เนื้อหาต่อไปนี้ได้รับการแปลจากแหล่งที่มาของจีนโดยการแปลเครื่องโดยไม่ต้องแก้ไขหลังการแก้ไข
สมาคม บริษัท ภาษาอเมริกัน (ALC) เป็นสมาคมอุตสาหกรรมที่ตั้งอยู่ในสหรัฐอเมริกา สมาชิกของสมาคมส่วนใหญ่เป็นองค์กรที่ให้บริการการแปลการตีความการแปลและบริการการค้าภาษา โดยทั่วไปแล้ว ALC จะมีการประชุมประจำปีทุกปีเพื่อพูดถึงสิทธิของอุตสาหกรรมดำเนินการหารือเกี่ยวกับหัวข้อต่าง ๆ เช่นการพัฒนาอุตสาหกรรมการจัดการธุรกิจตลาดและเทคโนโลยีและยังจัดตั้งตัวแทนจาก บริษัท แปลอเมริกันไปยังสภาคองเกรสล็อบบี้ นอกเหนือจากการเชิญชวนโฆษกอุตสาหกรรมแล้วการประชุมประจำปีจะจัดให้มีที่ปรึกษาด้านการจัดการองค์กรที่มีชื่อเสียงหรือผู้เชี่ยวชาญด้านการฝึกอบรมความเป็นผู้นำและโฆษกอุตสาหกรรมอื่น ๆ ที่ไม่ใช่อุตสาหกรรมและเผยแพร่รายงานอุตสาหกรรม ALC ประจำปี
ในบทความนี้เรานำเสนอเนื้อหาของรายงานอุตสาหกรรม 2023ALC (เผยแพร่ในเดือนกันยายน 2566 โดยมีสองในสามของ บริษัท ที่สำรวจเป็นสมาชิกของ ALC และมีสำนักงานใหญ่กว่า 70% ในสหรัฐอเมริกา) รวมกับประสบการณ์ส่วนตัวของ Talkingchina Translate ในอุตสาหกรรม นอกจากนี้เรายังหวังว่าจะใช้หินของประเทศอื่น ๆ เพื่อแกะสลักหยกของเราเอง
一、 รายงาน ALC ให้สถิติข้อมูลสำคัญของอุตสาหกรรมจาก 14 ด้านเพื่อให้เราอ้างถึงและเปรียบเทียบทีละรายการ:
1. รูปแบบธุรกิจ
ความคล้ายคลึงกันระหว่างจีนและสหรัฐอเมริกา:
1) เนื้อหาบริการ: 60% ของบริการหลักของเพื่อนชาวอเมริกันมุ่งเน้นไปที่การแปล 30% สำหรับการตีความและส่วนที่เหลือ 10% กระจัดกระจายอยู่ในผลิตภัณฑ์บริการแปลที่หลากหลาย มากกว่าครึ่งหนึ่งของ บริษัท ให้บริการการแปลสื่อรวมถึงการถอดความการทำสำเนาคำบรรยายและการทำสำเนา
2) ผู้ซื้อ: แม้ว่ามากกว่าสองในสามของเพื่อนชาวอเมริกันจะให้บริการ บริษัท กฎหมาย แต่มีเพียง 15% ของ บริษัท ที่ใช้พวกเขาเป็นแหล่งรายได้หลัก สิ่งนี้บ่งชี้ว่าค่าใช้จ่ายบริการภาษาของ บริษัท กฎหมายมีการกระจายอย่างมากซึ่งโดยทั่วไปสอดคล้องกับลักษณะชั่วคราวของความต้องการการแปลทางกฎหมายและต่ำกว่าค่าเฉลี่ยของการจัดซื้อจัดจ้างการแปลในอุตสาหกรรม นอกจากนี้มากกว่าครึ่งหนึ่งของคู่หูชาวอเมริกันของเรายังให้บริการภาษาแก่สถาบันการศึกษาการตลาดและสถาบันดิจิตอล สถาบันเหล่านี้ทำหน้าที่เป็นตัวกลางระหว่าง บริษัท ที่ให้บริการภาษาและผู้ซื้อปลายทางจากอุตสาหกรรมต่างๆ ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมาบทบาทและขอบเขตของบริการภาษาได้กลายเป็นเบลอ: สถาบันสร้างสรรค์บางแห่งให้บริการภาษาในขณะที่คนอื่น ๆ ขยายไปสู่การสร้างเนื้อหา ในขณะเดียวกัน 95% ของเพื่อนชาวอเมริกันให้บริการภาษาให้กับ บริษัท เพื่อนคนอื่น ๆ และการจัดหาภายในอุตสาหกรรมนี้ได้รับแรงผลักดันจากความสัมพันธ์แบบทำงานร่วมกัน
ลักษณะข้างต้นคล้ายกับสถานการณ์ในประเทศจีน ตัวอย่างเช่นในการดำเนินธุรกิจเมื่อเร็ว ๆ นี้ Talkingchina Translation พบกรณีที่ลูกค้ารายใหญ่ที่ให้บริการมานานหลายปีเนื่องจากการพิจารณาเกี่ยวกับความสอดคล้องและค่าใช้จ่ายในการผลิตเนื้อหาและการจัดซื้อจัดจ้างจากศูนย์กลางการถ่ายทำทั้งหมดการออกแบบแอนิเมชั่นการแปลและธุรกิจที่เกี่ยวข้องกับเนื้อหาอื่น ๆ ผู้เข้าร่วมการจัดซื้อส่วนใหญ่เป็น บริษัท โฆษณาและผู้ชนะการประมูลกลายเป็นผู้รับเหมาทั่วไปสำหรับความคิดสร้างสรรค์เนื้อหา งานแปลยังดำเนินการโดยผู้รับเหมาทั่วไปนี้หรือเสร็จสมบูรณ์หรือรับเหมาช่วงด้วยตัวเอง ด้วยวิธีนี้ในฐานะผู้ให้บริการแปลดั้งเดิม TalkingChina สามารถพยายามที่จะร่วมมือกับผู้รับเหมาทั่วไปนี้ต่อไปได้มากที่สุดและมันยากมากที่จะข้ามสายอย่างสมบูรณ์และกลายเป็นผู้รับเหมาทั่วไปที่สร้างสรรค์
ในแง่ของการทำงานร่วมกันของเพื่อนสัดส่วนที่เฉพาะเจาะจงในประเทศจีนไม่เป็นที่รู้จัก แต่แน่นอนว่ามันได้กลายเป็นแนวโน้มที่พบบ่อยมากขึ้นในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมามุ่งเป้าไปที่การตอบสนองความต้องการของลูกค้าเสริมสร้างความสามารถในด้านแนวดิ่งและภาษาอื่น ๆ สมาคมความบันเทิงส่วนตัวกำลังทำแผนและความพยายามที่เป็นประโยชน์ในเรื่องนี้อย่างแข็งขัน
ความแตกต่างระหว่างจีนและสหรัฐอเมริกา:
1) การขยายตัวระหว่างประเทศ: คู่ค้าในสหรัฐอเมริกาของเราส่วนใหญ่สร้างรายได้หลักจากลูกค้าในประเทศ แต่หนึ่งในสาม บริษัท มีสำนักงานในสองประเทศหรือมากกว่าแม้ว่าจะไม่มีความสัมพันธ์เชิงบวกระหว่างรายได้และจำนวนสาขาระหว่างประเทศ ดูเหมือนว่าสัดส่วนของการขยายตัวระหว่างประเทศในหมู่เพื่อนชาวอเมริกันนั้นสูงกว่าของเรามากซึ่งเกี่ยวข้องกับข้อดีของพวกเขาในที่ตั้งทางภูมิศาสตร์ภาษาและความคล้ายคลึงกันทางวัฒนธรรม พวกเขาเข้าสู่ตลาดใหม่ผ่านการขยายตัวระหว่างประเทศรับทรัพยากรทางเทคโนโลยีหรือสร้างศูนย์การผลิตที่มีต้นทุนต่ำ
