การเปรียบเทียบอุตสาหกรรมการแปลระหว่างจีนและสหรัฐอเมริกาจากรายงานอุตสาหกรรมปี 2023ALC

เนื้อหาต่อไปนี้แปลจากแหล่งที่มาภาษาจีนโดยการแปลด้วยเครื่องโดยไม่มีการแก้ไขภายหลัง

Association of American Language Companies (ALC) เป็นสมาคมอุตสาหกรรมที่ตั้งอยู่ในสหรัฐอเมริกา สมาชิกของสมาคมส่วนใหญ่เป็นองค์กรที่ให้บริการแปล ล่าม โลคัลไลเซชัน และการค้าภาษา โดยทั่วไปแล้ว ALC จะจัดการประชุมประจำปีทุกปีเพื่อพูดเรื่องสิทธิในอุตสาหกรรม จัดการอภิปรายโต๊ะกลมในหัวข้อต่างๆ เช่น การพัฒนาอุตสาหกรรม การจัดการธุรกิจ ตลาด และเทคโนโลยี และยังจัดตัวแทนจากบริษัทแปลในอเมริกาเพื่อล็อบบี้สภาคองเกรส นอกเหนือจากการเชิญโฆษกอุตสาหกรรมแล้ว การประชุมประจำปียังจะจัดให้มีที่ปรึกษาด้านการจัดการองค์กรที่มีชื่อเสียงหรือผู้เชี่ยวชาญด้านการฝึกอบรมความเป็นผู้นำ และโฆษกอื่นๆ ที่ไม่ใช่อุตสาหกรรม และเผยแพร่รายงานอุตสาหกรรม ALC ประจำปี

ในบทความนี้ เรานำเสนอเนื้อหาของรายงานอุตสาหกรรมปี 2023ALC (เผยแพร่ในเดือนกันยายน 2023 โดยสองในสามของบริษัทที่ได้รับการสำรวจเป็นสมาชิกของ ALC และมีสำนักงานใหญ่มากกว่า 70% ในสหรัฐอเมริกา) รวมกับประสบการณ์ส่วนตัวของ TalkingChina Translate ใน เพื่อเปรียบเทียบสถานะทางธุรกิจของอุตสาหกรรมการแปลในประเทศจีนและสหรัฐอเมริกาอย่างง่ายๆ นอกจากนี้เรายังหวังว่าจะใช้หินของประเทศอื่นในการแกะสลักหยกของเราเอง

一、รายงาน ALC นำเสนอสถิติข้อมูลสำคัญของอุตสาหกรรมจาก 14 แง่มุมเพื่อให้เราอ้างอิงและเปรียบเทียบทีละรายการ:

1. รูปแบบธุรกิจ

ความคล้ายคลึงกันระหว่างจีนและสหรัฐอเมริกา:

1) เนื้อหาบริการ: 60% ของบริการหลักของเพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันมุ่งเน้นไปที่การแปล 30% ในด้านการตีความ และ 10% ที่เหลือกระจัดกระจายไปตามผลิตภัณฑ์บริการแปลต่างๆ บริษัทมากกว่าครึ่งหนึ่งให้บริการแปลสื่อ รวมถึงการถอดเสียง การพากย์ คำบรรยาย และการพากย์

2) ผู้ซื้อ: แม้ว่ามากกว่าสองในสามของเพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันทำงานให้กับสำนักงานกฎหมาย แต่มีบริษัทเพียง 15% เท่านั้นที่ใช้สิ่งเหล่านี้เป็นแหล่งรายได้หลัก สิ่งนี้บ่งชี้ว่าค่าใช้จ่ายด้านบริการภาษาของสำนักงานกฎหมายกระจัดกระจายอย่างมาก ซึ่งโดยทั่วไปสอดคล้องกับลักษณะชั่วคราวของความต้องการการแปลกฎหมาย และอายุการจัดซื้อการแปลในอุตสาหกรรมที่ต่ำกว่าค่าเฉลี่ย นอกจากนี้ พนักงานในอเมริกามากกว่าครึ่งหนึ่งของเราให้บริการด้านภาษาแก่สถาบันสร้างสรรค์ การตลาด และดิจิทัล สถาบันเหล่านี้ทำหน้าที่เป็นตัวกลางระหว่างบริษัทที่ให้บริการด้านภาษาและผู้ซื้อจากอุตสาหกรรมต่างๆ ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา บทบาทและขอบเขตของบริการภาษาเริ่มไม่ชัดเจน สถาบันสร้างสรรค์บางแห่งให้บริการด้านภาษา ในขณะที่บางแห่งขยายไปสู่สาขาการสร้างเนื้อหา ในขณะเดียวกัน 95% ของเพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันให้บริการด้านภาษาแก่บริษัทในเครืออื่นๆ และการจัดซื้อภายในอุตสาหกรรมนี้ขับเคลื่อนโดยความสัมพันธ์ในการทำงานร่วมกัน

ลักษณะข้างต้นมีความคล้ายคลึงกับสถานการณ์ในจีน ตัวอย่างเช่น ในการดำเนินธุรกิจล่าสุด TalkingChina Translation พบกับกรณีที่ลูกค้ารายใหญ่ที่ให้บริการมานานหลายปี เนื่องจากการพิจารณาถึงความสม่ำเสมอและต้นทุนในการผลิตเนื้อหา จึงทำการประมูลใหม่และรวมศูนย์การจัดซื้อสำหรับการถ่ายทำ การออกแบบ แอนิเมชั่น การแปล และ ธุรกิจอื่นๆ ที่เกี่ยวข้องกับเนื้อหา ผู้เข้าร่วมการจัดซื้อส่วนใหญ่เป็นบริษัทโฆษณา และผู้ชนะการประมูลจะกลายเป็นผู้รับเหมาทั่วไปด้านการสร้างสรรค์เนื้อหา งานแปลก็ดำเนินการโดยผู้รับเหมาทั่วไปรายนี้ หรือรับเหมาช่วงหรือเสร็จสมบูรณ์ด้วยตนเอง ด้วยวิธีนี้ ในฐานะผู้ให้บริการแปลต้นฉบับ TalkingChina ทำได้แต่มุ่งมั่นที่จะร่วมมือกับผู้รับจ้างทั่วไปรายนี้ต่อไปให้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ และเป็นเรื่องยากมากที่จะก้าวข้ามเส้นจนกลายเป็นผู้รับเหมาทั่วไปด้านเนื้อหาที่สร้างสรรค์

ในแง่ของความร่วมมือกับเพื่อนร่วมงาน ยังไม่ทราบสัดส่วนที่เฉพาะเจาะจงในจีน แต่แน่นอนว่ามันกลายเป็นเทรนด์ที่พบบ่อยมากขึ้นในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา โดยมีเป้าหมายเพื่อตอบสนองความต้องการของลูกค้า เสริมสร้างขีดความสามารถในด้านแนวดิ่งและภาษาอื่นๆ สร้างห่วงโซ่อุปทานที่ยืดหยุ่นมากขึ้น หรือขยายหรือย่อยกำลังการผลิตโดยมีข้อดีเสริม สมาคมความบันเทิงส่วนตัวกำลังจัดทำแผนและความพยายามที่เป็นประโยชน์ในเรื่องนี้ด้วย

ความแตกต่างระหว่างจีนและสหรัฐอเมริกา:

1) การขยายธุรกิจไปยังต่างประเทศ: บริษัทคู่ค้าในสหรัฐฯ ส่วนใหญ่สร้างรายได้หลักจากลูกค้าในประเทศ แต่หนึ่งในสามบริษัทมีสำนักงานในสองประเทศขึ้นไป แม้ว่าจะไม่มีความสัมพันธ์เชิงสัดส่วนเชิงบวกระหว่างรายได้กับจำนวนสาขาในต่างประเทศก็ตาม ดูเหมือนว่าสัดส่วนการขยายตัวระหว่างประเทศในกลุ่มประเทศอเมริกาจะสูงกว่าเรามาก ซึ่งเกี่ยวข้องกับความได้เปรียบในด้านที่ตั้งทางภูมิศาสตร์ ภาษา และความคล้ายคลึงกันทางวัฒนธรรม พวกเขาเข้าสู่ตลาดใหม่ผ่านการขยายตัวระหว่างประเทศ ได้รับทรัพยากรทางเทคโนโลยี หรือก่อตั้งศูนย์การผลิตที่มีต้นทุนต่ำ

