมีช่วงราคาตั้งแต่ 0.20 ถึง 0.31
ชาวอเมริกันส่วนใหญ่มักระบุว่า “ลูกค้าหวังว่าปัญญาประดิษฐ์และเครื่องมือแปลอัตโนมัติ (MT) จะช่วยลดต้นทุนได้ แต่ไม่สามารถละทิ้งมาตรฐานคุณภาพการทำงานแบบแมนนวล 100% ได้” โดยทั่วไปแล้ว อัตราค่าบริการแปลอัตโนมัติ (PEMT) ต่ำกว่าบริการแปลแบบแมนนวลเพียงอย่างเดียวประมาณ 20% ถึง 35% แม้ว่ารูปแบบการกำหนดราคาแบบคำต่อคำจะยังคงมีอิทธิพลอย่างมากในอุตสาหกรรมภาษา แต่การใช้ PEMT อย่างแพร่หลายได้กลายเป็นแรงผลักดันให้บางบริษัทนำรูปแบบการกำหนดราคาแบบอื่นๆ มาใช้
ในด้านบริการล่าม อัตราค่าบริการในปี 2565 เพิ่มขึ้นเมื่อเทียบกับปีก่อนหน้า โดยอัตราค่าบริการล่าม ณ สถานที่ประชุมเพิ่มขึ้นสูงสุด โดยอัตราค่าบริการ OPI, VRI และ RSI เพิ่มขึ้น 7% ถึง 9%
เมื่อเทียบกับเรื่องนี้ บริษัทแปลภายในประเทศของจีนกลับไม่โชคดีนัก ภายใต้แรงกดดันจากสภาพแวดล้อมทางเศรษฐกิจ ผลกระทบทางเทคโนโลยี เช่น ปัญญาประดิษฐ์ การควบคุมต้นทุนโดยฝ่าย A และการแข่งขันด้านราคาในอุตสาหกรรม ราคางานแปลทั้งแบบพูดและแบบเขียนไม่ได้เพิ่มขึ้น แต่กลับลดลง โดยเฉพาะอย่างยิ่งในด้านราคางานแปล
6. เทคโนโลยี
1) เครื่องมือ TMS/CAT: MemoQ เป็นผู้นำ โดยมีบริษัทในอเมริกากว่า 50% ใช้แพลตฟอร์มนี้ ตามมาด้วย RWSTrados Boostlingo เป็นแพลตฟอร์มล่ามที่ใช้กันอย่างแพร่หลายที่สุด โดยบริษัทเกือบ 30% รายงานว่าใช้แพลตฟอร์มนี้เพื่อจัดเตรียม จัดการ หรือให้บริการล่าม บริษัททดสอบภาษาประมาณหนึ่งในสามใช้ Zoom เพื่อให้บริการทดสอบ ในการเลือกใช้เครื่องมือแปลภาษาด้วยเครื่อง Amazon AWS ได้รับความนิยมสูงสุด ตามมาด้วย Alibaba และ DeepL และ Google
สถานการณ์ในจีนก็คล้ายคลึงกัน โดยมีเครื่องมือแปลภาษาให้เลือกหลากหลาย รวมถึงผลิตภัณฑ์จากบริษัทชั้นนำอย่าง Baidu และ Youdao รวมถึงเครื่องมือแปลภาษาด้วยเครื่องที่มีความโดดเด่นในสาขาเฉพาะ ในบรรดาบริษัทคู่แข่งในประเทศ นอกจากบริษัทโลคัลไลเซชันที่ใช้เครื่องแปลภาษาด้วยเครื่องแปลภาษาอย่างแพร่หลายแล้ว บริษัทส่วนใหญ่ยังคงใช้วิธีการแปลแบบดั้งเดิม อย่างไรก็ตาม บริษัทแปลบางแห่งที่มีความสามารถทางเทคโนโลยีสูงหรือมุ่งเน้นเฉพาะสาขาก็ได้เริ่มใช้เทคโนโลยีแปลภาษาด้วยเครื่องแปลภาษาเช่นกัน โดยปกติแล้วบริษัทเหล่านี้จะใช้โปรแกรมแปลภาษาด้วยเครื่องแปลภาษาที่ซื้อหรือเช่าจากบุคคลที่สาม แต่ผ่านการฝึกอบรมจากคลังข้อมูลของตนเอง