เมื่อเทียบกับนี้อัตราการขยายตัวระหว่างประเทศของเพื่อนร่วมงานการแปลจีนนั้นต่ำกว่ามากโดยมีเพียงไม่กี่ บริษัท ที่ประสบความสำเร็จในระดับโลก จากกรณีที่ประสบความสำเร็จเพียงไม่กี่กรณีจะเห็นได้ว่าโดยทั่วไปแล้วผู้จัดการธุรกิจที่ต้องออกไปก่อน เป็นการดีที่สุดที่จะมุ่งเน้นไปที่ตลาดเป้าหมายในต่างประเทศมีทีมงานท้องถิ่นในพื้นที่ท้องถิ่นและบูรณาการวัฒนธรรมองค์กรอย่างเต็มที่โดยเฉพาะอย่างยิ่งการขายและการตลาดเข้าสู่ตลาดท้องถิ่นเพื่อทำงานที่ดีในการแปล แน่นอนว่า บริษัท จะไม่ไปต่างประเทศเพื่อไปทั่วโลก แต่ต้องคิดก่อนว่าทำไมพวกเขาถึงต้องการไปทั่วโลกและจุดประสงค์ของพวกเขาคืออะไร? ทำไมเราถึงออกไปทะเล? ทักษะที่ดีที่สุดคืออะไร? จากนั้นคำถามเกี่ยวกับวิธีการออกไปทะเล
ในทำนองเดียวกัน บริษัท แปลในประเทศก็อนุรักษ์นิยมอย่างมากในการเข้าร่วมการประชุมระดับนานาชาติของเพื่อน การมีส่วนร่วมของ Talkingchina ในการประชุมระหว่างประเทศเช่น Gala/ALC/LocWorld/Elia นั้นค่อนข้างบ่อยและเขาไม่ค่อยเห็นการปรากฏตัวของเพื่อนร่วมงานในบ้าน วิธีเพิ่มเสียงและอิทธิพลโดยรวมของอุตสาหกรรมบริการภาษาของจีนในชุมชนระหว่างประเทศและรวมกันเพื่อความอบอุ่นเป็นปัญหาอยู่เสมอ ในทางตรงกันข้ามเรามักจะเห็น บริษัท แปลภาษาอาร์เจนตินาที่มาจากระยะไกลในการประชุมนานาชาติ พวกเขาไม่เพียง แต่เข้าร่วมในการประชุม แต่ยังปรากฏเป็นภาพรวมของผู้ให้บริการภาษาสเปนในอเมริกาใต้ทั่วไป พวกเขาเล่นเกมประชาสัมพันธ์ในการประชุมทำให้บรรยากาศมีชีวิตชีวาและสร้างแบรนด์รวมซึ่งคุ้มค่าที่จะเรียนรู้
2) ผู้ซื้อ: กลุ่มลูกค้าสามอันดับแรกในแง่ของรายได้ในสหรัฐอเมริกาคือการดูแลสุขภาพภาครัฐ/ภาครัฐและสถาบันการศึกษาในขณะที่อยู่ในประเทศจีนพวกเขาเป็นเทคโนโลยีสารสนเทศและการสื่อสารอีคอมเมิร์ซข้ามพรมแดนและการศึกษาและการฝึกอบรม
ผู้ให้บริการด้านการดูแลสุขภาพ (รวมถึงโรงพยาบาล บริษัท ประกันภัยและคลินิก) เป็นแหล่งรายได้หลักของรายได้มากกว่า 50% ของคู่หูชาวอเมริกันซึ่งมีลักษณะอเมริกันที่ชัดเจน ในระดับโลกสหรัฐอเมริกามีค่าใช้จ่ายด้านการดูแลสุขภาพสูงสุด เนื่องจากการดำเนินการตามระบบการระดมทุนส่วนตัวและสาธารณะในสหรัฐอเมริกาค่าใช้จ่ายด้านการบริการภาษาในการดูแลสุขภาพมาจากโรงพยาบาลเอกชน บริษัท ประกันสุขภาพและคลินิกรวมถึงโครงการของรัฐบาล บริษัท ที่ให้บริการภาษามีบทบาทหลักในการช่วยให้ผู้ให้บริการด้านการดูแลสุขภาพออกแบบและดำเนินการตามแผนการใช้ภาษา ตามกฎระเบียบทางกฎหมายแผนการใช้ภาษาเป็นสิ่งจำเป็นเพื่อให้แน่ใจว่าผู้ป่วยที่มีความสามารถในการเป็นภาษาอังกฤษ จำกัด (LEP) มีการเข้าถึงบริการทางการแพทย์ที่มีคุณภาพสูงเท่ากัน
ข้อดีของความต้องการตลาดธรรมชาติข้างต้นไม่สามารถเปรียบเทียบหรือจับคู่ในประเทศได้ แต่ตลาดจีนก็มีลักษณะของตัวเอง ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมารัฐบาลนำริเริ่ม Belt และ Road และคลื่นของรัฐวิสาหกิจในท้องถิ่นที่ไปต่างประเทศได้ก่อให้เกิดความต้องการการแปลจากจีนหรือภาษาอังกฤษเป็นภาษาชนกลุ่มน้อยมากขึ้น แน่นอนถ้าคุณต้องการมีส่วนร่วมและกลายเป็นผู้เล่นที่มีคุณสมบัติเหมาะสมมันยังทำให้ข้อกำหนดที่สูงขึ้นในองค์กรบริการแปลของเราสำหรับทรัพยากรและความสามารถในการจัดการโครงการ
3) เนื้อหาบริการ: เกือบครึ่งหนึ่งของคู่หูอเมริกันของเราให้บริการภาษามือ 20% ของ บริษัท ให้การทดสอบภาษา (เกี่ยวข้องกับการประเมินความสามารถทางภาษา); 15% ของ บริษัท ให้การฝึกอบรมภาษา (ส่วนใหญ่ออนไลน์)
ไม่มีข้อมูลที่เกี่ยวข้องที่พบในประเทศสำหรับเนื้อหาข้างต้น แต่จากมุมมองทางประสาทสัมผัสสัดส่วนในสหรัฐอเมริกาควรสูงกว่าในประเทศจีน ผู้ชนะการประมูลสำหรับโครงการประมูลภาษามือในประเทศมักจะเป็นโรงเรียนพิเศษหรือแม้แต่ บริษัท เทคโนโลยีเครือข่ายและไม่ค่อยเป็น บริษัท แปล นอกจากนี้ยังมี บริษัท แปลสองสามแห่งที่ให้ความสำคัญกับการทดสอบภาษาและการฝึกอบรมเป็นสาขาธุรกิจหลักของพวกเขา
2. กลยุทธ์ขององค์กร
เพื่อนชาวอเมริกันส่วนใหญ่ให้ความสำคัญกับ“ การเพิ่มรายได้” เป็นสิ่งสำคัญที่สุดสำหรับปี 2566 ในขณะที่หนึ่งในสามของ บริษัท เลือกที่จะลดต้นทุนการดำเนินงาน
ในแง่ของกลยุทธ์การบริการมากกว่าครึ่งหนึ่งของ บริษัท ได้เพิ่มบริการของพวกเขาในช่วงสามปีที่ผ่านมา แต่มี บริษัท ที่วางแผนจะเพิ่มบริการในอีกสามปีข้างหน้า บริการที่เพิ่มขึ้นมากที่สุดคือการเรียนรู้ e-learning, บริการคำบรรยายในสถานที่, การแก้ไขโพสต์การแปลของเครื่อง (PEMT), การตีความระยะไกลพร้อมกัน (RSI), การทำสำเนาและการตีความวิดีโอระยะไกล (VRI) การขยายบริการส่วนใหญ่ขับเคลื่อนโดยความต้องการของลูกค้า ในเรื่องนี้มันคล้ายกับสถานการณ์ในประเทศจีน บริษัท ที่ให้บริการภาษาจีนส่วนใหญ่ตอบสนองต่อความต้องการของตลาดที่เพิ่มขึ้นในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมาและการเติบโตและการลดต้นทุนก็เป็นธีมนิรันดร์