เมื่อเปรียบเทียบกับสิ่งนี้ อัตราการขยายตัวระหว่างประเทศของผู้แปลภาษาจีนนั้นต่ำกว่ามาก โดยมีเพียงไม่กี่บริษัทเท่านั้นที่ประสบความสำเร็จในการก้าวไปสู่ระดับโลก จากกรณีที่ประสบความสำเร็จไม่กี่กรณี จะเห็นได้ว่าโดยพื้นฐานแล้วผู้จัดการธุรกิจเองต่างหากที่ต้องออกไปก่อน วิธีที่ดีที่สุดคือมุ่งเน้นไปที่ตลาดเป้าหมายในต่างประเทศ มีทีมงานท้องถิ่นในพื้นที่ และบูรณาการวัฒนธรรมองค์กร โดยเฉพาะอย่างยิ่งการขายและการตลาดเข้ากับตลาดท้องถิ่นเพื่อทำงานในท้องถิ่นได้ดี แน่นอนว่า บริษัทต่างๆ จะไม่เดินทางไปต่างประเทศเพื่อไปทั่วโลก แต่ต้องคิดก่อนว่าทำไมพวกเขาถึงต้องการไประดับโลก และจุดประสงค์ของพวกเขาคืออะไร ทำไมเราถึงออกทะเลได้? ทักษะขั้นสูงสุดคืออะไร? มาถึงคำถามว่าจะออกทะเลได้อย่างไร

ในทำนองเดียวกัน บริษัทแปลในประเทศก็เข้มงวดในการเข้าร่วมการประชุมระดับนานาชาติด้วยเช่นกัน การเข้าร่วม TalkingChina ในการประชุมระดับนานาชาติ เช่น GALA/ALC/LocWorld/ELIA นั้นค่อนข้างบ่อยอยู่แล้ว และเขาแทบไม่ได้เห็นผู้ร่วมประชุมในประเทศด้วย การจะยกระดับเสียงและอิทธิพลโดยรวมของอุตสาหกรรมบริการภาษาของจีนในประชาคมระหว่างประเทศและความสามัคคีเพื่อความอบอุ่นนั้นเป็นปัญหามาโดยตลอด ในทางตรงกันข้าม เรามักจะเห็นบริษัทแปลอาร์เจนตินามาจากแดนไกลในการประชุมนานาชาติ พวกเขาไม่เพียงแต่มีส่วนร่วมในการประชุมเท่านั้น แต่ยังปรากฏเป็นภาพรวมของผู้ให้บริการภาษาสเปนในอเมริกาใต้ทั่วไปอีกด้วย พวกเขาเล่นเกมประชาสัมพันธ์ในการประชุม สร้างบรรยากาศ และสร้างแบรนด์โดยรวมที่น่าเรียนรู้

2) ผู้ซื้อ: กลุ่มลูกค้ารายใหญ่ 3 อันดับแรกในแง่ของรายได้ในสหรัฐอเมริกา ได้แก่ การดูแลสุขภาพ ภาครัฐ/ภาครัฐ และสถาบันการศึกษา ในขณะที่จีนเป็นกลุ่มเทคโนโลยีสารสนเทศและการสื่อสาร อีคอมเมิร์ซข้ามพรมแดน การศึกษาและ การฝึกอบรม (ตามรายงานการพัฒนาปี 2023 ของอุตสาหกรรมบริการแปลภาษาและบริการภาษาจีนที่เผยแพร่โดยสมาคมนักแปลแห่งประเทศจีน)

ผู้ให้บริการด้านการดูแลสุขภาพ (รวมถึงโรงพยาบาล บริษัทประกันภัย และคลินิก) เป็นแหล่งรายได้หลักสำหรับผู้ให้บริการด้านสุขภาพในอเมริกามากกว่า 50% ซึ่งมีลักษณะเฉพาะแบบอเมริกันที่ชัดเจน ในระดับโลก สหรัฐอเมริกามีค่าใช้จ่ายด้านการรักษาพยาบาลสูงที่สุด เนื่องจากการใช้ระบบเงินทุนภาครัฐและเอกชนแบบผสมผสานในสหรัฐอเมริกา ค่าใช้จ่ายด้านบริการด้านภาษาในด้านการดูแลสุขภาพจึงมาจากทั้งโรงพยาบาลเอกชน บริษัทประกันสุขภาพ คลินิก ตลอดจนโครงการของรัฐบาล บริษัทผู้ให้บริการด้านภาษามีบทบาทสำคัญในการช่วยผู้ให้บริการด้านสุขภาพในการออกแบบและดำเนินการตามแผนการใช้ภาษา ตามกฎระเบียบทางกฎหมาย แผนการใช้ภาษาเป็นสิ่งจำเป็นเพื่อให้แน่ใจว่าผู้ป่วยที่มีความสามารถทางภาษาอังกฤษจำกัด (LEP) จะสามารถเข้าถึงบริการทางการแพทย์คุณภาพสูงได้อย่างเท่าเทียมกัน

ข้อดีของความต้องการของตลาดตามธรรมชาติข้างต้นไม่สามารถเปรียบเทียบหรือจับคู่ภายในประเทศได้ แต่ตลาดจีนก็มีลักษณะเฉพาะของตัวเองเช่นกัน ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา รัฐบาลเป็นผู้นำโครงการ Belt and Road Initiative และกระแสขององค์กรท้องถิ่นของจีนที่เดินทางไปต่างประเทศได้เพิ่มความต้องการการแปลจากภาษาจีนหรือภาษาอังกฤษเป็นภาษาชนกลุ่มน้อยมากขึ้น แน่นอนว่า หากคุณต้องการเข้าร่วมและเป็นผู้เล่นที่มีคุณสมบัติเหมาะสม บริษัทผู้ให้บริการแปลของเราก็มีข้อกำหนดที่สูงขึ้นในด้านทรัพยากรและความสามารถในการจัดการโครงการ

3) เนื้อหาบริการ: เกือบครึ่งหนึ่งของคู่ค้าชาวอเมริกันของเราให้บริการภาษามือ 20% ของบริษัทจัดให้มีการทดสอบภาษา (เกี่ยวข้องกับการประเมินความสามารถทางภาษา); 15% ของบริษัทจัดการฝึกอบรมภาษา (ส่วนใหญ่เป็นแบบออนไลน์)

ไม่พบข้อมูลที่เกี่ยวข้องในประเทศสำหรับเนื้อหาข้างต้น แต่จากมุมมองทางประสาทสัมผัส สัดส่วนในสหรัฐอเมริกาควรสูงกว่าในประเทศจีน ผู้ชนะการประมูลโครงการประกวดราคาภาษามือในประเทศมักจะเป็นโรงเรียนพิเศษหรือแม้แต่บริษัทเทคโนโลยีเครือข่าย และไม่ค่อยเป็นบริษัทแปล นอกจากนี้ยังมีบริษัทแปลบางแห่งที่ให้ความสำคัญกับการทดสอบและการฝึกอบรมภาษาเป็นธุรกิจหลัก

2. กลยุทธ์องค์กร

เพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันส่วนใหญ่ให้ความสำคัญกับ “การเพิ่มรายได้” เป็นลำดับความสำคัญสูงสุดในปี 2566 ในขณะที่หนึ่งในสามของบริษัทเลือกที่จะลดต้นทุนการดำเนินงาน

ในแง่ของกลยุทธ์การบริการ บริษัทมากกว่าครึ่งหนึ่งได้เพิ่มการบริการในช่วงสามปีที่ผ่านมา แต่มีบริษัทจำนวนน้อยลงที่วางแผนจะเพิ่มการบริการในอีกสามปีข้างหน้า บริการที่เพิ่มมากขึ้น ได้แก่ อีเลิร์นนิง บริการคำบรรยายนอกสถานที่ การแก้ไขโพสต์การแปลด้วยเครื่อง (PEMT) การตีความพร้อมกันระยะไกล (RSI) การพากย์เสียง และการตีความระยะไกลด้วยวิดีโอ (VRI) การขยายบริการส่วนใหญ่ได้รับแรงหนุนจากความต้องการของลูกค้า ในเรื่องนี้ก็คล้ายกับสถานการณ์ในจีน บริษัทผู้ให้บริการภาษาจีนส่วนใหญ่ตอบสนองต่อความต้องการของตลาดที่เพิ่มขึ้นในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา และการเติบโตและการลดต้นทุนก็เป็นประเด็นสำคัญที่ไม่มีวันสิ้นสุดเช่นกัน