2) แบบจำลองภาษาขนาดใหญ่ (LLM): แบบจำลองภาษาขนาดใหญ่มีความสามารถในการแปลภาษาด้วยเครื่องได้อย่างยอดเยี่ยม แต่ก็มีทั้งข้อดีและข้อเสีย ในสหรัฐอเมริกา บริษัทผู้ให้บริการด้านภาษายังคงมีบทบาทสำคัญในการให้บริการด้านภาษาแก่ธุรกิจขนาดใหญ่ ความรับผิดชอบของบริษัทเหล่านี้รวมถึงการตอบสนองความต้องการที่ซับซ้อนของผู้ซื้อผ่านบริการด้านภาษาที่หลากหลายที่ขับเคลื่อนด้วยเทคโนโลยี และการสร้างสะพานเชื่อมระหว่างบริการที่ปัญญาประดิษฐ์สามารถให้บริการได้และบริการด้านภาษาที่บริษัทลูกค้าจำเป็นต้องนำไปใช้ อย่างไรก็ตาม จนถึงขณะนี้ การประยุกต์ใช้ปัญญาประดิษฐ์ในเวิร์กโฟลว์ภายในองค์กรยังไม่แพร่หลาย ประมาณสองในสามของบริษัทในอเมริกายังไม่เคยใช้ปัญญาประดิษฐ์เพื่อเปิดใช้งานหรือทำให้เวิร์กโฟลว์เป็นแบบอัตโนมัติ วิธีที่นิยมใช้ปัญญาประดิษฐ์เป็นปัจจัยขับเคลื่อนในกระบวนการทำงานมากที่สุดคือการสร้างคำศัพท์โดยใช้ AI มีเพียง 10% ของบริษัทที่ใช้ปัญญาประดิษฐ์เพื่อวิเคราะห์ข้อความต้นฉบับ ประมาณ 10% ของบริษัทใช้ปัญญาประดิษฐ์เพื่อประเมินคุณภาพการแปลโดยอัตโนมัติ น้อยกว่า 5% ของบริษัทที่ใช้ปัญญาประดิษฐ์เพื่อจัดตารางเวลาหรือช่วยเหลือล่ามในการทำงาน อย่างไรก็ตาม บริษัทในอเมริกาส่วนใหญ่มีความเข้าใจใน LLM มากขึ้น และหนึ่งในสามของบริษัทกำลังทดสอบกรณีทดสอบ
ในเรื่องนี้ ในช่วงแรก ผู้ประกอบการในประเทศส่วนใหญ่ไม่สามารถผสานรวมผลิตภัณฑ์แบบจำลองภาษาขนาดใหญ่จากต่างประเทศ เช่น ChatGPT เข้ากับกระบวนการโครงการได้อย่างสมบูรณ์เนื่องจากข้อจำกัดหลายประการ ดังนั้น พวกเขาจึงสามารถใช้ผลิตภัณฑ์เหล่านี้เป็นเพียงเครื่องมือถาม-ตอบอัจฉริยะเท่านั้น อย่างไรก็ตาม เมื่อเวลาผ่านไป ผลิตภัณฑ์เหล่านี้ไม่เพียงแต่ถูกใช้เป็นเครื่องมือแปลภาษาเท่านั้น แต่ยังถูกนำไปใช้งานในฟังก์ชันอื่นๆ เช่น การขัดเกลาและการประเมินการแปลได้อย่างมีประสิทธิภาพ ฟังก์ชันต่างๆ ของหลักสูตรปริญญาโทสาขาบริหารธุรกิจ (LLM) เหล่านี้สามารถนำไปใช้เพื่อให้บริการโครงการที่ครอบคลุมยิ่งขึ้นได้ ทั้งนี้ ผลิตภัณฑ์ LLM ที่พัฒนาภายในประเทศก็ได้รับการพัฒนาขึ้นเช่นกัน โดยได้รับแรงหนุนจากผลิตภัณฑ์จากต่างประเทศ อย่างไรก็ตาม จากผลตอบรับในปัจจุบัน ยังคงมีช่องว่างที่สำคัญระหว่างผลิตภัณฑ์ LLM ในประเทศและต่างประเทศ แต่เราเชื่อว่าจะมีความก้าวหน้าทางเทคโนโลยีและนวัตกรรมใหม่ๆ มากขึ้นในอนาคตเพื่อลดช่องว่างนี้
3) บริการ AI ที่นิยมใช้มากที่สุด ได้แก่ การแปลข้อความอัตโนมัติ การถอดเสียงอัตโนมัติ และคำบรรยาย AI สถานการณ์ในประเทศจีนก็คล้ายคลึงกัน โดยมีการพัฒนาเทคโนโลยีที่สำคัญ เช่น การรู้จำเสียงพูดและการถอดเสียงอัตโนมัติในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ส่งผลให้ต้นทุนและประสิทธิภาพลดลงอย่างมาก แน่นอนว่า ด้วยการประยุกต์ใช้เทคโนโลยีเหล่านี้อย่างแพร่หลายและความต้องการที่เพิ่มขึ้น ลูกค้าจึงมองหาความคุ้มค่าที่ดีกว่าภายใต้งบประมาณที่จำกัดอย่างต่อเนื่อง ผู้ให้บริการเทคโนโลยีจึงมุ่งมั่นที่จะพัฒนาโซลูชันที่ดีขึ้น