ในขณะเดียวกันในช่วงสองปีที่ผ่านมาเพื่อนร่วมงานหลายคนกำลังหารือเกี่ยวกับการอัพเกรดบริการไม่ว่าจะเป็นการขยายขอบเขตของบริการหรือขยายในแนวตั้ง ตัวอย่างเช่น บริษัท แปลที่เชี่ยวชาญในการแปลสิทธิบัตรกำลังขยายการมุ่งเน้นไปยังพื้นที่อื่น ๆ ของบริการสิทธิบัตร การแปลยานยนต์และการรวบรวมข่าวกรองในอุตสาหกรรมยานยนต์ แปลเอกสารการตลาดเพื่อช่วยให้ลูกค้าเผยแพร่และบำรุงรักษาสื่อการตลาดในต่างประเทศ ฉันยังให้บริการเรียงพิมพ์ระดับการพิมพ์และบริการการพิมพ์ที่ตามมาสำหรับการแปลเอกสารที่จะพิมพ์ ผู้ที่ทำงานเป็นล่ามการประชุมมีหน้าที่รับผิดชอบในการดำเนินกิจการการประชุมหรือการก่อสร้างในสถานที่ ในขณะที่ทำการแปลเว็บไซต์ให้ดำเนินการ SEO และ SEM และอื่น ๆ แน่นอนว่าการเปลี่ยนแปลงทุกครั้งต้องมีการสำรวจและไม่ใช่เรื่องง่ายและจะมีข้อผิดพลาดในกระบวนการพยายาม อย่างไรก็ตามตราบใดที่มันเป็นการปรับเชิงกลยุทธ์ที่เกิดขึ้นหลังจากการตัดสินใจอย่างมีเหตุผลจำเป็นต้องใช้ความเพียรในกระบวนการคดเคี้ยว ในช่วงสามถึงห้าปีที่ผ่านมาการแปล TalkingChina ได้ค่อยๆวางสาขาแนวตั้งและผลิตภัณฑ์ขยายภาษา (เช่นเวชภัณฑ์สิทธิบัตรเกมออนไลน์และความบันเทิง PAN อื่น ๆ ภาษาอังกฤษและต่างประเทศ ฯลฯ ) ในขณะเดียวกันก็มีส่วนขยายแนวตั้งในความเชี่ยวชาญในการสื่อสารการสื่อสารการตลาด ในขณะที่ทำได้ดีในการแปลแบรนด์บริการมันยังได้ป้อนการเขียนสำเนาที่เพิ่มมูลค่าสูงกว่า (เช่นจุดขายชื่อคู่มือสำเนาผลิตภัณฑ์รายละเอียดผลิตภัณฑ์สำเนาปากเปล่า ฯลฯ ) บรรลุผลลัพธ์ที่ดี
ในแง่ของภูมิทัศน์การแข่งขันเพื่อนชาวอเมริกันส่วนใหญ่พิจารณา บริษัท ขนาดใหญ่ระดับโลกและหลายภาษาเป็นคู่แข่งหลักของพวกเขาเช่น Languageline, Lionbridge, RWS, Transperfect ฯลฯ ในประเทศจีนเนื่องจากความแตกต่างของฐานลูกค้าระหว่าง บริษัท ท้องถิ่นระหว่างประเทศและ บริษัท แปลในท้องถิ่นมีการแข่งขันโดยตรงค่อนข้างน้อย การแข่งขันที่เพียร์มากขึ้นมาจากการแข่งขันด้านราคาระหว่าง บริษัท แปลที่มีราคาต่ำและ บริษัท ขนาดใหญ่เป็นคู่แข่งหลักโดยเฉพาะอย่างยิ่งในโครงการประมูล
มีความแตกต่างอย่างมีนัยสำคัญระหว่างจีนและสหรัฐอเมริกาในแง่ของการควบรวมและซื้อกิจการ กิจกรรมการควบรวมกิจการและการซื้อกิจการของเพื่อนชาวอเมริกันยังคงมีเสถียรภาพโดยผู้ซื้อมองหาโอกาสและผู้ขายที่มีศักยภาพอย่างต่อเนื่องแสวงหาหรือรอโอกาสในการขายหรือรักษาการติดต่อกับนายหน้าซื้อขายและซื้อกิจการ ในประเทศจีนเนื่องจากปัญหาด้านกฎระเบียบทางการเงินการประเมินค่าเป็นเรื่องยากที่จะคำนวณอย่างสมเหตุสมผล ในเวลาเดียวกันเนื่องจากเจ้านายเป็นพนักงานขายที่ใหญ่ที่สุดอาจมีความเสี่ยงในการถ่ายโอนทรัพยากรลูกค้าก่อนและหลังการควบรวมกิจการหาก บริษัท เปลี่ยนมือ การควบรวมและซื้อกิจการไม่ใช่บรรทัดฐาน
3. เนื้อหาบริการ
Machine Translation (MT) ได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวางโดยเพื่อนร่วมงานในสหรัฐอเมริกา อย่างไรก็ตามการประยุกต์ใช้ MT ภายใน บริษัท มักจะเลือกและกลยุทธ์และปัจจัยต่าง ๆ อาจส่งผลกระทบต่อความเสี่ยงและผลประโยชน์ที่อาจเกิดขึ้น เกือบสองในสามของเพื่อนชาวอเมริกันเสนอการแก้ไขโพสต์การแปลของเครื่อง (PEMT) เป็นบริการให้กับลูกค้าของพวกเขา แต่ TEP ยังคงเป็นบริการการแปลที่ใช้กันมากที่สุด เมื่อทำการเลือกในสามโหมดการผลิตของคู่มือบริสุทธิ์เครื่องบริสุทธิ์และการแปลและการแก้ไขของเครื่องความต้องการของลูกค้าเป็นปัจจัยที่สำคัญที่สุดที่มีผลต่อการตัดสินใจและความสำคัญเกินกว่าอีกสองปัจจัยหลัก (ประเภทเนื้อหาและการจับคู่ภาษา)
ในแง่ของการตีความตลาดสหรัฐได้รับการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญ ประมาณสามในสี่ของผู้ให้บริการการตีความอเมริกันให้การตีความวิดีโอระยะไกล (VRI) และการตีความทางโทรศัพท์ (OPI) และประมาณสองในสามของ บริษัท ให้การตีความระยะไกลพร้อมกัน (RSI) สามด้านหลักของผู้ให้บริการตีความคือการตีความการดูแลสุขภาพการตีความทางธุรกิจและการตีความทางกฎหมาย RSI ดูเหมือนจะยังคงเป็นตลาดเฉพาะที่เติบโตสูงในสหรัฐอเมริกา แม้ว่าแพลตฟอร์ม RSI ส่วนใหญ่เป็น บริษัท เทคโนโลยี แต่แพลตฟอร์มส่วนใหญ่ในขณะนี้ให้ความสะดวกสบายในการรับบริการตีความผ่านการระดมทุนและ/หรือความร่วมมือกับ บริษัท ที่ให้บริการภาษา การรวมโดยตรงของแพลตฟอร์ม RSI กับเครื่องมือการประชุมออนไลน์เช่นการซูมและแพลตฟอร์มลูกค้าอื่น ๆ ยังทำให้ บริษัท เหล่านี้อยู่ในตำแหน่งเชิงกลยุทธ์ที่ดีในการจัดการความต้องการการตีความขององค์กร แน่นอนว่าแพลตฟอร์ม RSI นั้นถูกมองโดยเพื่อนชาวอเมริกันส่วนใหญ่ในฐานะคู่แข่งโดยตรง แม้ว่า RSI จะมีประโยชน์มากมายในแง่ของความยืดหยุ่นและค่าใช้จ่าย แต่ก็นำความท้าทายในการนำไปใช้รวมถึงเวลาแฝงคุณภาพเสียงความท้าทายด้านความปลอดภัยของข้อมูลและอื่น ๆ
