แปลเอกสารสำหรับฝ่ายการตลาดและการสื่อสาร (MarCom)
เพื่อประสิทธิภาพด้านการตลาดและการสื่อสารที่ดีขึ้น
รับแปล ดัดแปลง หรือเขียนเนื้อหาทางการตลาด เช่น สโลแกน ชื่อบริษัท หรือชื่อแบรนด์ ประสบการณ์กว่า 20 ปีในการให้บริการฝ่ายการตลาดและการสื่อสารของบริษัทต่างๆ ในหลากหลายอุตสาหกรรมกว่า 100 แห่ง
ปัญหาที่พบได้บ่อยในการแปลการสื่อสารทางการตลาด
ความทันเวลา: "เราต้องส่งพรุ่งนี้แล้ว เราควรทำอย่างไรดี?"
ลักษณะการเขียน: "รูปแบบการแปลไม่สอดคล้องกับวัฒนธรรมของบริษัทเรา และไม่คุ้นเคยกับผลิตภัณฑ์ของเรา เราควรทำอย่างไรดี?"
ผลกระทบด้านการส่งเสริมการตลาด: "ถ้าการแปลคำแบบตรงตัวไม่มีผลในการส่งเสริมการตลาดล่ะ?"
รายละเอียดบริการ
สินค้า
การแปล/การสร้างสรรค์เนื้อหาเพื่อการตลาด (MarCom copywriting) การสร้างสรรค์เนื้อหาเพื่อการตลาดสำหรับชื่อแบรนด์/ชื่อบริษัท/สโลแกนโฆษณา
ความต้องการที่แตกต่างกัน
แตกต่างจากการแปลแบบตรงตัว การสื่อสารทางการตลาดต้องการให้ผู้แปลมีความคุ้นเคยกับวัฒนธรรม ผลิตภัณฑ์ รูปแบบการเขียน และวัตถุประสงค์ในการประชาสัมพันธ์ของลูกค้ามากขึ้น นอกจากนี้ยังต้องมีการสร้างเนื้อหาใหม่ในภาษาเป้าหมาย และเน้นผลลัพธ์ของการประชาสัมพันธ์และความทันเวลา
4 เสาหลักแห่งการเพิ่มมูลค่า
คู่มือรูปแบบการเขียน คำศัพท์เฉพาะ คลังข้อมูล และการสื่อสาร (รวมถึงการฝึกอบรมเกี่ยวกับวัฒนธรรมองค์กร ผลิตภัณฑ์และรูปแบบการเขียน การสื่อสารเพื่อวัตถุประสงค์ในการประชาสัมพันธ์ ฯลฯ)
รายละเอียดบริการ
การตอบสนองและการส่งมอบที่รวดเร็ว การคัดกรองคำต้องห้ามตามกฎหมายโฆษณา ทีมงานนักแปล/นักเขียนเฉพาะทาง ฯลฯ
ประสบการณ์มากมาย
ผลิตภัณฑ์เด่นของเราและความเชี่ยวชาญระดับสูง พร้อมประสบการณ์มากมายในการทำงานร่วมกับฝ่ายการตลาด ฝ่ายสื่อสารองค์กร และบริษัทโฆษณา
ลูกค้าบางราย
ฝ่ายสื่อสารองค์กรของ Evonik / Basf / Eastman / DSM / 3M / Lanxess
แผนกอีคอมเมิร์ซของ Under Armour/Uniqlo/Aldi
ฝ่ายการตลาด
ของ LV/Gucci/Fendi
ฝ่ายการตลาดของสายการบินแอร์ไชน่า/สายการบินไชน่าเซาเทิร์นแอร์ไลน์
ฝ่ายสื่อสารองค์กรของ Ford/Lamborghini/BMW
ทีมงานโครงการใน Ogilvy เซี่ยงไฮ้และปักกิ่ง/ BlueFocus/Highteam
เฮิร์สต์ มีเดีย กรุ๊ป