เนื้อหาต่อไปนี้ได้รับการแปลจากต้นฉบับภาษาจีนโดยใช้เครื่องมือแปลอัตโนมัติโดยไม่มีการแก้ไขเพิ่มเติม
นับตั้งแต่แนวคิด ESG ถูกเสนอครั้งแรกโดยองค์การสหประชาชาติ (United Nations Global Compact) ในปี 2547 กระบวนการพัฒนาได้ดำเนินมาเป็นเวลากว่า 20 ปี ด้วยการเปลี่ยนแปลงและการพัฒนาอย่างต่อเนื่องในสถานการณ์ระหว่างประเทศ ตลาด ESG ในประเทศจีนจึงเติบโตอย่างต่อเนื่อง โดยเฉพาะอย่างยิ่งในปี 2567 รัฐบาลกลางและรัฐบาลท้องถิ่นได้ทยอยนำนโยบายและข้อกำหนดที่เกี่ยวข้องกับ ESG มาใช้ ESG ได้รับการขยายขอบเขตมากขึ้นในขั้นตอนนี้ และความพยายามในการส่งเสริมเชิงนโยบายก็เข้มแข็งขึ้นอย่างต่อเนื่อง รัฐบาลและองค์กรและสถาบันที่เกี่ยวข้องได้เสริมสร้างความร่วมมือระหว่างประเทศอย่างค่อยเป็นค่อยไป ในบริบทนี้ ความท้าทายอย่างยิ่งที่เราต้องเผชิญคือ บริษัทแปลจะสามารถตามทันยุคสมัยและนโยบาย และให้บริการแปลรายงาน ESG/การพัฒนาอย่างยั่งยืนที่ถูกต้อง แม่นยำ และมีประสิทธิภาพสำหรับองค์กรต่างๆ ได้อย่างไร
(1) ข้อมูลเบื้องต้นเกี่ยวกับข้อกำหนดของโครงการ
ลูกค้าเป็นบริษัทที่ปรึกษาอิสระมืออาชีพที่มุ่งมั่นให้บริการด้าน ESG, ความรับผิดชอบต่อสังคมขององค์กร (CSR) และการลงทุนอย่างมีความรับผิดชอบ (SRI) ภายใต้เป้าหมายการพัฒนาที่ยั่งยืน เรามุ่งมั่นที่จะให้บริการให้คำปรึกษาแบบครบวงจรแก่ธุรกิจต่างๆ ช่วยให้พวกเขาได้รับความได้เปรียบในการแข่งขันพร้อมทั้งสร้างคุณค่าร่วมกันให้กับสังคม ความต้องการในการแปลส่วนใหญ่ประกอบด้วยรายงาน ESG รวมถึงรายงานการวางแผนเชิงกลยุทธ์ CSR จำนวนหนึ่ง การแปลรายงานจะดำเนินการในช่วงเดือนกุมภาพันธ์ถึงพฤษภาคมของทุกปี โดยแต่ละรายงานมีจำนวนคำตั้งแต่ 30,000 ถึง 60,000 คำ ในช่วงเวลาการแปลแบบรวมศูนย์นี้ จะมีการส่งมอบรายงานประมาณ 45 ฉบับ
(2) ประเด็นสำคัญและมาตรการแก้ไขของโครงการรายงาน ESG
การรายงาน ESG เป็นวิธีการหนึ่งที่บริษัทจดทะเบียนสามารถตอบสนองต่อแนวคิดการพัฒนาอย่างยั่งยืนได้อย่างมีประสิทธิภาพ โดยการสร้างโครงสร้างการกำกับดูแลสามระดับ ได้แก่ “สิ่งแวดล้อม สังคม และธรรมาภิบาล” และนำไปผนวกเข้ากับการตัดสินใจลงทุนและการดำเนินงานของบริษัท ดังนั้น รายงาน ESG ทุกฉบับที่เราได้รับจากลูกค้าจึงได้รับการแปลโดยเน้นสองประเด็นหลัก คือ โครงสร้างเนื้อหาที่ครอบคลุม และความต้องการสูงในการใช้ภาษาที่เป็นทางการ
เนื้อหาของรายงาน ESG นั้นครอบคลุมอย่างมาก และการเปิดเผยข้อมูลออนไลน์ฉบับสุดท้ายจะต้องเป็นไปตามมาตรฐานและข้อกำหนดที่เกี่ยวข้อง (มาตรฐานการเปิดเผยข้อมูลที่ใช้กันทั่วไปในองค์กรภายในประเทศ ได้แก่ มาตรฐาน GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000 และ GB36001) การผสมผสานระหว่างองค์ประกอบเนื้อหา มาตรฐานการเปิดเผยข้อมูล และข้อกำหนดของรายงาน ESG ทำให้เรามีทิศทางที่ชัดเจนในการคัดเลือกผู้แปล ก่อนเริ่มงานแปล ผู้แปลจำเป็นต้องคุ้นเคยกับคำศัพท์และมาตรฐานการเปิดเผยข้อมูลที่ใช้กันทั่วไปในรายงาน ESG เช่น “การวิเคราะห์เชิงเนื้อหา” ซึ่งโดยทั่วไปเรียกว่า “การวิเคราะห์ความสำคัญ” ในรายงาน ESG/ความยั่งยืน; คำศัพท์เฉพาะสำหรับ 'ผู้มีส่วนได้ส่วนเสีย' จะใช้คำว่า 'stakeholders' ในภาษาอังกฤษ; หนึ่งในหน่วยที่ใช้กันทั่วไปในส่วนตารางข้อมูลของรายงานคือ ตัน (ซึ่งเป็นตันเมตริกของอังกฤษและไม่ค่อยได้ใช้ในประเทศจีน ดังนั้นจึงไม่ได้ใช้เป็นค่าเริ่มต้นในรายงาน) โดยทั่วไปจะใช้ตัน สำหรับรายงานของบริษัทจดทะเบียนในสหรัฐอเมริกาและฮ่องกง ควรดูเอกสารแนวทาง ESG ที่เกี่ยวข้อง ตามที่ระบุในการประชุม China Responsible Investment Forum (China SIF) ครั้งที่ 12 ซึ่งจัดขึ้นในช่วงต้นเดือนธันวาคม 2024 ตลาดหลักทรัพย์เซี่ยงไฮ้ เซินเจิ้น และปักกิ่ง ได้ออกเอกสารแนวทางสำหรับบริษัทจดทะเบียนในการเปิดเผยรายงาน ESG/การพัฒนาอย่างยั่งยืนต่อสาธารณะในปี 2024 อย่างต่อเนื่อง รวมถึง “แนวทางสำหรับรายงานการพัฒนาอย่างยั่งยืน” และ “แนวทางสำหรับการจัดทำรายงานการพัฒนาอย่างยั่งยืน” ตลอดจน “แนวทางสำหรับการจัดทำรายงานการพัฒนาอย่างยั่งยืนสำหรับบริษัทจดทะเบียน” ที่ออกโดยสมาคมบริษัทจดทะเบียนแห่งประเทศจีน เอกสารอ้างอิงล่าสุดได้ถูกจัดเตรียมไว้สำหรับการแปลรายงานปี 2025 ที่กำลังจะมาถึงของเรา
ในแง่ของการใช้ภาษา รายงาน ESG ต้องการภาษาที่เป็นทางการ (เว้นแต่จำเป็น ไม่ควรใช้ประโยคกรรมวาจกในโครงสร้างประธาน-กริยา) การเลือกใช้คำที่ถูกต้องและหลากหลาย การแบ่งประโยคที่กระชับและเหมาะสม และหลีกเลี่ยงการใช้ประโยคยาวซ้ำซ้อน ลูกค้าจะให้ความสำคัญกับความสัมพันธ์เชิงตรรกะระหว่างประโยคและการแสดงออกอย่างชัดเจน โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับบริษัทจดทะเบียนขนาดใหญ่และมีชื่อเสียงบางแห่ง เพื่อเชื่อมโยงและเน้นย้ำถึงความเป็นสากล บริษัทเหล่านี้จึงให้ความสำคัญกับการใช้ภาษาแบบตะวันตกในการเลือกใช้คำมากขึ้น เช่น เปลี่ยนคำว่า 'Grassroots Management Cadre' เป็น 'Frontline Manager' แทน 'Grassroots Management Cadre' หรือเปลี่ยน 'supplier sunshine agreements' เป็น 'supplier transparency agreements' การใช้ภาษาที่ถูกต้องและเป็นทางการไม่เพียงแต่เน้นย้ำถึงความเป็นมืออาชีพของการแปลของเราเท่านั้น แต่ยังช่วยองค์กรต่างๆ ที่กำลังมองหาพันธมิตรที่มีคุณภาพสูงสำหรับความเป็นสากลได้ในระดับหนึ่งด้วย ความต้องการของลูกค้าเกี่ยวกับกาลและรูปแบบของรายงานก็แตกต่างกันไป มีรายละเอียดมากมายที่ต้องให้ความสนใจในแง่ของรูปแบบ โดยหลักๆ แล้วจะเป็นด้านต่างๆ เช่น ชื่อเรื่อง โครงสร้างประโยค และการใช้เครื่องหมายวรรคตอนอย่างเป็นมาตรฐาน
(3) การแบ่งปันประสบการณ์บริการแปลรายงาน ESG