เนื้อหาข้างต้นมีความเหมือนและความแตกต่างในประเทศจีนเช่น RSI TalkingChina Translation ได้สร้างความร่วมมือเชิงกลยุทธ์กับ บริษัท แพลตฟอร์มก่อนการแพร่ระบาดของโรค ในระหว่างการแพร่ระบาดของโรคแพลตฟอร์มนี้มีธุรกิจมากมายด้วยตัวเอง แต่หลังจากการแพร่ระบาดของโรค ดังนั้นจากมุมมองของการแปล Talkingchina ในฐานะผู้ให้บริการตีความมันรู้สึกว่าความต้องการการตีความในสถานที่เพิ่มขึ้นอย่างมีนัยสำคัญและ RSI ได้ปฏิเสธในระดับหนึ่ง แต่ RSI เป็นอาหารเสริมที่จำเป็นมากและความสามารถที่จำเป็นสำหรับผู้ให้บริการตีความในประเทศ ในขณะเดียวกันการใช้ OPI ในการตีความทางโทรศัพท์นั้นต่ำกว่าในตลาดจีนมากกว่าในสหรัฐอเมริกาเนื่องจากสถานการณ์การใช้งานหลักในสหรัฐอเมริกาเป็นทางการแพทย์และถูกกฎหมายซึ่งหายไปในประเทศจีน
ในแง่ของการแปลของเครื่องการแก้ไขการแปลโพสต์ของเครื่อง (PEMT) เป็นผลิตภัณฑ์ซี่โครงไก่ในเนื้อหาบริการของ บริษัท แปลในประเทศ ลูกค้าไม่ค่อยเลือกและสิ่งที่พวกเขาต้องการมากขึ้นคือการได้รับคุณภาพและความเร็วที่เร็วขึ้นของการแปลของมนุษย์ในราคาใกล้เคียงกับการแปลของเครื่อง ดังนั้นการใช้การแปลของเครื่องจะมองไม่เห็นมากขึ้นในกระบวนการผลิตของ บริษัท แปลไม่ว่าจะใช้หรือไม่ก็ตามเราจำเป็นต้องให้ลูกค้าด้วยคุณภาพที่มีคุณภาพและราคาต่ำ (เร็วดีและราคาถูก) แน่นอนว่ายังมีลูกค้าที่ให้ผลการแปลของเครื่องโดยตรงและขอให้ บริษัท แปลพิสูจน์การพิสูจน์อักษรบนพื้นฐานนี้ การรับรู้ของ TalkingChina Translation คือคุณภาพของการแปลของเครื่องจักรที่ลูกค้าได้รับนั้นอยู่ไกลจากความคาดหวังของลูกค้าและการพิสูจน์อักษรด้วยตนเองต้องมีการแทรกแซงอย่างลึกซึ้งซึ่งมักจะอยู่นอกเหนือขอบเขตของ PEMT อย่างไรก็ตามราคาที่ลูกค้าเสนอนั้นต่ำกว่าการแปลด้วยตนเองมาก
4. การเติบโตและผลกำไร
แม้จะมีความไม่แน่นอนทางเศรษฐกิจมหภาคและโลก แต่การเติบโตของเพื่อนในสหรัฐอเมริกาในปี 2565 ยังคงมีความยืดหยุ่นโดย 60% ของ บริษัท ที่มีการเติบโตของรายได้และ 25% มีอัตราการเติบโตเกิน 25% ความยืดหยุ่นนี้เกี่ยวข้องกับปัจจัยสำคัญหลายประการ: รายได้ของ บริษัท ที่ให้บริการภาษามาจากสาขาที่แตกต่างกันซึ่งทำให้ผลกระทบโดยรวมของความผันผวนของความต้องการของ บริษัท ค่อนข้างเล็ก เทคโนโลยีเช่น Voice to Text การแปลเครื่องและแพลตฟอร์มการตีความระยะไกลทำให้ธุรกิจสามารถใช้โซลูชันภาษาในสภาพแวดล้อมที่หลากหลายได้ง่ายขึ้นและกรณีการใช้งานของบริการภาษายังคงขยายตัว ในขณะเดียวกันอุตสาหกรรมการดูแลสุขภาพและหน่วยงานรัฐบาลในสหรัฐอเมริกายังคงเพิ่มค่าใช้จ่ายที่เกี่ยวข้อง นอกจากนี้ประชากรที่มีความสามารถทางภาษาอังกฤษ จำกัด (LEP) ในสหรัฐอเมริกาเพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่องและการบังคับใช้กฎหมายอุปสรรคทางภาษาก็เพิ่มขึ้นเช่นกัน
ในปี 2022 เพื่อนชาวอเมริกันโดยทั่วไปมีผลกำไรโดยมีอัตรากำไรขั้นต้นเฉลี่ยระหว่าง 29%ถึง 43%โดยการฝึกอบรมภาษามีอัตรากำไรสูงสุด (43%) อย่างไรก็ตามเมื่อเทียบกับปีที่แล้วอัตรากำไรของการแปลและบริการตีความลดลงเล็กน้อย แม้ว่า บริษัท ส่วนใหญ่จะเพิ่มราคาของพวกเขาให้กับลูกค้า แต่การเพิ่มขึ้นของต้นทุนการดำเนินงาน (โดยเฉพาะต้นทุนแรงงาน) ยังคงเป็นปัจจัยสำคัญที่มีผลต่อการทำกำไรของบริการทั้งสองนี้
ในประเทศจีนโดยรวมแล้วรายได้ของ บริษัท การแปลก็เพิ่มขึ้นในปี 2565 จากมุมมองของอัตรากำไรขั้นต้นอาจกล่าวได้ว่ามันคล้ายกับคู่ของชาวอเมริกัน อย่างไรก็ตามความแตกต่างคือในแง่ของใบเสนอราคาโดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับโครงการขนาดใหญ่ใบเสนอราคาลดลง ดังนั้นปัจจัยสำคัญที่มีผลต่อการทำกำไรไม่ได้เป็นการเพิ่มขึ้นของต้นทุนแรงงาน แต่การลดลงของราคาที่เกิดจากการแข่งขันด้านราคา ดังนั้นในสถานการณ์ที่ไม่สามารถลดต้นทุนแรงงานได้อย่างต่อเนื่องโดยใช้เทคโนโลยีเช่นปัญญาประดิษฐ์เพื่อลดต้นทุนและเพิ่มประสิทธิภาพยังคงเป็นทางเลือกที่หลีกเลี่ยงไม่ได้
5. ราคา
ในตลาดสหรัฐอเมริกาอัตราคำสำหรับการแปลการแก้ไขและการพิสูจน์อักษร (TEP) โดยทั่วไปเพิ่มขึ้น 2% เป็น 9% รายงาน ALC ครอบคลุมราคาแปลภาษาอังกฤษสำหรับ 11 ภาษา: ภาษาอาหรับ, โปรตุเกส, จีน, ฝรั่งเศส, ฝรั่งเศส, เยอรมัน, ญี่ปุ่น, เกาหลี, รัสเซีย, สเปน, ตากาล็อกและเวียดนาม ราคาเฉลี่ยในการแปลภาษาอังกฤษคือ 0.23 ดอลลาร์สหรัฐต่อคำโดยมีช่วงราคาระหว่างค่าต่ำสุดที่ 0.10 และมูลค่าสูงสุด 0.31; ราคาเฉลี่ยในการแปลภาษาอังกฤษภาษาจีนที่ง่ายขึ้นคือ 0.24 โดยมีช่วงราคาระหว่าง 0.20 ถึง 0.31