ในขณะเดียวกัน ในช่วงสองปีที่ผ่านมา เพื่อนร่วมงานในประเทศจำนวนมากได้หารือเกี่ยวกับการอัพเกรดบริการ ไม่ว่าจะเป็นการขยายขอบเขตการบริการหรือการขยายในแนวตั้ง ตัวอย่างเช่น บริษัทแปลที่เชี่ยวชาญด้านการแปลสิทธิบัตรกำลังขยายการมุ่งเน้นไปที่บริการด้านสิทธิบัตรอื่นๆ แปลยานยนต์และรวบรวมข้อมูลเกี่ยวกับอุตสาหกรรมยานยนต์ แปลเอกสารทางการตลาดเพื่อช่วยลูกค้าเผยแพร่และดูแลสื่อการตลาดในต่างประเทศ ฉันยังให้บริการเรียงพิมพ์ระดับการพิมพ์และบริการการพิมพ์ในภายหลังสำหรับการแปลเอกสารที่จะพิมพ์ ผู้ที่ทำงานเป็นล่ามการประชุมมีหน้าที่รับผิดชอบในการดำเนินการประชุมหรือการก่อสร้างนอกสถานที่ ในขณะที่แปลเว็บไซต์ ทำ SEO และ SEM และอื่นๆ แน่นอนว่าการเปลี่ยนแปลงทุกครั้งต้องมีการสำรวจและไม่ใช่เรื่องง่าย และจะมีข้อผิดพลาดบางประการในกระบวนการพยายาม อย่างไรก็ตาม ตราบใดที่เป็นการปรับเปลี่ยนเชิงกลยุทธ์หลังจากการตัดสินใจอย่างมีเหตุผล จำเป็นอย่างยิ่งที่ต้องใช้ความอุตสาหะในกระบวนการที่คดเคี้ยว ในช่วงสามถึงห้าปีที่ผ่านมา TalkingChina Translation ได้ค่อยๆ ขยายขอบเขตผลิตภัณฑ์ในแนวตั้งและผลิตภัณฑ์ด้านภาษา (เช่น ยา สิทธิบัตร เกมออนไลน์และความบันเทิงอื่นๆ การปรับภาษาอังกฤษและต่างประเทศให้เป็นสากล เป็นต้น) ในเวลาเดียวกัน ยังได้ขยายความเชี่ยวชาญในด้านผลิตภัณฑ์แปลการสื่อสารการตลาดอีกด้วย แม้ว่าการแปลแบรนด์บริการจะทำได้ดี แต่ก็ยังมีการเขียนสำเนาที่มีมูลค่าเพิ่มสูงขึ้น (เช่น จุดขาย ชื่อคู่มือ สำเนาผลิตภัณฑ์ รายละเอียดสินค้า สำเนาปากเปล่า ฯลฯ) เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่ดี

ในแง่ของภูมิทัศน์การแข่งขัน เพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันส่วนใหญ่ถือว่าบริษัทขนาดใหญ่ ระดับโลก และหลายภาษาเป็นคู่แข่งหลัก เช่น LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect ฯลฯ ในประเทศจีน เนื่องจากฐานลูกค้าที่แตกต่างกันระหว่างบริษัทแปลระหว่างประเทศและบริษัทแปลในท้องถิ่น จึงมีการแข่งขันโดยตรงค่อนข้างน้อย การแข่งขันระหว่างบริษัทอื่นที่เพิ่มมากขึ้นมาจากการแข่งขันด้านราคาระหว่างบริษัทแปล โดยมีราคาต่ำและบริษัทขนาดใหญ่เป็นคู่แข่งหลัก โดยเฉพาะในการประมูลงานโครงการ

มีความแตกต่างอย่างมีนัยสำคัญระหว่างจีนและสหรัฐอเมริกาในแง่ของการควบรวมกิจการ กิจกรรมการควบรวมและเข้าซื้อกิจการของบริษัทคู่ค้าในอเมริกายังคงมีเสถียรภาพ โดยผู้ซื้อมองหาโอกาสอย่างต่อเนื่องและผู้ที่มีศักยภาพเป็นผู้ขายแสวงหาหรือรอโอกาสในการขายหรือรักษาการติดต่อกับนายหน้าในการควบรวมกิจการ ในประเทศจีน เนื่องจากปัญหาด้านกฎระเบียบทางการเงิน การประเมินมูลค่าจึงเป็นเรื่องยากในการคำนวณอย่างสมเหตุสมผล ขณะเดียวกันเนื่องจากเจ้านายเป็นพนักงานขายที่ใหญ่ที่สุด จึงอาจมีความเสี่ยงในการโอนทรัพยากรของลูกค้าก่อนและหลังการควบรวมกิจการหากบริษัทเปลี่ยนมือ การควบรวมกิจการไม่ใช่เรื่องปกติ

3. เนื้อหาการบริการ

การแปลด้วยเครื่อง (MT) ได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวางจากเพื่อนร่วมงานในสหรัฐอเมริกา อย่างไรก็ตาม การใช้งาน MT ภายในบริษัทมักจะเป็นการคัดเลือกและเป็นกลยุทธ์ และปัจจัยต่างๆ อาจส่งผลต่อความเสี่ยงและผลประโยชน์ที่อาจเกิดขึ้น เกือบสองในสามของเพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันเสนอบริการแก้ไขโพสต์การแปลด้วยเครื่อง (PEMT) ให้กับลูกค้า แต่ TEP ยังคงเป็นบริการแปลที่ใช้บ่อยที่สุด เมื่อทำการเลือกระหว่างโหมดการผลิตสามโหมด ได้แก่ การกำหนดเอง การใช้เครื่องจักรล้วนๆ และการแปลและการแก้ไขด้วยเครื่องจักร ความต้องการของลูกค้าคือปัจจัยที่สำคัญที่สุดที่ส่งผลต่อการตัดสินใจ และมีความสำคัญมากกว่าอีกสองปัจจัยหลักอื่น ๆ (ประเภทเนื้อหาและการจับคู่ภาษา)

ในแง่ของการตีความ ตลาดสหรัฐฯ มีการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญ ประมาณสามในสี่ของผู้ให้บริการล่ามในอเมริกาให้บริการการตีความระยะไกลด้วยวิดีโอ (VRI) และการตีความทางโทรศัพท์ (OPI) และประมาณสองในสามของบริษัทที่ให้บริการการตีความพร้อมกันระยะไกล (RSI) ผู้ให้บริการล่ามสามส่วนหลัก ได้แก่ การตีความด้านการดูแลสุขภาพ การตีความทางธุรกิจ และการตีความทางกฎหมาย RSI ดูเหมือนจะยังคงเป็นตลาดเฉพาะกลุ่มที่มีการเติบโตสูงในสหรัฐอเมริกา แม้ว่าแพลตฟอร์ม RSI ส่วนใหญ่จะเป็นบริษัทเทคโนโลยี แต่ปัจจุบันแพลตฟอร์มส่วนใหญ่อำนวยความสะดวกในการรับบริการล่ามผ่านการระดมทุนจากมวลชน และ/หรือความร่วมมือกับบริษัทที่ให้บริการด้านภาษา การบูรณาการโดยตรงของแพลตฟอร์ม RSI กับเครื่องมือการประชุมออนไลน์ เช่น Zoom และแพลตฟอร์มไคลเอนต์อื่นๆ ยังทำให้บริษัทเหล่านี้อยู่ในตำแหน่งเชิงกลยุทธ์ที่น่าพอใจในการจัดการความต้องการด้านล่ามขององค์กร แน่นอนว่าแพลตฟอร์ม RSI นั้นถูกมองว่าเป็นคู่แข่งโดยตรงในหมู่ชาวอเมริกันส่วนใหญ่เช่นกัน แม้ว่า RSI จะมีประโยชน์มากมายในแง่ของความยืดหยุ่นและต้นทุน แต่ก็ยังนำมาซึ่งความท้าทายในการใช้งาน เช่น เวลาแฝง คุณภาพเสียง ความท้าทายด้านความปลอดภัยของข้อมูล และอื่นๆ

