การแปลสำหรับ MarCom
เพื่อประสิทธิผลของ MarCom ที่ดีขึ้น
การแปล การดัดแปลง หรือการเขียนคำโฆษณาสำเนาการสื่อสารการตลาด สโลแกน ชื่อบริษัทหรือแบรนด์ ฯลฯ ประสบการณ์ 20 ปีแห่งความสำเร็จในการให้บริการ MarCom มากกว่า 100 รายการหน่วยงานของบริษัทในอุตสาหกรรมต่างๆ
ปัญหาในการแปลการสื่อสารการตลาด
ไทม์ไลน์: “พรุ่งนี้เราต้องส่งให้ได้ เราควรทำอย่างไร?”
ลีลาการเขียน: “ลีลาการแปลไม่สอดคล้องกับวัฒนธรรมของบริษัทและไม่คุ้นเคยกับผลิตภัณฑ์ของเรา เราควรทำอย่างไรดี?”
ผลการส่งเสริมการขาย: "จะเกิดอะไรขึ้นถ้าการแปลคำตามตัวอักษรไม่มีผลในการส่งเสริมการขาย"
รายละเอียดบริการ
สินค้า
การแปล/การดัดแปลงการเขียนคำโฆษณาของ MarCom, การดัดแปลงชื่อแบรนด์/ชื่อบริษัท/การดัดแปลงสโลแกนโฆษณา
ความต้องการที่แตกต่าง
แตกต่างจากการแปลตามตัวอักษร การสื่อสารในตลาดต้องการให้นักแปลคุ้นเคยกับวัฒนธรรม ผลิตภัณฑ์ รูปแบบการเขียน และวัตถุประสงค์ในการประชาสัมพันธ์ของลูกค้ามากขึ้นจำเป็นต้องมีการสร้างรองในภาษาเป้าหมาย และเน้นย้ำถึงผลกระทบต่อการประชาสัมพันธ์และความทันเวลา
4 เสาหลักเพิ่มมูลค่า
คู่มือรูปแบบ คำศัพท์ คลังข้อมูลและการสื่อสาร (รวมถึงการฝึกอบรมเกี่ยวกับวัฒนธรรมองค์กร ผลิตภัณฑ์และสไตล์ การสื่อสารเพื่อวัตถุประสงค์ในการประชาสัมพันธ์ ฯลฯ)
รายละเอียดบริการ
การตอบสนองและการส่งมอบทันเวลา การคัดกรองคำที่ถูกห้ามโดยกฎหมายการโฆษณา ทีมนักแปล/นักเขียนโดยเฉพาะ ฯลฯ
ประสบการณ์ที่กว้างขวาง
ผลิตภัณฑ์ที่โดดเด่นและความเชี่ยวชาญสูงของเรามีประสบการณ์มากมายในการทำงานกับแผนกการตลาด แผนกสื่อสารองค์กร และเอเจนซี่โฆษณา
ลูกค้าบางส่วน
ฝ่ายสื่อสารองค์กรของ Evonik / Basf / Eastman / DSM / 3M / Lanxess
แผนกอีคอมเมิร์ซของ Under Armour/Uniqlo/Aldi
ฝ่ายการตลาด
ของ LV/กุชชี่/เฟนดิ
ฝ่ายการตลาดของ Air China/ China Southern Airlines
ฝ่ายสื่อสารองค์กรของ Ford/ Lamborghini/BMW
ทีมงานโครงการใน Ogilvy Shanghai และ Beijing/ BlueFocus/Highteam
เฮิร์สต์ มีเดีย กรุ๊ป