โดยทั่วไปคนรอบข้างชาวอเมริกันระบุว่า“ ลูกค้าหวังว่าปัญญาประดิษฐ์และเครื่องมือ MT สามารถลดค่าใช้จ่ายได้ แต่ไม่สามารถละทิ้งมาตรฐานคุณภาพของการดำเนินงานด้วยตนเองได้ 100%” อัตรา PEMT โดยทั่วไปจะต่ำกว่าบริการแปลด้วยตนเองบริสุทธิ์ 20% ถึง 35% แม้ว่ารูปแบบการกำหนดราคาคำโดยยังคงครอบงำอุตสาหกรรมภาษา แต่การใช้ PEMT อย่างกว้างขวางได้กลายเป็นแรงผลักดันให้บาง บริษัท แนะนำรูปแบบการกำหนดราคาอื่น ๆ
ในแง่ของการตีความอัตราการให้บริการในปี 2565 เพิ่มขึ้นเมื่อเทียบกับปีที่แล้ว การเพิ่มขึ้นที่ใหญ่ที่สุดคือการตีความการประชุมในสถานที่โดยมีอัตราการให้บริการ OPI, VRI และ RSI เพิ่มขึ้น 7% ถึง 9%
เมื่อเทียบกับเรื่องนี้ บริษัท แปลในประเทศในประเทศจีนไม่ได้โชคดีนัก ภายใต้แรงกดดันของสภาพแวดล้อมทางเศรษฐกิจแรงกระแทกทางเทคโนโลยีเช่นปัญญาประดิษฐ์การควบคุมต้นทุนโดยพรรค A และการแข่งขันด้านราคาในอุตสาหกรรมราคาของการแปลด้วยวาจาและการเขียนไม่ได้เพิ่มขึ้น แต่ลดลงโดยเฉพาะในราคาแปล
6. เทคโนโลยี
1) เครื่องมือ TMS/CAT: MEMOQ เป็นผู้นำโดยมีมากกว่า 50% ของเพื่อนชาวอเมริกันที่ใช้แพลตฟอร์มนี้ตามด้วย RWSTRADOS Boostlingo เป็นแพลตฟอร์มการตีความที่ใช้กันมากที่สุดโดยเกือบ 30% ของ บริษัท ที่รายงานการใช้งานเพื่อจัดเรียงจัดการหรือให้บริการการตีความ ประมาณหนึ่งในสามของ บริษัท ทดสอบภาษาใช้ Zoom เพื่อให้บริการทดสอบ ในการเลือกเครื่องมือการแปลของเครื่อง Amazon AWS นั้นได้รับการคัดเลือกมากที่สุดตามด้วย Alibaba และ Deepl จากนั้น Google
สถานการณ์ในประเทศจีนมีความคล้ายคลึงกันโดยมีตัวเลือกที่หลากหลายสำหรับเครื่องมือการแปลเครื่องรวมถึงผลิตภัณฑ์จาก บริษัท ยักษ์ใหญ่เช่น Baidu และ YouDao รวมถึงเครื่องมือแปลเครื่องจักรที่ยอดเยี่ยมในสาขาเฉพาะ ในบรรดาเพื่อนร่วมงานในบ้านยกเว้นการใช้งานทั่วไปของการแปลเครื่องโดย บริษัท การแปล บริษัท ส่วนใหญ่ยังคงพึ่งพาวิธีการแปลแบบดั้งเดิม อย่างไรก็ตาม บริษัท แปลบางแห่งที่มีความสามารถทางเทคโนโลยีที่แข็งแกร่งหรือมุ่งเน้นไปที่สาขาเฉพาะก็เริ่มใช้เทคโนโลยีการแปลของเครื่องด้วย พวกเขามักจะใช้เครื่องยนต์แปลเครื่องจักรที่ซื้อหรือเช่าจากบุคคลที่สาม แต่ได้รับการฝึกฝนโดยใช้คลังข้อมูลของตัวเอง
2) รูปแบบภาษาขนาดใหญ่ (LLM): มีความสามารถในการแปลเครื่องที่ยอดเยี่ยม แต่ก็มีข้อดีและข้อเสีย ในสหรัฐอเมริกา บริษัท ที่ให้บริการภาษายังคงมีบทบาทหลักในการให้บริการภาษากับธุรกิจในวงกว้าง ความรับผิดชอบของพวกเขารวมถึงการตอบสนองความต้องการของผู้ซื้อที่ซับซ้อนผ่านบริการภาษาที่ขับเคลื่อนด้วยเทคโนโลยีและการสร้างสะพานเชื่อมระหว่างบริการที่ปัญญาประดิษฐ์สามารถให้บริการและบริการภาษาที่ บริษัท ลูกค้าจำเป็นต้องใช้ อย่างไรก็ตามจนถึงขณะนี้การประยุกต์ใช้ปัญญาประดิษฐ์ในเวิร์กโฟลว์ภายในนั้นยังห่างไกลจากที่แพร่หลาย ประมาณสองในสามของเพื่อนชาวอเมริกันไม่ได้ใช้ปัญญาประดิษฐ์เพื่อเปิดใช้งานหรือทำให้เวิร์กโฟลว์ใด ๆ วิธีที่ใช้กันมากที่สุดในการใช้ปัญญาประดิษฐ์เป็นปัจจัยผลักดันในเวิร์กโฟลว์คือการสร้างคำศัพท์ AI ช่วย มีเพียง 10% ของ บริษัท ที่ใช้ปัญญาประดิษฐ์สำหรับการวิเคราะห์ข้อความต้นฉบับ ประมาณ 10% ของ บริษัท ใช้ปัญญาประดิษฐ์เพื่อประเมินคุณภาพการแปลโดยอัตโนมัติ น้อยกว่า 5% ของ บริษัท ใช้ปัญญาประดิษฐ์เพื่อกำหนดเวลาหรือช่วยเหลือล่ามในการทำงาน อย่างไรก็ตามเพื่อนชาวอเมริกันส่วนใหญ่เข้าใจ LLM ต่อไปและหนึ่งในสามของ บริษัท กำลังทดสอบกรณีทดสอบ
ในเรื่องนี้ในตอนแรกเพื่อนร่วมงานส่วนใหญ่ไม่สามารถรวมผลิตภัณฑ์รูปแบบภาษาขนาดใหญ่จากต่างประเทศได้อย่างเต็มที่จากต่างประเทศเช่น CHATGPT เข้ากับกระบวนการโครงการเนื่องจากข้อ จำกัด ต่าง ๆ ดังนั้นพวกเขาสามารถใช้ผลิตภัณฑ์เหล่านี้เป็นคำถามอัจฉริยะและเครื่องมือตอบเท่านั้น อย่างไรก็ตามเมื่อเวลาผ่านไปผลิตภัณฑ์เหล่านี้ไม่เพียง แต่ถูกใช้เป็นเครื่องยนต์การแปลของเครื่องเท่านั้น แต่ยังได้รับการรวมเข้ากับฟังก์ชั่นอื่น ๆ เช่นการขัดและการประเมินการแปล ฟังก์ชั่นต่าง ๆ ของ LLM เหล่านี้สามารถระดมกำลังเพื่อให้บริการที่ครอบคลุมมากขึ้นสำหรับโครงการ เป็นมูลค่าการกล่าวขวัญว่าได้รับแรงหนุนจากผลิตภัณฑ์จากต่างประเทศผลิตภัณฑ์ LLM ที่พัฒนาขึ้นในประเทศก็เกิดขึ้นเช่นกัน อย่างไรก็ตามจากข้อเสนอแนะในปัจจุบันยังคงมีช่องว่างที่สำคัญระหว่างผลิตภัณฑ์ LLM ในประเทศและผลิตภัณฑ์จากต่างประเทศ แต่เราเชื่อว่าจะมีการพัฒนาทางเทคโนโลยีและนวัตกรรมมากขึ้นในอนาคตเพื่อ จำกัด ช่องว่างนี้
3) MT, การถอดความอัตโนมัติและคำบรรยาย AI เป็นบริการ AI ที่พบบ่อยที่สุด สถานการณ์ในประเทศจีนมีความคล้ายคลึงกันโดยมีการพัฒนาที่สำคัญในเทคโนโลยีเช่นการรู้จำเสียงพูดและการถอดความอัตโนมัติในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมาส่งผลให้ต้นทุนลดลงอย่างมีนัยสำคัญและการปรับปรุงประสิทธิภาพ แน่นอนว่าด้วยการใช้เทคโนโลยีเหล่านี้อย่างกว้างขวางและความต้องการที่เพิ่มขึ้นลูกค้าจึงมองหาประสิทธิภาพที่ดีขึ้นอย่างต่อเนื่องภายในงบประมาณที่ จำกัด และผู้ให้บริการเทคโนโลยีจึงพยายามพัฒนาโซลูชั่นที่ดีขึ้น