เนื้อหาข้างต้นมีความเหมือนและความแตกต่างในประเทศจีน เช่น RSI TalkingChina Translation ได้ก่อตั้งความร่วมมือเชิงกลยุทธ์กับบริษัทแพลตฟอร์มก่อนเกิดการแพร่ระบาด ในช่วงที่เกิดโรคระบาด แพลตฟอร์มนี้มีธุรกิจมากมายในตัวเอง แต่หลังจากเกิดโรคระบาด การประชุมก็กลับมาดำเนินการต่อโดยใช้แบบฟอร์มออฟไลน์มากขึ้นเรื่อยๆ ดังนั้น จากมุมมองของ TalkingChina Translation ในฐานะผู้ให้บริการล่าม รู้สึกว่าความต้องการล่ามในสถานที่เพิ่มขึ้นอย่างมาก และ RSI ก็ลดลงในระดับหนึ่ง แต่ RSI ถือเป็นส่วนเสริมที่จำเป็นอย่างยิ่งและเป็นความสามารถที่จำเป็นสำหรับในประเทศ ผู้ให้บริการล่าม ในขณะเดียวกัน การใช้ OPI ในการตีความทางโทรศัพท์ในตลาดจีนยังต่ำกว่าในสหรัฐอเมริกาเป็นอย่างมาก เนื่องจากสถานการณ์การใช้งานหลักในสหรัฐอเมริกาเป็นเรื่องทางการแพทย์และกฎหมาย ซึ่งไม่มีในจีน

ในแง่ของการแปลด้วยเครื่อง การแก้ไขโพสต์การแปลด้วยเครื่อง (PEMT) เป็นผลิตภัณฑ์ซี่โครงไก่ในเนื้อหาบริการของบริษัทแปลในประเทศ ลูกค้าไม่ค่อยเลือกมัน และสิ่งที่พวกเขาต้องการมากกว่านั้นก็คือการได้คุณภาพเท่าเดิมและความเร็วในการแปลโดยมนุษย์ที่เร็วขึ้น ในราคาที่ใกล้เคียงกับการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ ดังนั้นการใช้เครื่องแปลภาษาจึงมองไม่เห็นในกระบวนการผลิตของบริษัทแปล ไม่ว่าจะมีการใช้งานหรือไม่ก็ตาม เราจำเป็นต้องมอบคุณภาพที่ตรงตามเงื่อนไขและราคาต่ำให้กับลูกค้า (รวดเร็ว ดี และถูก) แน่นอนว่ายังมีลูกค้าที่ให้ผลลัพธ์การแปลด้วยเครื่องโดยตรงและขอให้บริษัทแปลตรวจทานบนพื้นฐานนี้ด้วย การรับรู้ของ TalkingChina Translation คือคุณภาพของการแปลด้วยเครื่องที่ลูกค้ามอบให้นั้นอยู่ไกลจากความคาดหวังของลูกค้า และการพิสูจน์อักษรด้วยตนเองจำเป็นต้องมีการแทรกแซงเชิงลึก ซึ่งมักจะอยู่นอกเหนือขอบเขตของ PEMT อย่างไรก็ตาม ราคาที่ลูกค้าเสนอนั้นต่ำกว่าราคาแปลด้วยตนเองมาก

4. การเติบโตและความสามารถในการทำกำไร

แม้ว่าเศรษฐกิจมหภาคและการเมืองโลกจะมีความไม่แน่นอน แต่การเติบโตของบริษัทคู่แข่งในสหรัฐฯ ในปี 2565 ยังคงแข็งแกร่ง โดยบริษัท 60% ประสบปัญหาการเติบโตของรายได้ และ 25% มีอัตราการเติบโตเกิน 25% ความยืดหยุ่นนี้เกี่ยวข้องกับปัจจัยสำคัญหลายประการ ได้แก่ รายได้ของบริษัทที่ให้บริการด้านภาษามาจากสาขาต่างๆ ซึ่งทำให้ผลกระทบโดยรวมจากความผันผวนของความต้องการที่มีต่อบริษัทค่อนข้างน้อย เทคโนโลยีต่างๆ เช่น เสียงเป็นข้อความ การแปลด้วยเครื่อง และแพลตฟอร์มการตีความระยะไกล ทำให้ธุรกิจสามารถนำโซลูชันภาษาไปใช้ในสภาพแวดล้อมที่กว้างขึ้นได้ง่ายขึ้น และกรณีการใช้งานบริการภาษายังคงขยายตัวอย่างต่อเนื่อง ในเวลาเดียวกัน อุตสาหกรรมการดูแลสุขภาพและหน่วยงานรัฐบาลในสหรัฐอเมริกายังคงเพิ่มค่าใช้จ่ายที่เกี่ยวข้องอย่างต่อเนื่อง นอกจากนี้ ประชากรที่มีความสามารถภาษาอังกฤษจำกัด (LEP) ในสหรัฐอเมริกายังเพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่อง และการบังคับใช้กฎหมายอุปสรรคด้านภาษาก็เพิ่มขึ้นเช่นกัน

ในปี 2022 โดยทั่วไปแล้วเพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันมักจะทำกำไร โดยมีอัตรากำไรขั้นต้นเฉลี่ยอยู่ระหว่าง 29% ถึง 43% โดยการฝึกอบรมภาษามีอัตรากำไรสูงสุด (43%) อย่างไรก็ตาม อัตรากำไรจากบริการแปลและล่ามลดลงเล็กน้อยเมื่อเทียบกับปีก่อน แม้ว่าบริษัทส่วนใหญ่จะขึ้นราคาให้กับลูกค้า แต่ต้นทุนการดำเนินงานที่เพิ่มขึ้น (โดยเฉพาะค่าแรง) ยังคงเป็นปัจจัยสำคัญที่ส่งผลต่อความสามารถในการทำกำไรของบริการทั้งสองนี้

ในประเทศจีน โดยรวมแล้ว รายได้ของบริษัทแปลก็เพิ่มขึ้นในปี 2022 เช่นกัน จากมุมมองของอัตรากำไรขั้นต้น อาจกล่าวได้ว่ามีความคล้ายคลึงกับบริษัทแปลในอเมริกาด้วย อย่างไรก็ตามข้อแตกต่างคือในส่วนของใบเสนอราคาโดยเฉพาะโครงการขนาดใหญ่จะมีการเสนอราคาลดลง ดังนั้นปัจจัยสำคัญที่ส่งผลต่อความสามารถในการทำกำไรไม่ใช่การเพิ่มขึ้นของต้นทุนค่าแรง แต่เป็นการลดลงของราคาที่เกิดจากการแข่งขันด้านราคา ดังนั้นในสถานการณ์ที่ต้นทุนค่าแรงไม่สามารถลดลงได้ตามลำดับ การใช้เทคโนโลยี เช่น ปัญญาประดิษฐ์ เพื่อลดต้นทุนและเพิ่มประสิทธิภาพยังคงเป็นทางเลือกที่หลีกเลี่ยงไม่ได้

5. การตั้งราคา

ในตลาดสหรัฐอเมริกา อัตราคำสำหรับการแปล การแก้ไข และการพิสูจน์อักษร (TEP) โดยทั่วไปเพิ่มขึ้น 2% ถึง 9% รายงาน ALC ครอบคลุมราคาการแปลภาษาอังกฤษสำหรับ 11 ภาษา: อารบิก โปรตุเกส จีนตัวย่อ ฝรั่งเศส เยอรมัน ญี่ปุ่น เกาหลี รัสเซีย สเปน ตากาล็อก และเวียดนาม ราคาเฉลี่ยในการแปลภาษาอังกฤษคือ 0.23 ดอลลาร์สหรัฐฯ ต่อคำ โดยมีช่วงราคาระหว่างค่าต่ำสุดคือ 0.10 และค่าสูงสุดคือ 0.31 ราคากลางในการแปลภาษาอังกฤษภาษาจีนตัวย่อคือ 0.24 โดยมีช่วงราคาอยู่ระหว่าง 0.20 ถึง 0.31

โดยทั่วไปแล้ว เพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันกล่าวว่า “ลูกค้าหวังว่าปัญญาประดิษฐ์และเครื่องมือ MT จะสามารถลดต้นทุนได้ แต่ไม่สามารถละทิ้งมาตรฐานคุณภาพของการดำเนินการด้วยตนเอง 100% ได้” โดยทั่วไปอัตรา PEMT จะต่ำกว่าบริการแปลด้วยตนเองเพียงอย่างเดียวถึง 20% ถึง 35% แม้ว่ารูปแบบการกำหนดราคาแบบคำต่อคำจะยังคงครอบงำอุตสาหกรรมภาษา แต่การใช้ PEMT อย่างแพร่หลายได้กลายเป็นแรงผลักดันให้บางบริษัทแนะนำรูปแบบการกำหนดราคาอื่นๆ