4) ในแง่ของการผสานรวมบริการแปล TMS สามารถผสานรวมเข้ากับแพลตฟอร์มต่างๆ เช่น ระบบจัดการเนื้อหา (CMS) ของลูกค้า และคลังไฟล์บนคลาวด์ ในส่วนของบริการล่าม เครื่องมือล่ามทางไกลสามารถผสานรวมเข้ากับแพลตฟอร์มบริการสุขภาพทางไกลของลูกค้า และแพลตฟอร์มการประชุมออนไลน์ได้ ค่าใช้จ่ายในการจัดตั้งและดำเนินการผสานรวมอาจสูง แต่การผสานรวมสามารถผสานโซลูชันของบริษัทผู้ให้บริการด้านภาษาเข้ากับระบบนิเวศเทคโนโลยีของลูกค้าได้โดยตรง จึงมีความสำคัญเชิงกลยุทธ์ ชาวอเมริกันมากกว่าครึ่งเชื่อว่าการผสานรวมเป็นสิ่งสำคัญต่อการรักษาความสามารถในการแข่งขัน โดยประมาณ 60% ของบริษัทได้รับปริมาณการแปลบางส่วนผ่านเวิร์กโฟลว์อัตโนมัติ ในด้านกลยุทธ์ด้านเทคโนโลยี บริษัทส่วนใหญ่ใช้วิธีการจัดซื้อจัดจ้าง โดย 35% ของบริษัทใช้วิธีการแบบผสมผสานระหว่าง "การซื้อและการสร้าง"
ในประเทศจีน บริษัทแปลหรือโลคัลไลเซชันขนาดใหญ่มักพัฒนาแพลตฟอร์มแบบบูรณาการสำหรับใช้งานภายในองค์กร และบางรายอาจนำไปใช้ในเชิงพาณิชย์ นอกจากนี้ ผู้ให้บริการเทคโนโลยีภายนอกบางรายยังได้เปิดตัวผลิตภัณฑ์แบบบูรณาการของตนเอง ซึ่งผสานรวมหลักสูตร CAT, MT และ LLM เข้าด้วยกัน เรามุ่งมั่นที่จะสร้างเวิร์กโฟลว์ที่ชาญฉลาดยิ่งขึ้นด้วยการปรับปรุงกระบวนการและผสานปัญญาประดิษฐ์เข้ากับการแปลโดยมนุษย์ นอกจากนี้ยังนำเสนอข้อกำหนดใหม่ๆ เกี่ยวกับโครงสร้างความสามารถและทิศทางการฝึกอบรมของบุคลากรทางภาษา ในอนาคต อุตสาหกรรมการแปลจะมีรูปแบบการเชื่อมโยงระหว่างมนุษย์และเครื่องจักรมากขึ้น ซึ่งสะท้อนให้เห็นถึงความต้องการของอุตสาหกรรมในการพัฒนาที่ชาญฉลาดและมีประสิทธิภาพมากขึ้น นักแปลจำเป็นต้องเรียนรู้วิธีการใช้ปัญญาประดิษฐ์และเครื่องมืออัตโนมัติอย่างยืดหยุ่นเพื่อปรับปรุงประสิทธิภาพและคุณภาพการแปลโดยรวม
TalkingChina Translation ได้พยายามอย่างแข็งขันที่จะนำแพลตฟอร์มแบบบูรณาการนี้มาประยุกต์ใช้กับกระบวนการผลิตของตนเองในเรื่องนี้ ปัจจุบันเรายังอยู่ในขั้นสำรวจ ซึ่งเป็นความท้าทายสำหรับผู้จัดการโครงการและนักแปลในแง่ของพฤติกรรมการทำงาน พวกเขาจำเป็นต้องใช้พลังงานจำนวนมากในการปรับตัวให้เข้ากับวิธีการทำงานแบบใหม่ ในขณะเดียวกัน ประสิทธิภาพการใช้งานยังต้องการการสังเกตและประเมินผลเพิ่มเติม อย่างไรก็ตาม เราเชื่อว่าการสำรวจเชิงบวกนี้เป็นสิ่งจำเป็น