4) ในแง่ของการรวมบริการการแปล TMS สามารถรวมเข้ากับแพลตฟอร์มต่างๆเช่นลูกค้า CMS (ระบบการจัดการเนื้อหา) และไลบรารีไฟล์คลาวด์ ในแง่ของบริการการตีความเครื่องมือการตีความระยะไกลสามารถรวมเข้ากับแพลตฟอร์มการส่งมอบการดูแลสุขภาพระยะไกลของลูกค้าและแพลตฟอร์มการประชุมออนไลน์ ค่าใช้จ่ายในการสร้างและดำเนินการรวมอาจสูง แต่การรวมสามารถฝังโซลูชัน บริษัท ที่ให้บริการภาษาโดยตรงในระบบนิเวศเทคโนโลยีของลูกค้าทำให้มีความสำคัญอย่างมาก มากกว่าครึ่งหนึ่งของเพื่อนชาวอเมริกันเชื่อว่าการบูรณาการเป็นสิ่งสำคัญสำหรับการรักษาความสามารถในการแข่งขันโดยประมาณ 60% ของ บริษัท ที่ได้รับปริมาณการแปลบางส่วนผ่านเวิร์กโฟลว์อัตโนมัติ ในแง่ของกลยุทธ์เทคโนโลยี บริษัท ส่วนใหญ่ใช้วิธีการจัดซื้อโดย 35% ของ บริษัท ใช้วิธีการไฮบริดของ "การซื้อและการสร้าง"
ในประเทศจีน บริษัท แปลขนาดใหญ่หรือการแปลมักจะพัฒนาแพลตฟอร์มแบบบูรณาการสำหรับการใช้งานภายในและบางแห่งอาจทำการค้า นอกจากนี้ผู้ให้บริการเทคโนโลยีของบุคคลที่สามบางรายได้เปิดตัวผลิตภัณฑ์แบบบูรณาการของตนเองรวม CAT, MT และ LLM ด้วยการปรับโครงสร้างกระบวนการและการรวมปัญญาประดิษฐ์เข้ากับการแปลของมนุษย์เรามุ่งมั่นที่จะสร้างเวิร์กโฟลว์ที่ชาญฉลาดยิ่งขึ้น นอกจากนี้ยังนำไปสู่ข้อกำหนดใหม่สำหรับโครงสร้างความสามารถและทิศทางการฝึกอบรมของความสามารถด้านภาษา ในอนาคตอุตสาหกรรมการแปลจะเห็นสถานการณ์มากขึ้นของการมีเพศสัมพันธ์ของมนุษย์ซึ่งสะท้อนถึงความต้องการของอุตสาหกรรมสำหรับการพัฒนาที่ชาญฉลาดและมีประสิทธิภาพมากขึ้น นักแปลจำเป็นต้องเรียนรู้วิธีการใช้ปัญญาประดิษฐ์และเครื่องมืออัตโนมัติเพื่อปรับปรุงประสิทธิภาพการแปลโดยรวมและคุณภาพ
TalkingChina Translation ได้พยายามใช้แพลตฟอร์มแบบบูรณาการกับกระบวนการผลิตของตัวเองในเรื่องนี้ ในปัจจุบันเรายังคงอยู่ในขั้นตอนการสำรวจซึ่งก่อให้เกิดความท้าทายต่อผู้จัดการโครงการและนักแปลในแง่ของนิสัยการทำงาน พวกเขาจำเป็นต้องใช้พลังงานจำนวนมากที่ปรับให้เข้ากับวิธีการทำงานใหม่ ในเวลาเดียวกันประสิทธิภาพของการใช้งานยังต้องการการสังเกตและการประเมินเพิ่มเติม อย่างไรก็ตามเราเชื่อว่าการสำรวจเชิงบวกนี้เป็นสิ่งจำเป็น
7. ห่วงโซ่อุปทานทรัพยากรและบุคลากร
เกือบ 80% ของเพื่อนร่วมงานชาวอเมริกันรายงานการขาดแคลนความสามารถ การขายล่ามและผู้จัดการโครงการอยู่ในอันดับสูงสุดในตำแหน่งที่มีความต้องการสูง แต่หายาก เงินเดือนยังคงค่อนข้างเสถียร แต่ตำแหน่งขายเพิ่มขึ้น 20% เมื่อเทียบกับปีที่แล้วในขณะที่ตำแหน่งการบริหารลดลง 8% การวางแนวบริการและการบริการลูกค้ารวมถึงปัญญาประดิษฐ์และข้อมูลขนาดใหญ่ถือเป็นทักษะที่สำคัญที่สุดสำหรับพนักงานในอีกสามปีข้างหน้า ผู้จัดการโครงการเป็นตำแหน่งที่ได้รับการว่าจ้างมากที่สุดและ บริษัท ส่วนใหญ่จ้างผู้จัดการโครงการ น้อยกว่า 20% ของ บริษัท จ้างนักพัฒนาด้านเทคนิค/ซอฟต์แวร์
สถานการณ์ในประเทศจีนคล้ายกัน ในแง่ของบุคลากรเต็มเวลามันเป็นเรื่องยากสำหรับอุตสาหกรรมการแปลที่จะรักษาความสามารถในการขายที่ยอดเยี่ยมโดยเฉพาะผู้ที่เข้าใจการผลิตตลาดและการบริการลูกค้า แม้ว่าเราจะย้อนกลับไปและบอกว่าธุรกิจของ บริษัท ของเราอาศัยการให้บริการลูกค้าเก่า แต่เพียงผู้เดียวพวกเขาไม่ใช่ทางออกเพียงครั้งเดียว เพื่อให้บริการที่ดีเรายังต้องสามารถทนต่อการแข่งขันในราคาที่สมเหตุสมผลในเวลาเดียวกันนอกจากนี้ยังมีข้อกำหนดที่สูงสำหรับความสามารถในการวางแนวบริการของบุคลากรฝ่ายบริการลูกค้า (ผู้ที่สามารถเข้าใจความต้องการการแปลและพัฒนาและดำเนินการตามแผนบริการภาษาที่สอดคล้องกัน) และความสามารถในการควบคุมโครงการ
ในแง่ของห่วงโซ่อุปทานทรัพยากรในการดำเนินงานในทางปฏิบัติของธุรกิจการแปลของ Talkingchina จะพบว่ามีความต้องการใหม่มากขึ้นเรื่อย ๆ ในประเทศจีนในช่วงสองปีที่ผ่านมาเช่นความต้องการทรัพยากรการแปลท้องถิ่นในต่างประเทศ ทรัพยากรในภาษาชนกลุ่มน้อยต่าง ๆ ที่เข้ากันได้กับการขยายตัวในต่างประเทศของ บริษัท ความสามารถพิเศษในสาขาแนวตั้ง (ไม่ว่าจะเป็นยาการเล่นเกมสิทธิบัตร ฯลฯ ทรัพยากรนักแปลที่เกี่ยวข้องนั้นค่อนข้างอิสระและไม่มีภูมิหลังและประสบการณ์ที่สอดคล้องกัน มีการขาดแคลนล่ามโดยรวม แต่พวกเขาจำเป็นต้องมีความยืดหยุ่นมากขึ้นในแง่ของเวลาบริการ (เช่นการเรียกเก็บเงินตามชั่วโมงหรือสั้นกว่ามากกว่าราคาเริ่มต้นครึ่งวันแบบดั้งเดิม) ดังนั้นแผนกทรัพยากรนักแปลของ บริษัท การแปลจึงกลายเป็นสิ่งที่ขาดไม่ได้มากขึ้นซึ่งทำหน้าที่เป็นทีมสนับสนุนที่ใกล้ที่สุดสำหรับแผนกธุรกิจและกำหนดให้ทีมงานจัดหาทรัพยากรที่ตรงกับปริมาณธุรกิจของ บริษัท แน่นอนว่าการจัดหาทรัพยากรไม่เพียง แต่รวมถึงนักแปลอิสระเท่านั้น แต่ยังรวมถึงหน่วยการทำงานร่วมกันตามที่กล่าวไว้ก่อนหน้านี้
