การแปลสำหรับ MarCom
เพื่อประสิทธิภาพการสื่อสารทางการตลาดที่ดีขึ้น
การแปล การสร้างสรรค์ใหม่ หรือการเขียนสำเนาการสื่อสารทางการตลาด สโลแกน ชื่อบริษัทหรือชื่อตราสินค้า ฯลฯ ประสบการณ์ที่ประสบความสำเร็จกว่า 20 ปีในการให้บริการแผนก MarCom ของบริษัทต่างๆ มากกว่า 100 แห่งจากหลากหลายอุตสาหกรรม
จุดเจ็บปวดในการแปลการสื่อสารทางการตลาด
ความตรงเวลา: "เราต้องส่งพรุ่งนี้ จะต้องทำอย่างไร?"
สไตล์การเขียน: "สไตล์การแปลไม่สอดคล้องกับวัฒนธรรมของบริษัทเรา และไม่คุ้นเคยกับผลิตภัณฑ์ของเรา เราควรทำอย่างไรดี?"
ผลในการส่งเสริมการขาย: "จะเกิดอะไรขึ้นหากการแปลคำตามตัวอักษรไม่มีผลในการส่งเสริมการขาย?"
รายละเอียดการบริการ
สินค้า
บริการแปล/สร้างสรรค์งานเขียนโฆษณา MarCom, บริการแปล/สร้างสรรค์ชื่อแบรนด์/ชื่อบริษัท/สโลแกนโฆษณา
ความต้องการที่แตกต่างกัน
การสื่อสารทางการตลาดแตกต่างจากการแปลตามตัวอักษร ตรงที่นักแปลต้องมีความคุ้นเคยกับวัฒนธรรม ผลิตภัณฑ์ สไตล์การเขียน และวัตถุประสงค์ในการประชาสัมพันธ์ของลูกค้า จำเป็นต้องมีการสร้างสรรค์เนื้อหารองในภาษาเป้าหมาย และเน้นย้ำถึงประสิทธิผลของการประชาสัมพันธ์และความตรงต่อเวลา
เสาหลักแห่งการเพิ่มมูลค่า 4 ประการ
คู่มือรูปแบบ คำศัพท์ คลังข้อมูล และการสื่อสาร (รวมถึงการฝึกอบรมเกี่ยวกับวัฒนธรรมองค์กร ผลิตภัณฑ์และรูปแบบ การสื่อสารเพื่อจุดประสงค์ด้านการประชาสัมพันธ์ ฯลฯ)
รายละเอียดการบริการ
ตอบสนองและส่งมอบทันเวลา คัดกรองคำที่ถูกห้ามตามกฎหมายโฆษณา ทีมงานนักแปล/นักเขียนเฉพาะทาง ฯลฯ
ประสบการณ์อันกว้างขวาง
ผลิตภัณฑ์เด่นและความเชี่ยวชาญสูงของเรา ประสบการณ์อันยาวนานในการทำงานร่วมกับแผนกการตลาด แผนกสื่อสารองค์กร และเอเจนซี่โฆษณา
ลูกค้าบางราย
ฝ่ายสื่อสารองค์กรของ Evonik / Basf / Eastman / DSM / 3M / Lanxess
แผนกอีคอมเมิร์ซของ Under Armour/Uniqlo/Aldi
ฝ่ายการตลาด
ของ LV/Gucci/Fendi
ฝ่ายการตลาดของสายการบินแอร์ไชน่า/ไชน่าเซาเทิร์นแอร์ไลน์
ฝ่ายสื่อสารองค์กร บริษัท ฟอร์ด/ลัมโบร์กินี/บีเอ็มดับเบิลยู
ทีมโครงการใน Ogilvy เซี่ยงไฮ้และปักกิ่ง/ BlueFocus/Highteam
เฮิร์สต์ มีเดีย กรุ๊ป