7. ห่วงโซ่อุปทานทรัพยากรและบุคลากร
ชาวอเมริกันเกือบ 80% รายงานว่ากำลังเผชิญกับปัญหาการขาดแคลนบุคลากร ฝ่ายขาย ล่าม และผู้จัดการโครงการ อยู่ในอันดับต้นๆ ของตำแหน่งงานที่มีความต้องการสูงแต่มีอุปทานน้อย เงินเดือนยังคงค่อนข้างคงที่ แต่ตำแหน่งงานขายเพิ่มขึ้น 20% เมื่อเทียบกับปีก่อนหน้า ขณะที่ตำแหน่งงานธุรการลดลง 8% การมุ่งเน้นการบริการและการบริการลูกค้า รวมถึงปัญญาประดิษฐ์และบิ๊กดาต้า ถือเป็นทักษะที่สำคัญที่สุดสำหรับพนักงานในอีกสามปีข้างหน้า ตำแหน่งผู้จัดการโครงการเป็นตำแหน่งที่ได้รับการว่าจ้างมากที่สุด และบริษัทส่วนใหญ่มักจ้างผู้จัดการโครงการ มีบริษัทน้อยกว่า 20% ที่จ้างนักพัฒนาด้านเทคนิค/ซอฟต์แวร์
สถานการณ์ในประเทศจีนก็คล้ายคลึงกัน ในส่วนของบุคลากรประจำนั้น เป็นเรื่องยากที่อุตสาหกรรมการแปลจะรักษาบุคลากรฝ่ายขายที่ยอดเยี่ยมไว้ได้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งผู้ที่มีความเข้าใจด้านการผลิต การตลาด และการบริการลูกค้า แม้ว่าเราจะมองย้อนกลับไปสักนิดว่าธุรกิจของบริษัทเราขึ้นอยู่กับการให้บริการลูกค้าเก่าเพียงอย่างเดียว แต่พวกเขาก็ไม่ใช่ทางออกเดียว เพื่อให้บริการที่ดี เราต้องสามารถแข่งขันได้ในราคาที่สมเหตุสมผล ในขณะเดียวกัน บุคลากรฝ่ายบริการลูกค้า (ผู้ที่สามารถเข้าใจความต้องการด้านการแปลอย่างลึกซึ้ง และพัฒนาและดำเนินการตามแผนบริการด้านภาษาที่เกี่ยวข้อง) ก็มีความต้องการสูง รวมถึงความสามารถในการควบคุมโครงการของบุคลากรฝ่ายบริหารโครงการ (ผู้ที่สามารถเข้าใจทรัพยากรและกระบวนการ ควบคุมต้นทุนและคุณภาพ และใช้เทคโนโลยีต่างๆ ได้อย่างยืดหยุ่น รวมถึงเครื่องมือปัญญาประดิษฐ์ใหม่ๆ)
ในแง่ของห่วงโซ่อุปทานทรัพยากร ในการดำเนินธุรกิจแปลของ TalkingChina ในทางปฏิบัติ จะพบว่าในช่วงสองปีที่ผ่านมามีความต้องการใหม่ๆ เกิดขึ้นในประเทศจีนมากขึ้นเรื่อยๆ เช่น ความต้องการทรัพยากรการแปลภายในประเทศสำหรับธุรกิจจีนที่ต้องการขยายธุรกิจไปทั่วโลก ทรัพยากรด้านภาษาชนกลุ่มน้อยต่างๆ ที่สอดคล้องกับการขยายธุรกิจไปยังต่างประเทศของบริษัท บุคลากรเฉพาะทางในสาขาเฉพาะ (ไม่ว่าจะเป็นด้านการแพทย์ เกม สิทธิบัตร ฯลฯ) ทรัพยากรนักแปลที่เกี่ยวข้องค่อนข้างเป็นอิสระ และหากไม่มีพื้นฐานและประสบการณ์ที่เกี่ยวข้อง พวกเขาแทบจะไม่สามารถเข้ามาทำงานได้เลย) ในปัจจุบันยังขาดแคลนล่าม แต่จำเป็นต้องมีความยืดหยุ่นในด้านเวลาให้บริการ (เช่น คิดค่าใช้จ่ายเป็นรายชั่วโมงหรือน้อยกว่านั้น แทนที่จะเป็นราคาเริ่มต้นแบบครึ่งวันตามปกติ) ดังนั้น ฝ่ายทรัพยากรนักแปลของบริษัทแปลจึงกลายเป็นสิ่งที่ขาดไม่ได้มากขึ้นเรื่อยๆ โดยทำหน้าที่เป็นทีมสนับสนุนที่ใกล้ชิดที่สุดสำหรับฝ่ายธุรกิจ และต้องการทีมจัดหาทรัพยากรที่เหมาะสมกับปริมาณธุรกิจของบริษัท แน่นอนว่าการจัดหาทรัพยากรไม่ได้จำกัดอยู่แค่เพียงนักแปลอิสระเท่านั้น แต่ยังรวมถึงหน่วยงานที่ทำงานร่วมกัน ดังที่ได้กล่าวไปแล้ว