ในด้านการตีความอัตราค่าบริการในปี 2565 เพิ่มขึ้นจากปีก่อน การเพิ่มขึ้นที่ใหญ่ที่สุดคือการตีความการประชุมในสถานที่ โดยอัตราค่าบริการ OPI, VRI และ RSI ทั้งหมดเพิ่มขึ้น 7% ถึง 9%

เมื่อเปรียบเทียบกับบริษัทนี้แล้ว บริษัทแปลในจีนกลับไม่โชคดีนัก ภายใต้แรงกดดันของสภาพแวดล้อมทางเศรษฐกิจ การเปลี่ยนแปลงทางเทคโนโลยี เช่น ปัญญาประดิษฐ์ การควบคุมต้นทุนโดยฝ่าย ก และการแข่งขันด้านราคาในอุตสาหกรรม ราคาการแปลด้วยวาจาและลายลักษณ์อักษรไม่ได้เพิ่มขึ้นแต่ลดลง โดยเฉพาะราคาแปล

6. เทคโนโลยี

1) เครื่องมือ TMS/CAT: MemoQ เป็นผู้นำ โดยมีชาวอเมริกันมากกว่า 50% ใช้แพลตฟอร์มนี้ ตามมาด้วย RWSTrados Boostlingo เป็นแพลตฟอร์มการตีความที่ใช้กันมากที่สุด โดยเกือบ 30% ของบริษัทรายงานว่าใช้เพื่อจัดการ จัดการ หรือให้บริการล่าม ประมาณหนึ่งในสามของบริษัททดสอบภาษาใช้ Zoom เพื่อให้บริการทดสอบภาษา ในการเลือกเครื่องมือแปลภาษาด้วยเครื่อง Amazon AWS เป็นตัวเลือกที่ใช้บ่อยที่สุด รองลงมาคือ Alibaba และ DeepL และ Google

สถานการณ์ในประเทศจีนก็คล้ายคลึงกัน โดยมีตัวเลือกมากมายสำหรับเครื่องมือแปลภาษาด้วยเครื่อง เช่นเดียวกับผลิตภัณฑ์จากบริษัทใหญ่ๆ เช่น Baidu และ Youdao รวมถึงเครื่องมือแปลภาษาด้วยเครื่องที่มีความเป็นเลิศในด้านเฉพาะ ในบรรดาบริษัทอื่นๆ ในประเทศ ยกเว้นการใช้เครื่องแปลโดยทั่วไปโดยบริษัทโลคัลไลซ์เซชัน บริษัทส่วนใหญ่ยังคงใช้วิธีการแปลแบบดั้งเดิม อย่างไรก็ตาม บริษัทแปลบางแห่งที่มีความสามารถทางเทคโนโลยีที่แข็งแกร่งหรือมุ่งเน้นในสาขาเฉพาะก็เริ่มใช้เทคโนโลยีการแปลด้วยเครื่องเช่นกัน พวกเขามักจะใช้เครื่องมือแปลด้วยเครื่องที่ซื้อหรือเช่าจากบุคคลที่สาม แต่ได้รับการฝึกอบรมโดยใช้คลังข้อมูลของตนเอง

2) Large Language Model (LLM): มีความสามารถในการแปลด้วยเครื่องที่ยอดเยี่ยม แต่ก็มีข้อดีและข้อเสียเช่นกัน ในสหรัฐอเมริกา บริษัทที่ให้บริการด้านภาษายังคงมีบทบาทสำคัญในการให้บริการด้านภาษาแก่ธุรกิจในวงกว้าง ความรับผิดชอบของพวกเขา ได้แก่ การตอบสนองความต้องการของผู้ซื้อที่ซับซ้อนผ่านบริการภาษาที่ขับเคลื่อนด้วยเทคโนโลยี และการสร้างสะพานเชื่อมระหว่างบริการที่ปัญญาประดิษฐ์สามารถให้ได้และบริการภาษาที่บริษัทลูกค้าจำเป็นต้องใช้ อย่างไรก็ตาม จนถึงขณะนี้ การประยุกต์ใช้ปัญญาประดิษฐ์ในขั้นตอนการทำงานภายในยังไม่เป็นที่แพร่หลาย ประมาณสองในสามของเพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันไม่ได้ใช้ปัญญาประดิษฐ์เพื่อเปิดใช้งานหรือทำให้เวิร์กโฟลว์เป็นแบบอัตโนมัติ วิธีที่ใช้กันมากที่สุดในการใช้ปัญญาประดิษฐ์เป็นปัจจัยขับเคลื่อนในกระบวนการทำงานคือผ่านการสร้างคำศัพท์ที่ได้รับความช่วยเหลือจาก AI มีเพียง 10% ของบริษัทที่ใช้ปัญญาประดิษฐ์ในการวิเคราะห์ข้อความต้นฉบับ บริษัทประมาณ 10% ใช้ปัญญาประดิษฐ์เพื่อประเมินคุณภาพการแปลโดยอัตโนมัติ บริษัทน้อยกว่า 5% ใช้ปัญญาประดิษฐ์เพื่อกำหนดเวลาหรือช่วยเหลือล่ามในการทำงาน อย่างไรก็ตาม เพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันส่วนใหญ่มีความเข้าใจ LLM มากขึ้น และหนึ่งในสามของบริษัทกำลังทดสอบกรณีทดสอบ

ในเรื่องนี้ ในตอนแรก เพื่อนร่วมงานในประเทศส่วนใหญ่ไม่สามารถรวมผลิตภัณฑ์โมเดลภาษาขนาดใหญ่จากต่างประเทศ เช่น ChatGPT เข้ากับกระบวนการของโครงการได้อย่างสมบูรณ์ เนื่องจากข้อจำกัดต่างๆ ดังนั้นพวกเขาจึงสามารถใช้ผลิตภัณฑ์เหล่านี้เป็นเครื่องมือคำถามและคำตอบที่ชาญฉลาดเท่านั้น อย่างไรก็ตาม เมื่อเวลาผ่านไป ผลิตภัณฑ์เหล่านี้ไม่เพียงแต่ถูกใช้เป็นเครื่องมือแปลภาษาเท่านั้น แต่ยังรวมเข้ากับฟังก์ชันอื่นๆ ได้สำเร็จอีกด้วย เช่น การขัดเกลาและการประเมินผลการแปล สามารถระดมฟังก์ชันต่างๆ ของ LLM เหล่านี้เพื่อให้บริการที่ครอบคลุมมากขึ้นสำหรับโครงการต่างๆ เป็นที่น่าสังเกตว่าได้รับแรงหนุนจากผลิตภัณฑ์จากต่างประเทศ ผลิตภัณฑ์ LLM ที่พัฒนาในประเทศก็เกิดขึ้นเช่นกัน อย่างไรก็ตาม จากผลตอบรับในปัจจุบัน ยังคงมีช่องว่างที่สำคัญระหว่างผลิตภัณฑ์ LLM ในประเทศและต่างประเทศ แต่เราเชื่อว่าจะมีความก้าวหน้าทางเทคโนโลยีและนวัตกรรมมากขึ้นในอนาคตเพื่อลดช่องว่างนี้

3) MT การถอดเสียงอัตโนมัติ และคำบรรยาย AI เป็นบริการ AI ที่พบบ่อยที่สุด สถานการณ์ในประเทศจีนก็คล้ายกัน โดยมีการพัฒนาเทคโนโลยีที่สำคัญ เช่น การรู้จำเสียงพูดและการถอดเสียงอัตโนมัติในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ส่งผลให้ลดต้นทุนและปรับปรุงประสิทธิภาพได้อย่างมาก แน่นอนว่าด้วยการประยุกต์ใช้เทคโนโลยีเหล่านี้อย่างกว้างขวางและความต้องการที่เพิ่มขึ้น ลูกค้าจึงมองหาความคุ้มทุนที่ดีขึ้นอย่างต่อเนื่องภายในงบประมาณที่จำกัด และผู้ให้บริการเทคโนโลยีจึงมุ่งมั่นที่จะพัฒนาโซลูชันที่ดีกว่า