8. การขายและการตลาด
HubSpot และ LinkedIn เป็นเครื่องมือขายและการตลาดหลักของคู่หูชาวอเมริกันของพวกเขา ในปี 2565 บริษัท จะจัดสรรรายได้เฉลี่ย 7% ของรายได้ต่อปี
เมื่อเทียบกับสิ่งนี้ไม่มีเครื่องมือขายที่มีประโยชน์อย่างยิ่งในประเทศจีนและไม่สามารถใช้ LinkedIn ได้ตามปกติในประเทศจีน วิธีการขายเป็นทั้งการเสนอราคาที่บ้าคลั่งหรือผู้จัดการทำยอดขายด้วยตัวเองและมีทีมขายขนาดใหญ่เพียงไม่กี่ทีมที่เกิดขึ้น วงจรการแปลงลูกค้านั้นยาวเกินไปและความเข้าใจและการจัดการความสามารถในการ“ ยอดขาย” ยังคงอยู่ในสถานะพื้นฐานซึ่งเป็นเหตุผลสำหรับประสิทธิภาพที่ช้าในการสรรหาทีมขาย
ในแง่ของการตลาดเพื่อนร่วมงานเกือบทุกคนยังดำเนินการบัญชีสาธารณะ WeChat ของตัวเองและ TalkingChinayi ยังมีบัญชีวิดีโอ WeChat ของตัวเองด้วย ในเวลาเดียวกัน Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu ฯลฯ ยังมีการบำรุงรักษาและการตลาดประเภทนี้ส่วนใหญ่มุ่งเน้นแบรนด์ คำหลัก SEM และ SEO ของ Baidu หรือ Google มีแนวโน้มที่จะถูกแปลงโดยตรง แต่ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมาค่าใช้จ่ายในการสอบถามรายละเอียดเพิ่มเติมได้เพิ่มขึ้น นอกเหนือจากการเสนอราคาที่เพิ่มขึ้นของเครื่องมือค้นหาค่าใช้จ่ายของบุคลากรทางการตลาดที่เชี่ยวชาญด้านการโฆษณาก็เพิ่มขึ้นเช่นกัน ยิ่งไปกว่านั้นคุณภาพของการสอบถามที่เกิดจากการโฆษณานั้นไม่สม่ำเสมอและไม่สามารถกำหนดเป้าหมายได้ตามกลุ่มเป้าหมายของลูกค้าขององค์กรซึ่งไม่มีประสิทธิภาพ ดังนั้นในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมาเพื่อนร่วมงานหลายคนได้ละทิ้งการโฆษณาของเครื่องมือค้นหาและใช้พนักงานขายมากขึ้นเพื่อดำเนินการขายเป้าหมาย
เมื่อเทียบกับอุตสาหกรรมในสหรัฐอเมริกาที่ใช้จ่าย 7% ของรายได้ต่อปีในการตลาด บริษัท แปลในประเทศลงทุนน้อยลงในพื้นที่นี้ เหตุผลหลักในการลงทุนน้อยกว่านั้นไม่ได้ตระหนักถึงความสำคัญหรือไม่รู้ว่าจะทำอย่างไรอย่างมีประสิทธิภาพ ไม่ใช่เรื่องง่ายที่จะทำการตลาดเนื้อหาสำหรับบริการแปล B2B และความท้าทายของการใช้งานการตลาดคือสิ่งที่เนื้อหาสามารถดึงดูดลูกค้าได้
9. ด้านอื่น ๆ
1) มาตรฐานและการรับรอง
มากกว่าครึ่งหนึ่งของเพื่อนชาวอเมริกันเชื่อว่าการรับรอง ISO ช่วยรักษาความสามารถในการแข่งขัน แต่ก็ไม่จำเป็น มาตรฐาน ISO ที่ได้รับความนิยมมากที่สุดคือการรับรอง ISO17100: 2015 ซึ่งผ่านหนึ่งในสาม บริษัท
สถานการณ์ในประเทศจีนคือโครงการเสนอราคาส่วนใหญ่และการจัดหาภายในขององค์กรบางแห่งจำเป็นต้องใช้ ISO9001 ดังนั้นในฐานะตัวบ่งชี้ที่จำเป็น บริษัท การแปลส่วนใหญ่ยังคงต้องได้รับการรับรอง เมื่อเทียบกับคนอื่น ๆ ISO17100 เป็นจุดโบนัสและลูกค้าต่างประเทศมีข้อกำหนดนี้มากขึ้น ดังนั้น บริษัท แปลจะตัดสินว่าจำเป็นต้องทำใบรับรองนี้ตามฐานลูกค้าของตนเองหรือไม่ ในขณะเดียวกันก็มีความร่วมมือเชิงกลยุทธ์ระหว่างสมาคมการแปลจีนและกลุ่มรับรองโลโก้ Fangyuan เพื่อเปิดตัวการรับรอง A-Level (A-5A) สำหรับบริการแปลในประเทศจีน
2) ตัวบ่งชี้การประเมินประสิทธิภาพที่สำคัญ
50% ของเพื่อนชาวอเมริกันใช้รายได้เป็นตัวบ่งชี้ธุรกิจและ 28% ของ บริษัท ใช้กำไรเป็นตัวบ่งชี้ธุรกิจ ตัวชี้วัดที่ไม่ได้ใช้บ่อยที่สุดคือข้อเสนอแนะของลูกค้าลูกค้าเก่าอัตราการทำธุรกรรมจำนวนคำสั่งซื้อ/โครงการและลูกค้าใหม่ ความคิดเห็นของลูกค้าเป็นตัวบ่งชี้การประเมินที่ใช้กันมากที่สุดในการวัดคุณภาพเอาต์พุต สถานการณ์ในประเทศจีนคล้ายกัน
3) กฎระเบียบและกฎหมาย
มาตรฐานมาตราส่วนที่ได้รับการปรับปรุงจากสมาคมธุรกิจขนาดเล็กแห่งอเมริกา (SBA) จะมีผลในเดือนมกราคม 2565 เกณฑ์สำหรับ บริษัท แปลและการตีความได้รับการระดมทุนจาก 8 ล้านดอลลาร์เป็น 22.5 ล้านดอลลาร์ ธุรกิจขนาดเล็กของ SBA มีสิทธิ์ได้รับโอกาสในการจัดซื้อจัดจ้างจากรัฐบาลกลางเข้าร่วมในโครงการพัฒนาธุรกิจต่างๆโปรแกรมที่ปรึกษาและมีโอกาสโต้ตอบกับผู้เชี่ยวชาญต่าง ๆ สถานการณ์ในประเทศจีนแตกต่างกัน มีแนวคิดขององค์กรขนาดเล็กและขนาดเล็กในประเทศจีนและการสนับสนุนสะท้อนให้เห็นถึงแรงจูงใจทางภาษีมากขึ้น
4) ข้อมูลความเป็นส่วนตัวและความปลอดภัยของเครือข่าย
มากกว่า 80% ของเพื่อนชาวอเมริกันได้ดำเนินการตามนโยบายและขั้นตอนเป็นมาตรการเพื่อป้องกันเหตุการณ์ไซเบอร์ มากกว่าครึ่งหนึ่งของ บริษัท ได้ใช้กลไกการตรวจจับเหตุการณ์ เกือบครึ่งหนึ่งของ บริษัท ดำเนินการประเมินความเสี่ยงเป็นประจำและสร้างบทบาทและความรับผิดชอบที่เกี่ยวข้องกับความปลอดภัยทางไซเบอร์ภายใน บริษัท สิ่งนี้เข้มงวดกว่า บริษัท แปลภาษาจีนส่วนใหญ่
二、 โดยสรุปในรายงาน ALC เราได้เห็นคำสำคัญหลายคำจาก บริษัท American Peer:
1. การเติบโต