8. การขายและการตลาด
Hubspot และ LinkedIn เป็นเครื่องมือการขายและการตลาดหลักของคู่แข่งในอเมริกา ในปี 2022 บริษัทต่างๆ จะจัดสรรรายได้เฉลี่ย 7% ต่อปีให้กับการตลาด
เมื่อเทียบกับเรื่องนี้แล้ว ในประเทศจีนไม่มีเครื่องมือการขายที่มีประโยชน์มากนัก และ LinkedIn ก็ไม่สามารถใช้งานตามปกติได้ วิธีการขายมักเป็นการประมูลแบบบ้าคลั่ง หรือผู้จัดการที่ขายเอง และมีทีมขายขนาดใหญ่เพียงไม่กี่ทีม วงจรการเปลี่ยนลูกค้าเป็นลูกค้านั้นยาวนานเกินไป และความเข้าใจและการจัดการความสามารถในตำแหน่ง "ฝ่ายขาย" ยังอยู่ในระดับพื้นฐาน ซึ่งเป็นเหตุผลหนึ่งที่ทำให้การสรรหาทีมขายมีประสิทธิภาพล่าช้า
ในด้านการตลาด เพื่อนร่วมงานเกือบทุกคนต่างก็มีบัญชี WeChat สาธารณะเป็นของตัวเอง และ TalkingChinayi ก็มีบัญชีวิดีโอ WeChat เป็นของตัวเองเช่นกัน ในขณะเดียวกัน Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu และอื่นๆ ก็มีการดูแลรักษาอยู่บ้าง ซึ่งการตลาดประเภทนี้มุ่งเน้นไปที่แบรนด์เป็นหลัก คำหลัก SEM และ SEO ของ Baidu หรือ Google มักจะถูกแปลงโดยตรง แต่ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ต้นทุนการแปลงคำค้นหากลับเพิ่มสูงขึ้น นอกจากการเสนอราคาของเสิร์ชเอ็นจิ้นที่เพิ่มขึ้นแล้ว ต้นทุนของบุคลากรทางการตลาดที่เชี่ยวชาญด้านการโฆษณาก็เพิ่มขึ้นเช่นกัน ยิ่งไปกว่านั้น คุณภาพของคำค้นหาที่เกิดจากการโฆษณายังไม่สม่ำเสมอ และไม่สามารถเจาะกลุ่มลูกค้าเป้าหมายขององค์กรได้ ซึ่งไม่มีประสิทธิภาพ ดังนั้น ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ผู้ประกอบการในประเทศหลายรายจึงเลิกใช้การโฆษณาบนเสิร์ชเอ็นจิ้น และหันไปใช้พนักงานขายเพื่อขายแบบเจาะกลุ่มลูกค้าเป้าหมายมากขึ้น
เมื่อเทียบกับอุตสาหกรรมในสหรัฐอเมริกาที่ใช้จ่าย 7% ของรายได้ต่อปีไปกับการตลาด บริษัทแปลในประเทศกลับมีการลงทุนในด้านนี้น้อยกว่า เหตุผลหลักที่ทำให้การลงทุนน้อยลงคือการไม่ตระหนักถึงความสำคัญหรือไม่รู้ว่าจะทำอย่างไรให้มีประสิทธิภาพ การทำการตลาดเนื้อหาสำหรับบริการแปล B2B นั้นไม่ใช่เรื่องง่าย และความท้าทายในการนำการตลาดไปปฏิบัติจริงคือ คอนเทนต์แบบไหนที่สามารถดึงดูดลูกค้าได้
9. ด้านอื่นๆ
1) มาตรฐานและการรับรอง