4) ในแง่ของการบูรณาการบริการแปล TMS สามารถทำงานร่วมกับแพลตฟอร์มต่างๆ เช่น CMS ของลูกค้า (ระบบจัดการเนื้อหา) และไลบรารีไฟล์บนคลาวด์ ในแง่ของบริการล่าม เครื่องมือการตีความระยะไกลสามารถบูรณาการเข้ากับแพลตฟอร์มการจัดส่งการรักษาพยาบาลทางไกลของลูกค้าและแพลตฟอร์มการประชุมออนไลน์ได้ ค่าใช้จ่ายในการจัดตั้งและดำเนินการบูรณาการอาจสูง แต่การบูรณาการสามารถฝังโซลูชันของบริษัทที่ให้บริการภาษาไว้ในระบบนิเวศทางเทคโนโลยีของลูกค้าได้โดยตรง ทำให้มีความสำคัญเชิงกลยุทธ์ เพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันมากกว่าครึ่งหนึ่งเชื่อว่าการบูรณาการมีความสำคัญอย่างยิ่งต่อการรักษาความสามารถในการแข่งขัน โดยประมาณ 60% ของบริษัทได้รับปริมาณงานแปลบางส่วนผ่านขั้นตอนการทำงานอัตโนมัติ ในแง่ของกลยุทธ์ด้านเทคโนโลยี บริษัทส่วนใหญ่ใช้แนวทางการจัดซื้อ โดย 35% ของบริษัทใช้แนวทางแบบผสมผสานระหว่าง "การซื้อและการสร้าง"

ในประเทศจีน บริษัทแปลหรือโลคัลไลเซชันขนาดใหญ่มักจะพัฒนาแพลตฟอร์มแบบรวมสำหรับการใช้งานภายใน และบางแห่งอาจถึงกับทำการค้าด้วยซ้ำ นอกจากนี้ ผู้ให้บริการเทคโนโลยีบุคคลที่สามบางรายยังได้เปิดตัวผลิตภัณฑ์บูรณาการของตนเอง ซึ่งรวม CAT, MT และ LLM เข้าด้วยกัน ด้วยการปรับโครงสร้างกระบวนการใหม่และผสมผสานปัญญาประดิษฐ์เข้ากับการแปลโดยมนุษย์ เรามุ่งมั่นที่จะสร้างขั้นตอนการทำงานที่ชาญฉลาดยิ่งขึ้น นอกจากนี้ยังนำเสนอข้อกำหนดใหม่สำหรับโครงสร้างความสามารถและทิศทางการฝึกอบรมของผู้มีความสามารถทางภาษา ในอนาคต อุตสาหกรรมการแปลจะได้เห็นสถานการณ์ของการมีเพศสัมพันธ์ระหว่างมนุษย์และเครื่องจักรมากขึ้น ซึ่งสะท้อนถึงความต้องการของอุตสาหกรรมในการพัฒนาที่ชาญฉลาดและมีประสิทธิภาพมากขึ้น นักแปลจำเป็นต้องเรียนรู้วิธีการใช้ปัญญาประดิษฐ์และเครื่องมืออัตโนมัติอย่างยืดหยุ่น เพื่อปรับปรุงประสิทธิภาพและคุณภาพการแปลโดยรวม

TalkingChina Translation ยังได้พยายามอย่างแข็งขันที่จะนำแพลตฟอร์มบูรณาการมาใช้กับกระบวนการผลิตของตนเองในเรื่องนี้ ปัจจุบันเรายังอยู่ในขั้นตอนการสอบสวน ซึ่งถือเป็นความท้าทายสำหรับผู้จัดการโครงการและนักแปลในแง่ของพฤติกรรมการทำงาน พวกเขาจำเป็นต้องใช้พลังงานอย่างมากในการปรับตัวให้เข้ากับวิธีการทำงานแบบใหม่ ในขณะเดียวกัน ประสิทธิภาพในการใช้งานยังต้องมีการสังเกตและประเมินผลเพิ่มเติมอีกด้วย อย่างไรก็ตาม เราเชื่อว่าการสำรวจเชิงบวกนี้มีความจำเป็น

7. ห่วงโซ่อุปทานทรัพยากรและบุคลากร

เกือบ 80% ของเพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันรายงานว่าเผชิญกับการขาดแคลนผู้มีความสามารถ ฝ่ายขาย ล่าม และผู้จัดการโครงการอยู่ในอันดับต้นๆ ในตำแหน่งที่มีความต้องการสูงแต่มีอุปทานไม่เพียงพอ เงินเดือนยังคงค่อนข้างคงที่ แต่ตำแหน่งการขายเพิ่มขึ้น 20% เมื่อเทียบกับปีที่แล้ว ในขณะที่ตำแหน่งธุรการลดลง 8% การวางแนวการบริการและการบริการลูกค้า เช่นเดียวกับปัญญาประดิษฐ์และข้อมูลขนาดใหญ่ ถือเป็นทักษะที่สำคัญที่สุดสำหรับพนักงานในอีกสามปีข้างหน้า ผู้จัดการโครงการเป็นตำแหน่งที่ได้รับการว่าจ้างมากที่สุด และบริษัทส่วนใหญ่จ้างผู้จัดการโครงการ บริษัทน้อยกว่า 20% จ้างนักพัฒนาด้านเทคนิค/ซอฟต์แวร์

สถานการณ์ในจีนก็คล้ายกัน ในแง่ของบุคลากรเต็มเวลา เป็นเรื่องยากสำหรับอุตสาหกรรมการแปลที่จะรักษาความสามารถในการขายที่ยอดเยี่ยม โดยเฉพาะผู้ที่เข้าใจการผลิต ตลาด และการบริการลูกค้า แม้ว่าเราจะย้อนกลับไปและกล่าวว่าธุรกิจของบริษัทของเราอาศัยการให้บริการลูกค้าเก่าเพียงอย่างเดียว แต่ก็ไม่ใช่วิธีแก้ปัญหาที่เกิดขึ้นเพียงครั้งเดียว เพื่อการให้บริการที่ดี เรายังต้องสามารถทนต่อการแข่งขันในราคาที่สมเหตุสมผล ขณะเดียวกัน ยังมีข้อกำหนดสูงสำหรับความสามารถในการปฐมนิเทศการบริการของเจ้าหน้าที่บริการลูกค้า (ซึ่งสามารถเข้าใจความต้องการการแปลอย่างลึกซึ้งและพัฒนาและดำเนินการที่สอดคล้องกัน แผนบริการภาษา) และความสามารถในการควบคุมโครงการของบุคลากรบริหารโครงการ (ซึ่งสามารถเข้าใจทรัพยากรและกระบวนการ ควบคุมต้นทุนและคุณภาพ และใช้เทคโนโลยีต่างๆ ได้อย่างยืดหยุ่น รวมถึงเครื่องมือปัญญาประดิษฐ์ใหม่ๆ)

ในแง่ของห่วงโซ่อุปทานทรัพยากร ในการดำเนินธุรกิจแปลของ TalkingChina จะพบว่าในช่วงสองปีที่ผ่านมามีความต้องการใหม่ในประเทศจีนเพิ่มมากขึ้น เช่น ความต้องการทรัพยากรการแปลในท้องถิ่นในต่างประเทศสำหรับภาษาจีน วิสาหกิจก้าวไปสู่ระดับโลก แหล่งข้อมูลในภาษาชนกลุ่มน้อยต่างๆ ที่เข้ากันได้กับการขยายธุรกิจในต่างประเทศของบริษัท ผู้ที่มีความสามารถเฉพาะทางในสาขาเฉพาะทาง (ไม่ว่าจะเป็นในด้านการแพทย์ การเล่นเกม สิทธิบัตร ฯลฯ ทรัพยากรของนักแปลที่เกี่ยวข้องนั้นค่อนข้างเป็นอิสระ และหากไม่มีพื้นฐานและประสบการณ์ที่สอดคล้องกัน พวกเขาก็ไม่สามารถเข้าร่วมได้) ล่ามโดยรวมมีปัญหาขาดแคลน แต่ต้องมีความยืดหยุ่นมากขึ้นในแง่ของเวลาในการให้บริการ (เช่น คิดค่าบริการเป็นรายชั่วโมงหรือน้อยกว่านั้น แทนที่จะเป็นราคาเริ่มต้นครึ่งวันแบบเดิม) ดังนั้นแผนกทรัพยากรนักแปลของบริษัทแปลจึงขาดไม่ได้มากขึ้น โดยทำหน้าที่เป็นทีมสนับสนุนที่ใกล้ที่สุดสำหรับแผนกธุรกิจ และต้องการทีมจัดซื้อทรัพยากรที่ตรงกับปริมาณธุรกิจของบริษัท แน่นอนว่าการจัดซื้อทรัพยากรไม่เพียงแต่รวมถึงนักแปลอิสระเท่านั้น แต่ยังรวมไปถึงหน่วยงานที่ทำงานร่วมกันดังที่กล่าวไว้ข้างต้น