ในปีพ. ศ. 2566 เผชิญกับสภาพแวดล้อมทางเศรษฐกิจที่ซับซ้อนอุตสาหกรรมบริการภาษาในสหรัฐอเมริกายังคงรักษาพลังที่แข็งแกร่งโดย บริษัท ส่วนใหญ่ประสบความสำเร็จในการเติบโตและรายได้ที่มั่นคง อย่างไรก็ตามสภาพแวดล้อมในปัจจุบันก่อให้เกิดความท้าทายมากขึ้นต่อการทำกำไรของ บริษัท “ การเติบโต” ยังคงเป็นจุดสนใจของ บริษัท ที่ให้บริการด้านภาษาในปี 2566 ซึ่งแสดงออกโดยการขยายทีมขายอย่างต่อเนื่องและเพิ่มประสิทธิภาพห่วงโซ่อุปทานทรัพยากรสำหรับล่ามและนักแปล ในขณะเดียวกันระดับของการควบรวมกิจการและการเข้าซื้อกิจการในอุตสาหกรรมยังคงมีเสถียรภาพส่วนใหญ่เป็นผลมาจากความหวังว่าจะเข้าสู่สนามแนวตั้งใหม่และตลาดระดับภูมิภาค
2. ราคา
แม้ว่าจำนวนพนักงานจะเพิ่มขึ้นอย่างต่อเนื่อง แต่ตลาดแรงงานก็นำมาซึ่งความท้าทายที่ชัดเจนเช่นกัน ตัวแทนขายที่ยอดเยี่ยมและผู้จัดการโครงการขาดแคลน ในขณะเดียวกันความกดดันในการควบคุมค่าใช้จ่ายทำให้การสรรหานักแปลอิสระที่มีทักษะในอัตราที่น่าพอใจยิ่งกว่า
3. เทคโนโลยี
คลื่นของการเปลี่ยนแปลงทางเทคโนโลยีกำลังปรับเปลี่ยนภูมิทัศน์ของอุตสาหกรรมบริการภาษาอย่างต่อเนื่องและองค์กรต่าง ๆ กำลังเผชิญกับทางเลือกทางเทคโนโลยีและการตัดสินใจเชิงกลยุทธ์มากขึ้นเรื่อย ๆ : วิธีการรวมความสามารถในการสร้างนวัตกรรมของปัญญาประดิษฐ์เข้ากับความรู้วิชาชีพของมนุษย์เพื่อให้บริการที่หลากหลาย? วิธีการรวมเครื่องมือใหม่เข้ากับเวิร์กโฟลว์? บริษัท ขนาดเล็กบางแห่งมีความกังวลว่าพวกเขาสามารถติดตามการเปลี่ยนแปลงทางเทคโนโลยีได้หรือไม่ อย่างไรก็ตามเพื่อนร่วมงานการแปลส่วนใหญ่ในสหรัฐอเมริกามีทัศนคติเชิงบวกต่อเทคโนโลยีใหม่และเชื่อว่าอุตสาหกรรมมีความสามารถในการปรับตัวเข้ากับสภาพแวดล้อมทางเทคโนโลยีใหม่
4. การวางแนวบริการ
“ การวางแนวบริการ” ที่เน้นลูกค้าเป็นศูนย์กลางเป็นธีมที่เสนอซ้ำโดยเพื่อนร่วมงานแปลชาวอเมริกัน ความสามารถในการปรับโซลูชันภาษาและกลยุทธ์ตามความต้องการของลูกค้าถือเป็นทักษะที่สำคัญที่สุดสำหรับพนักงานในอุตสาหกรรมบริการภาษา
คำหลักข้างต้นยังมีผลบังคับใช้ในประเทศจีน บริษัท ที่มี“ การเติบโต” ในรายงาน ALC ไม่ได้อยู่ระหว่าง 500000 ถึง 1 ล้านดอลลาร์สหรัฐในฐานะธุรกิจขนาดเล็กที่มีรายได้การรับรู้ของ Talkingchina Translation ก็คือธุรกิจการแปลในประเทศมีแนวโน้มที่จะไหลไปสู่องค์กรการแปลขนาดใหญ่ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมาแสดงให้เห็นถึงผลกระทบที่สำคัญ จากมุมมองนี้การเพิ่มรายได้ยังคงเป็นสิ่งสำคัญที่สุด ในแง่ของค่าใช้จ่าย บริษัท แปลก่อนหน้านี้ซื้อราคาการผลิตการแปลซึ่งส่วนใหญ่สำหรับการแปลด้วยตนเองการพิสูจน์อักษรหรือ PEMT อย่างไรก็ตามในรูปแบบความต้องการใหม่ที่ PEMT ถูกนำมาใช้มากขึ้นเพื่อส่งออกคุณภาพการแปลด้วยตนเองวิธีการปรับกระบวนการผลิตเป็นเรื่องเร่งด่วนและสำคัญในการซื้อค่าใช้จ่ายใหม่สำหรับการร่วมมือกับนักแปลเพื่อทำการพิสูจน์อักษรเชิงลึกบนพื้นฐานของ MT
ในแง่ของเทคโนโลยีเพื่อนร่วมงานในบ้านยังใช้เทคโนโลยีอย่างแข็งขันและทำการปรับเปลี่ยนที่จำเป็นในกระบวนการผลิต ในแง่ของการปฐมนิเทศบริการไม่ว่าจะเป็น TalkingChina Translate มีความสัมพันธ์กับลูกค้าที่แข็งแกร่งหรือต้องอาศัยการพัฒนาตนเองอย่างต่อเนื่องการจัดการแบรนด์การปรับแต่งบริการและการวางแนวความต้องการของลูกค้า ตัวบ่งชี้การประเมินคุณภาพคือ“ ความคิดเห็นของลูกค้า” แทนที่จะเชื่อว่า“ กระบวนการควบคุมคุณภาพและการควบคุมคุณภาพได้ถูกนำไปใช้” เมื่อใดก็ตามที่มีความสับสนออกไปข้างนอกการเข้าหาลูกค้าและการฟังเสียงของพวกเขาเป็นสิ่งสำคัญที่สุดของการจัดการลูกค้า
แม้ว่าปี 2022 เป็นปีที่รุนแรงที่สุดสำหรับการแพร่ระบาดของโรคในประเทศ แต่ บริษัท แปลในประเทศส่วนใหญ่ยังคงประสบความสำเร็จในการเติบโตของรายได้ 2023 เป็นปีแรกหลังจากการฟื้นตัวของการแพร่ระบาด สภาพแวดล้อมทางการเมืองและเศรษฐกิจที่ซับซ้อนรวมถึงผลกระทบสองประการของเทคโนโลยี AI ทำให้เกิดความท้าทายอย่างมากต่อการเติบโตและผลกำไรของ บริษัท แปล วิธีการใช้เทคโนโลยีเพื่อลดต้นทุนและเพิ่มประสิทธิภาพ? จะชนะในการแข่งขันราคาที่รุนแรงขึ้นเรื่อย ๆ ได้อย่างไร? จะมุ่งเน้นไปที่ลูกค้าได้ดีขึ้นและตอบสนองความต้องการที่เปลี่ยนแปลงตลอดเวลาโดยเฉพาะอย่างยิ่งความต้องการด้านการบริการภาษาระหว่างประเทศขององค์กรท้องถิ่นของจีนในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมาในขณะที่อัตรากำไรของพวกเขาถูกบีบ? บริษัท แปลภาษาจีนกำลังพิจารณาและฝึกฝนปัญหาเหล่านี้อย่างแข็งขัน นอกเหนือจากความแตกต่างในเงื่อนไขระดับชาติเรายังสามารถหาข้อมูลอ้างอิงที่เป็นประโยชน์จากคู่หูชาวอเมริกันของเราในรายงานอุตสาหกรรม 2023ALC
บทความนี้จัดทำโดย Ms. Su Yang (ผู้จัดการทั่วไปของ Shanghai Talkingchina Translation Translation Consulting Co. , Ltd. )
เวลาโพสต์: ก.พ. -01-2024