ชาวอเมริกันมากกว่าครึ่งเชื่อว่าการรับรองมาตรฐาน ISO ช่วยรักษาความสามารถในการแข่งขัน แต่นั่นไม่ใช่สิ่งจำเป็น มาตรฐาน ISO ที่ได้รับความนิยมมากที่สุดคือ ISO17100:2015 ซึ่งบริษัทหนึ่งในสามแห่งผ่านการรับรองมาตรฐาน
สถานการณ์ในประเทศจีนคือ โครงการประมูลงานและการจัดซื้อจัดจ้างภายในของบริษัทบางแห่งส่วนใหญ่กำหนดให้ต้องมีมาตรฐาน ISO9001 ดังนั้น บริษัทแปลส่วนใหญ่จึงยังคงกำหนดให้ต้องมีการรับรองมาตรฐาน เมื่อเทียบกับบริษัทอื่นๆ ISO17100 ถือเป็นข้อได้เปรียบที่สำคัญ และมีลูกค้าต่างชาติจำนวนมากที่มีข้อกำหนดนี้ ดังนั้น บริษัทแปลจึงพิจารณาจากฐานลูกค้าของตนเองว่าจำเป็นต้องได้รับการรับรองมาตรฐานนี้หรือไม่ ขณะเดียวกัน สมาคมการแปลแห่งประเทศจีน (China Translation Association) และ Fangyuan Logo Certification Group ยังได้ร่วมมือเชิงกลยุทธ์เพื่อเปิดตัวการรับรองมาตรฐาน A-level (A-5A) สำหรับบริการแปลในประเทศจีน
2) ตัวชี้วัดการประเมินผลการดำเนินงานหลัก
50% ของบริษัทอเมริกันใช้รายได้เป็นตัวชี้วัดทางธุรกิจ และ 28% ของบริษัทใช้กำไรเป็นตัวชี้วัดทางธุรกิจ ตัวชี้วัดที่ไม่ใช่ทางการเงินที่ใช้บ่อยที่สุด ได้แก่ ความคิดเห็นของลูกค้า ลูกค้าเก่า อัตราการทำธุรกรรม จำนวนคำสั่งซื้อ/โครงการ และลูกค้าใหม่ ความคิดเห็นของลูกค้าเป็นตัวชี้วัดการประเมินที่ใช้บ่อยที่สุดในการวัดคุณภาพผลผลิต สถานการณ์ในประเทศจีนก็คล้ายคลึงกัน
3) กฎระเบียบและกฎหมาย
มาตรฐานมาตราส่วนฉบับปรับปรุงของสมาคมธุรกิจขนาดเล็กแห่งอเมริกา (SBA) จะมีผลบังคับใช้ในเดือนมกราคม พ.ศ. 2565 เกณฑ์ขั้นต่ำสำหรับบริษัทแปลและล่ามได้รับการปรับเพิ่มจาก 8 ล้านดอลลาร์สหรัฐ เป็น 22.5 ล้านดอลลาร์สหรัฐ ธุรกิจขนาดเล็กภายใต้ SBA มีสิทธิ์ได้รับโอกาสในการจัดซื้อจัดจ้างที่สงวนไว้จากรัฐบาลกลาง เข้าร่วมโครงการพัฒนาธุรกิจต่างๆ โครงการให้คำปรึกษา และมีโอกาสพบปะพูดคุยกับผู้เชี่ยวชาญหลากหลายสาขา สถานการณ์ในประเทศจีนแตกต่างออกไป ในประเทศจีนมีแนวคิดเกี่ยวกับวิสาหกิจขนาดกลางและขนาดย่อม และการสนับสนุนส่วนใหญ่สะท้อนให้เห็นผ่านแรงจูงใจทางภาษี
4) ความเป็นส่วนตัวของข้อมูลและความปลอดภัยของเครือข่าย
ชาวอเมริกันกว่า 80% ได้นำนโยบายและขั้นตอนปฏิบัติมาใช้เป็นมาตรการป้องกันเหตุการณ์ทางไซเบอร์ บริษัทมากกว่าครึ่งหนึ่งได้นำกลไกการตรวจจับเหตุการณ์มาใช้ เกือบครึ่งหนึ่งของบริษัทมีการประเมินความเสี่ยงอย่างสม่ำเสมอ และกำหนดบทบาทและความรับผิดชอบที่เกี่ยวข้องกับความมั่นคงปลอดภัยทางไซเบอร์ภายในบริษัท ซึ่งถือว่าเข้มงวดกว่าบริษัทแปลภาษาจีนส่วนใหญ่