8. การขายและการตลาด

Hubspot และ LinkedIn เป็นเครื่องมือการขายและการตลาดหลักของคู่ค้าในอเมริกา ในปี 2022 บริษัทต่างๆ จะจัดสรรรายได้เฉลี่ย 7% ต่อปีให้กับการตลาด

เมื่อเปรียบเทียบกับสิ่งนี้แล้ว ไม่มีเครื่องมือการขายที่มีประโยชน์อย่างยิ่งในจีน และ LinkedIn ไม่สามารถใช้งานได้ตามปกติในจีน วิธีการขายอาจเป็นการประมูลแบบบ้าคลั่งหรือผู้จัดการขายเอง และมีทีมขายขนาดใหญ่เพียงไม่กี่ทีมที่จัดตั้งขึ้น วงจรการเปลี่ยนใจเลื่อมใสของลูกค้านั้นยาวนานเกินไป และความเข้าใจและการจัดการความสามารถในตำแหน่ง "การขาย" ยังอยู่ในสถานะที่ค่อนข้างพื้นฐาน ซึ่งเป็นสาเหตุที่ทำให้การสรรหาทีมขายมีประสิทธิภาพช้า

ในแง่ของการตลาด เพื่อนร่วมงานเกือบทุกคนยังใช้บัญชีสาธารณะ WeChat ของตนเอง และ TalkingChinayi ก็มีบัญชีวิดีโอ WeChat ของตนเองด้วย ในเวลาเดียวกัน Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu ฯลฯ ก็มีการบำรุงรักษาเช่นกัน และการตลาดประเภทนี้มุ่งเน้นไปที่แบรนด์เป็นหลัก คำหลัก SEM และ SEO ของ Baidu หรือ Google มีแนวโน้มที่จะได้รับการแปลงโดยตรง แต่ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ต้นทุนของการแปลงคำถามได้เพิ่มขึ้น นอกจากการเสนอราคาเครื่องมือค้นหาที่เพิ่มขึ้นแล้ว ต้นทุนของบุคลากรการตลาดที่เชี่ยวชาญด้านการโฆษณาก็เพิ่มขึ้นเช่นกัน นอกจากนี้คุณภาพของการสอบถามจากการโฆษณาไม่สม่ำเสมอและไม่สามารถกำหนดเป้าหมายตามกลุ่มเป้าหมายลูกค้าขององค์กรได้ซึ่งไม่มีประสิทธิภาพ ดังนั้นในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา บริษัทในประเทศจำนวนมากจึงละทิ้งการโฆษณาผ่านเครื่องมือค้นหา และใช้พนักงานขายมากขึ้นเพื่อดำเนินการขายตามเป้าหมาย

เมื่อเทียบกับอุตสาหกรรมในสหรัฐอเมริกาที่ใช้จ่าย 7% ของรายได้ต่อปีไปกับการตลาด บริษัทแปลในประเทศลงทุนน้อยกว่าในด้านนี้ เหตุผลหลักในการลงทุนน้อยลงคือการไม่ตระหนักถึงความสำคัญหรือไม่รู้วิธีดำเนินการอย่างมีประสิทธิผล การทำตลาดเนื้อหาสำหรับบริการแปล B2B ไม่ใช่เรื่องง่าย และความท้าทายของการดำเนินการทางการตลาดคือสิ่งที่เนื้อหาสามารถดึงดูดลูกค้าได้

9. ด้านอื่นๆ

1) มาตรฐานและการรับรอง

เพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันมากกว่าครึ่งหนึ่งเชื่อว่าการรับรอง ISO ช่วยรักษาความสามารถในการแข่งขัน แต่ก็ไม่จำเป็น มาตรฐาน ISO ที่ได้รับความนิยมมากที่สุดคือการรับรอง ISO17100:2015 ซึ่งผ่านโดยหนึ่งในสามบริษัท

สถานการณ์ในประเทศจีนคือโครงการประมูลและการจัดซื้อจัดจ้างภายในส่วนใหญ่ขององค์กรบางแห่งจำเป็นต้องมีมาตรฐาน ISO9001 ดังนั้น บริษัทแปลส่วนใหญ่ยังคงต้องการใบรับรอง ซึ่งเป็นตัวบ่งชี้ที่จำเป็น เมื่อเปรียบเทียบกับมาตรฐานอื่นๆ ISO17100 ถือเป็นข้อดี และลูกค้าต่างชาติก็มีข้อกำหนดนี้มากขึ้น ดังนั้นบริษัทแปลจะตัดสินว่าจำเป็นต้องทำการรับรองนี้โดยพิจารณาจากฐานลูกค้าของตนเองหรือไม่ ในเวลาเดียวกัน ยังมีความร่วมมือเชิงกลยุทธ์ระหว่าง China Translation Association และ Fangyuan Logo Certification Group เพื่อเปิดตัวการรับรอง A-level (A-5A) สำหรับบริการแปลในประเทศจีน

2) ตัวชี้วัดการประเมินผลการปฏิบัติงานที่สำคัญ

50% ของเพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันใช้รายได้เป็นตัวบ่งชี้ทางธุรกิจ และ 28% ของบริษัทใช้ผลกำไรเป็นตัวบ่งชี้ทางธุรกิจ ตัวบ่งชี้ที่ไม่ใช่ทางการเงินที่ใช้กันมากที่สุด ได้แก่ ความคิดเห็นของลูกค้า ลูกค้าเก่า อัตราการทำธุรกรรม จำนวนคำสั่งซื้อ/โครงการ และลูกค้าใหม่ ความคิดเห็นของลูกค้าเป็นตัวบ่งชี้การประเมินที่ใช้กันมากที่สุดในการวัดคุณภาพผลผลิต สถานการณ์ในจีนก็คล้ายกัน

3) กฎระเบียบและกฎหมาย

มาตรฐานมาตราส่วนที่ได้รับการปรับปรุงจากสมาคมธุรกิจขนาดเล็กแห่งอเมริกา (SBA) จะมีผลบังคับใช้ในเดือนมกราคม 2022 เกณฑ์สำหรับบริษัทแปลและล่ามได้รับการเพิ่มขึ้นจาก 8 ล้านดอลลาร์เป็น 22.5 ล้านดอลลาร์ ธุรกิจขนาดเล็กของ SBA มีสิทธิ์ได้รับโอกาสในการจัดซื้อจัดจ้างที่สงวนไว้จากรัฐบาลกลาง เข้าร่วมในโครงการพัฒนาธุรกิจ โปรแกรมให้คำปรึกษา และมีโอกาสโต้ตอบกับผู้เชี่ยวชาญต่างๆ สถานการณ์ในประเทศจีนแตกต่างออกไป จีนมีแนวคิดเกี่ยวกับวิสาหกิจขนาดย่อมและรายย่อย และการสนับสนุนสะท้อนให้เห็นจากแรงจูงใจด้านภาษีมากขึ้น

4) ความเป็นส่วนตัวของข้อมูลและความปลอดภัยของเครือข่าย

เพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันมากกว่า 80% ได้ใช้นโยบายและขั้นตอนต่างๆ เพื่อเป็นมาตรการป้องกันเหตุการณ์ทางไซเบอร์ บริษัทมากกว่าครึ่งหนึ่งได้ใช้กลไกการตรวจจับเหตุการณ์ เกือบครึ่งหนึ่งของบริษัทดำเนินการประเมินความเสี่ยงอย่างสม่ำเสมอ และกำหนดบทบาทและความรับผิดชอบที่เกี่ยวข้องกับความปลอดภัยทางไซเบอร์ภายในบริษัท ซึ่งเข้มงวดกว่าบริษัทแปลภาษาจีนส่วนใหญ่

二、 โดยสรุป ในรายงาน ALC เราได้เห็นคำสำคัญหลายคำจากบริษัทที่คล้ายคลึงกันในอเมริกา:

1. การเติบโต

ในปี 2023 เมื่อเผชิญกับสภาพแวดล้อมทางเศรษฐกิจที่ซับซ้อน อุตสาหกรรมบริการภาษาในสหรัฐอเมริกายังคงรักษาความมีชีวิตชีวาที่แข็งแกร่ง โดยบริษัทส่วนใหญ่มีการเติบโตและรายได้ที่มั่นคง อย่างไรก็ตาม สภาพแวดล้อมในปัจจุบันก่อให้เกิดความท้าทายมากขึ้นต่อความสามารถในการทำกำไรของบริษัทต่างๆ “การเติบโต” ยังคงเป็นจุดมุ่งเน้นของบริษัทที่ให้บริการด้านภาษาในปี 2566 ซึ่งแสดงให้เห็นได้จากการขยายทีมขายอย่างต่อเนื่อง และการเพิ่มประสิทธิภาพห่วงโซ่อุปทานทรัพยากรสำหรับล่ามและนักแปล ในเวลาเดียวกัน ระดับของการควบรวมกิจการในอุตสาหกรรมยังคงมีเสถียรภาพ สาเหตุหลักมาจากความหวังในการเข้าสู่สาขาแนวดิ่งใหม่และตลาดระดับภูมิภาค

2. ต้นทุน

แม้ว่าจำนวนพนักงานจะเพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่อง แต่ตลาดแรงงานก็นำมาซึ่งความท้าทายที่ชัดเจนเช่นกัน ตัวแทนฝ่ายขายและผู้จัดการโครงการที่ยอดเยี่ยมกำลังขาดแคลน ในขณะเดียวกัน ความกดดันในการควบคุมต้นทุนทำให้การสรรหานักแปลอิสระที่มีทักษะในอัตราที่น่าพอใจมีความท้าทายมากขึ้น

3. เทคโนโลยี

คลื่นแห่งการเปลี่ยนแปลงทางเทคโนโลยีกำลังเปลี่ยนโฉมภูมิทัศน์ของอุตสาหกรรมบริการภาษาอย่างต่อเนื่อง และองค์กรต่างๆ กำลังเผชิญกับทางเลือกทางเทคโนโลยีและการตัดสินใจเชิงกลยุทธ์มากขึ้นเรื่อยๆ: ทำอย่างไรจึงจะสามารถรวมความสามารถด้านนวัตกรรมของปัญญาประดิษฐ์เข้ากับความรู้ทางวิชาชีพของมนุษย์เพื่อให้บริการที่หลากหลายได้อย่างมีประสิทธิภาพ จะรวมเครื่องมือใหม่เข้ากับเวิร์กโฟลว์ได้อย่างไร? บริษัทขนาดเล็กบางแห่งกังวลว่าจะสามารถตามทันการเปลี่ยนแปลงทางเทคโนโลยีได้หรือไม่ อย่างไรก็ตาม เพื่อนร่วมงานแปลส่วนใหญ่ในสหรัฐอเมริกามีทัศนคติเชิงบวกต่อเทคโนโลยีใหม่ๆ และเชื่อว่าอุตสาหกรรมนี้มีความสามารถในการปรับตัวให้เข้ากับสภาพแวดล้อมทางเทคโนโลยีใหม่

4. ปฐมนิเทศการบริการ

“การปฐมนิเทศด้านบริการ” ที่เน้นลูกค้าเป็นศูนย์กลางเป็นประเด็นที่เพื่อนร่วมงานแปลชาวอเมริกันเสนอซ้ำแล้วซ้ำเล่า ความสามารถในการปรับเปลี่ยนโซลูชันและกลยุทธ์ทางภาษาตามความต้องการของลูกค้าถือเป็นทักษะที่สำคัญที่สุดสำหรับพนักงานในอุตสาหกรรมบริการภาษา

คำหลักข้างต้นสามารถใช้ได้ในประเทศจีนด้วย บริษัทที่มี "การเติบโต" ในรายงาน ALC มีมูลค่าไม่เกิน 500,000 ถึง 1 ล้านดอลลาร์สหรัฐ ในฐานะธุรกิจขนาดเล็กที่มีรายได้ การรับรู้ของ TalkingChina Translation ก็คือธุรกิจการแปลในประเทศมีแนวโน้มที่จะไหลไปสู่องค์กรการแปลขนาดใหญ่ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ซึ่งแสดงให้เห็นว่า ผลกระทบที่สำคัญของแมทธิว จากมุมมองนี้ การเพิ่มรายได้ยังคงเป็นสิ่งสำคัญที่สุด ในแง่ของต้นทุน บริษัทแปลเคยซื้อราคาการผลิตการแปลซึ่งส่วนใหญ่เป็นราคาสำหรับการแปลด้วยตนเอง การพิสูจน์อักษร หรือ PEMT อย่างไรก็ตาม ในรูปแบบความต้องการใหม่ที่มีการใช้ PEMT มากขึ้นในการส่งออกคุณภาพการแปลด้วยตนเอง วิธีปรับกระบวนการผลิต เป็นเรื่องเร่งด่วนและสำคัญที่จะต้องซื้อต้นทุนใหม่สำหรับการทำงานร่วมกันของนักแปลเพื่อทำการพิสูจน์อักษรเชิงลึกบนพื้นฐานของ MT และ ในที่สุดก็ได้ผลลัพธ์คุณภาพการแปลด้วยตนเอง (แตกต่างจาก PEMT แบบธรรมดา) ขณะเดียวกันก็ให้แนวทางการทำงานใหม่ที่สอดคล้องกัน

ในแง่ของเทคโนโลยี คู่ค้าในประเทศต่างเปิดรับเทคโนโลยีอย่างแข็งขันและทำการปรับเปลี่ยนกระบวนการผลิตที่จำเป็น ในแง่ของการวางแนวการบริการ ไม่ว่า TalkingChina Translate จะมีความสัมพันธ์ที่ดีกับลูกค้าหรืออาศัยการพัฒนาตนเองอย่างต่อเนื่อง การจัดการแบรนด์ การปรับแต่งบริการ และการวางแนวความต้องการของลูกค้า ตัวบ่งชี้การประเมินคุณภาพคือ "ผลตอบรับจากลูกค้า" แทนที่จะเชื่อว่า "มีการนำกระบวนการผลิตและการควบคุมคุณภาพที่สมบูรณ์ไปใช้แล้ว" เมื่อใดก็ตามที่เกิดความสับสน การออกไปข้างนอก เข้าหาลูกค้า และการฟังเสียงของพวกเขา ถือเป็นความสำคัญสูงสุดในการจัดการลูกค้า

แม้ว่าปี 2022 จะเป็นปีที่มีการแพร่ระบาดในประเทศที่รุนแรงที่สุด แต่บริษัทแปลในประเทศส่วนใหญ่ยังคงมีรายได้เติบโต ปี 2566 ถือเป็นปีแรกหลังจากการฟื้นตัวของโรคระบาด สภาพแวดล้อมทางการเมืองและเศรษฐกิจที่ซับซ้อน รวมถึงผลกระทบสองประการของเทคโนโลยี AI ก่อให้เกิดความท้าทายอย่างมากต่อการเติบโตและความสามารถในการทำกำไรของบริษัทแปล ใช้เทคโนโลยีเพื่อลดต้นทุนและเพิ่มประสิทธิภาพได้อย่างไร? จะชนะในการแข่งขันด้านราคาที่ดุเดือดมากขึ้นได้อย่างไร? จะมุ่งเน้นไปที่ลูกค้าได้ดีขึ้นและตอบสนองความต้องการที่เปลี่ยนแปลงตลอดเวลาได้อย่างไร โดยเฉพาะอย่างยิ่งความต้องการบริการภาษาต่างประเทศขององค์กรท้องถิ่นของจีนในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา ในขณะที่อัตรากำไรของพวกเขาถูกบีบ บริษัทแปลภาษาจีนกำลังพิจารณาและฝึกฝนประเด็นเหล่านี้อย่างจริงจัง นอกเหนือจากความแตกต่างในเงื่อนไขของแต่ละประเทศแล้ว เรายังสามารถค้นหาข้อมูลอ้างอิงที่เป็นประโยชน์จากคู่ค้าในอเมริกาของเราได้ในรายงานอุตสาหกรรมปี 2023ALC

บทความนี้จัดทำโดย Ms. Su Yang (ผู้จัดการทั่วไปของ Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


เวลาโพสต์: Feb-01-2024