สอง โดยสรุป ในรายงาน ALC เราได้เห็นคำสำคัญหลายคำจากบริษัทคู่แข่งในอเมริกา:
1. การเจริญเติบโต
ในปี พ.ศ. 2566 อุตสาหกรรมบริการด้านภาษาในสหรัฐอเมริกายังคงเติบโตอย่างแข็งแกร่ง โดยบริษัทส่วนใหญ่ยังคงเติบโตและมีรายได้ที่มั่นคง อย่างไรก็ตาม สภาพแวดล้อมในปัจจุบันสร้างความท้าทายที่มากขึ้นต่อผลกำไรของบริษัทต่างๆ “การเติบโต” ยังคงเป็นเป้าหมายหลักของบริษัทบริการด้านภาษาในปี พ.ศ. 2566 ซึ่งเห็นได้จากการขยายทีมขายอย่างต่อเนื่องและการปรับปรุงห่วงโซ่อุปทานทรัพยากรสำหรับล่ามและนักแปลให้มีประสิทธิภาพสูงสุด ในขณะเดียวกัน ระดับการควบรวมและซื้อกิจการในอุตสาหกรรมยังคงมีเสถียรภาพ ซึ่งส่วนใหญ่เป็นผลมาจากความหวังในการเข้าสู่ตลาดแนวตั้งและตลาดระดับภูมิภาคใหม่ๆ
2. ต้นทุน
แม้ว่าจำนวนพนักงานจะเพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่อง แต่ตลาดแรงงานก็นำมาซึ่งความท้าทายที่เห็นได้ชัดเช่นกัน ตัวแทนขายและผู้จัดการโครงการที่มีความสามารถมีน้อย ขณะเดียวกัน แรงกดดันในการควบคุมต้นทุนทำให้การสรรหานักแปลอิสระที่มีทักษะในราคาที่เอื้อมถึงเป็นเรื่องที่ท้าทายยิ่งขึ้น
3. เทคโนโลยี
คลื่นการเปลี่ยนแปลงทางเทคโนโลยีกำลังเปลี่ยนโฉมภูมิทัศน์ของอุตสาหกรรมบริการด้านภาษาอย่างต่อเนื่อง และองค์กรต่างๆ กำลังเผชิญกับทางเลือกทางเทคโนโลยีและการตัดสินใจเชิงกลยุทธ์มากขึ้นเรื่อยๆ เช่น จะผสานความสามารถด้านนวัตกรรมของปัญญาประดิษฐ์เข้ากับความรู้ความเชี่ยวชาญของมนุษย์เพื่อให้บริการที่หลากหลายได้อย่างไร จะผสานรวมเครื่องมือใหม่ๆ เข้ากับเวิร์กโฟลว์ได้อย่างไร บริษัทขนาดเล็กบางแห่งกังวลว่าจะสามารถตามทันการเปลี่ยนแปลงทางเทคโนโลยีได้หรือไม่ อย่างไรก็ตาม พนักงานแปลส่วนใหญ่ในสหรัฐอเมริกามีทัศนคติเชิงบวกต่อเทคโนโลยีใหม่ๆ และเชื่อว่าอุตสาหกรรมนี้มีความสามารถในการปรับตัวเข้ากับสภาพแวดล้อมทางเทคโนโลยีใหม่ๆ ได้
4. การมุ่งเน้นการให้บริการ
“การมุ่งเน้นการบริการ” ที่เน้นลูกค้าเป็นศูนย์กลาง เป็นแนวคิดที่เพื่อนร่วมงานนักแปลชาวอเมริกันนำเสนอซ้ำแล้วซ้ำเล่า ความสามารถในการปรับเปลี่ยนโซลูชันและกลยุทธ์ทางภาษาตามความต้องการของลูกค้า ถือเป็นทักษะที่สำคัญที่สุดสำหรับพนักงานในอุตสาหกรรมบริการด้านภาษา
คำสำคัญข้างต้นยังใช้ได้ในประเทศจีนด้วย บริษัทที่มี “การเติบโต” ในรายงาน ALC มีมูลค่าไม่เกิน 500,000 ถึง 1 ล้านดอลลาร์สหรัฐ ในฐานะธุรกิจขนาดเล็กที่มีรายได้ TalkingChina Translation มองว่าธุรกิจแปลภายในประเทศมีแนวโน้มที่จะไหลไปสู่บริษัทแปลขนาดใหญ่ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ซึ่งแสดงให้เห็นถึงผลกระทบจากแมทธิว (Matthew effect) อย่างมีนัยสำคัญ จากมุมมองนี้ การเพิ่มรายได้ยังคงเป็นสิ่งสำคัญที่สุด ในแง่ของต้นทุน บริษัทแปลเคยซื้อราคาการผลิตงานแปลที่ส่วนใหญ่เป็นการแปลด้วยมือ การพิสูจน์อักษร หรือ PEMT อย่างไรก็ตาม ในรูปแบบความต้องการใหม่ที่มีการใช้ PEMT มากขึ้นเพื่อผลิตงานแปลด้วยมือที่มีคุณภาพ การปรับกระบวนการผลิตจึงเป็นเรื่องเร่งด่วนและสำคัญที่จะต้องจัดหาต้นทุนใหม่ให้กับนักแปลที่ทำงานร่วมกันเพื่อพิสูจน์อักษรอย่างละเอียดบนพื้นฐานของ MT และในที่สุดก็ได้งานแปลด้วยมือที่มีคุณภาพ (แตกต่างจาก PEMT แบบธรรมดา) พร้อมกับกำหนดแนวทางการทำงานใหม่ที่สอดคล้องกัน
ในด้านเทคโนโลยี ผู้ประกอบการในประเทศก็กำลังเปิดรับเทคโนโลยีและปรับเปลี่ยนกระบวนการผลิตที่จำเป็นเช่นกัน ในแง่ของการมุ่งเน้นบริการ ไม่ว่า TalkingChina Translate จะมีความสัมพันธ์ที่ดีกับลูกค้า หรือพึ่งพาการพัฒนาตนเองอย่างต่อเนื่อง การบริหารจัดการแบรนด์ การปรับปรุงบริการ และการมุ่งเน้นความต้องการของลูกค้า ตัวชี้วัดคุณภาพคือ “ความคิดเห็นของลูกค้า” แทนที่จะเชื่อว่า “กระบวนการผลิตและการควบคุมคุณภาพได้ดำเนินการอย่างครบถ้วนแล้ว” เมื่อใดก็ตามที่เกิดความสับสน การออกไปพบปะลูกค้า และการรับฟังความคิดเห็นของลูกค้าคือสิ่งสำคัญที่สุดในการบริหารจัดการลูกค้า
แม้ว่าปี 2565 จะเป็นปีที่การระบาดภายในประเทศรุนแรงที่สุด แต่บริษัทแปลส่วนใหญ่ยังคงมีรายได้เติบโตอย่างต่อเนื่อง ปี 2566 เป็นปีแรกหลังจากการฟื้นตัวของการระบาด สภาพแวดล้อมทางการเมืองและเศรษฐกิจที่ซับซ้อน รวมถึงผลกระทบสองด้านของเทคโนโลยี AI ล้วนเป็นความท้าทายสำคัญต่อการเติบโตและผลกำไรของบริษัทแปล เราจะใช้เทคโนโลยีเพื่อลดต้นทุนและเพิ่มประสิทธิภาพได้อย่างไร? จะเอาชนะการแข่งขันด้านราคาที่ดุเดือดขึ้นได้อย่างไร? จะมุ่งเน้นไปที่ลูกค้าและตอบสนองความต้องการที่เปลี่ยนแปลงตลอดเวลาได้อย่างไร โดยเฉพาะอย่างยิ่งความต้องการบริการภาษาต่างประเทศของบริษัทแปลชาวจีนในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ในขณะที่อัตรากำไรของพวกเขากำลังถูกบีบ? บริษัทแปลชาวจีนกำลังพิจารณาและดำเนินการในประเด็นเหล่านี้อย่างจริงจัง นอกเหนือจากความแตกต่างในสภาพการณ์ของแต่ละประเทศแล้ว เรายังสามารถค้นหาข้อมูลอ้างอิงที่เป็นประโยชน์จากคู่ค้าชาวอเมริกันของเราได้ในรายงานอุตสาหกรรม ALC ประจำปี 2566
บทความนี้จัดทำโดยคุณซู หยาง (ผู้จัดการทั่วไปของบริษัท Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
เวลาโพสต์: 1 ก.พ. 2567