การรายงาน ESG เป็นหลักประกันที่สำคัญสำหรับการเปลี่ยนแปลงองค์กรอย่างรอบด้านในปัจจุบัน และความสำคัญของการรายงานนี้ต่อองค์กรนั้นชัดเจนในตัวเอง ดังนั้น ในกระบวนการแปลรายงาน ผู้ให้บริการไม่ควรเพียงแต่ทำความคุ้นเคยกับนโยบายที่เกี่ยวข้องที่ออกโดยรัฐบาลล่วงหน้าเท่านั้น แต่ยังต้องสื่อสารกับลูกค้าอย่างต่อเนื่องเพื่อให้มั่นใจในความถูกต้อง ความชัดเจน และการรักษาความลับของเนื้อหาที่แปลออกมา กล่าวคือ ต้องยึดมั่นในหลักปฏิบัติที่ดีที่สุดของอุตสาหกรรมการแปล ทีมงานแปลไม่เพียงแต่ให้ความสำคัญกับการแปลภาษาที่ถูกต้องเท่านั้น แต่ยังต้องใส่ใจกับแนวทางนโยบายและข้อกำหนดที่เกี่ยวข้องอย่างต่อเนื่อง ในขณะเดียวกัน ผู้ให้บริการแปลยังต้องใช้วิธีการถ่ายโอนและจัดเก็บไฟล์ที่ปลอดภัยเพื่อให้มั่นใจได้ถึงการปกป้องข้อมูลของลูกค้าอย่างสูงสุด
การจัดทำรายงาน ESG/การพัฒนาอย่างยั่งยืนนั้นไม่ใช่เรื่องที่จะทำได้ในชั่วข้ามคืน และรายงานแต่ละฉบับต้องผ่านการปรับปรุง แก้ไข และพัฒนาอย่างต่อเนื่องหลายรอบโดยบุคลากรผู้เชี่ยวชาญก่อนที่จะเสร็จสมบูรณ์ในฉบับภาษาจีน เนื่องจากข้อจำกัดด้านเวลา รายงานหลายฉบับจึงได้รับการแปลและแก้ไขพร้อมๆ กับฉบับภาษาจีนเพื่อการเผยแพร่ ในที่สุด เราจะได้รับฉบับภาษาจีนฉบับสุดท้ายและดำเนินการปรับปรุงและจัดทำร่างการแปลฉบับสุดท้าย ซึ่งเป็นการทดสอบกระบวนการและบุคลากรของบริษัทแปลเพิ่มเติม เราได้จัดตั้งทีมงานแปลรายงานโดยเฉพาะเพื่อประสานงานและทำงานร่วมกับลูกค้าอย่างราบรื่นตลอดกระบวนการแปลและปรับปรุงรายงาน
(4) สรุป
จากโอกาสที่เกิดขึ้นโดยบังเอิญ Tang Neng ได้ให้บริการแปลรายงาน ESG ครั้งแรกแก่ลูกค้า จนถึงสิ้นปี 2024 เราได้แปลรายงานไปแล้วกว่า 200 ฉบับให้กับลูกค้า ซึ่งทั้งหมดได้รับการตอบรับที่ดี และได้สั่งสมประสบการณ์ด้านการแปลและการบริการที่มากมาย ตั้งแต่การแปลอย่างพิถีพิถัน การเลือกใช้คำในการตรวจทาน ไปจนถึงการใช้เครื่องหมายวรรคตอน ทุกแง่มุมสะท้อนให้เห็นถึงการควบคุมรายละเอียดและความต้องการด้านคุณภาพของเรา เราจะยึดมั่นในหลักการความเป็นเลิศในการปฏิบัติงานและให้บริการแปลที่มีคุณภาพสูง ปลอดภัย และเชื่อถือได้แก่ลูกค้าของเราเสมอ
ด้วยการพัฒนาอย่างต่อเนื่องและการยอมรับมาตรฐาน ESG ในระดับสากล งานแปลจึงเผชิญกับความท้าทายและโอกาสใหม่ๆ เช่นกัน เมื่อวันที่ 14 พฤศจิกายน 2024 องค์กร ISO ได้ออกมาตรฐาน ESG สากลฉบับแรกของโลก คือ ISO ESG IWA 48 “กรอบการดำเนินงานด้านสิ่งแวดล้อม สังคม และธรรมาภิบาล (ESG)” ซึ่งถือเป็นการยกระดับความตระหนักรู้ระดับโลกเกี่ยวกับความสำคัญของปัจจัย ESG มาตรฐานนี้ไม่เพียงแต่ให้กรอบการบริหารจัดการ ESG ที่ครอบคลุมเท่านั้น แต่ยังช่วยให้องค์กรติดตามความคืบหน้า กำหนดเป้าหมาย และรายงานความสำเร็จอย่างโปร่งใส โดยการกำหนดตัวชี้วัดผลการดำเนินงานหลัก (KPI) ด้าน ESG ทั้งที่เหมือนกันและเฉพาะเจาะจง ซึ่งจะช่วยเพิ่มความน่าเชื่อถือและความถูกต้องของการรายงาน ESG สิ่งนี้เป็นข้อมูลอ้างอิงและแนวทางใหม่สำหรับงานแปลในอนาคตของเรา และยังเรียกร้องให้เราให้ความสำคัญกับการนำไปใช้ได้จริงและความสอดคล้องกันของมาตรฐานสากลในกระบวนการแปลมากขึ้นด้วย
นอกจากนี้ ด้วยความนิยมที่เพิ่มขึ้นของแนวคิดการลงทุน ESG บริษัทต่างๆ จึงให้ความสำคัญกับการจัดทำและการแปลรายงาน ESG มากขึ้นเรื่อยๆ การแปลไม่เพียงแต่ต้องถ่ายทอดข้อมูลอย่างถูกต้องเท่านั้น แต่ยังต้องคำนึงถึงพื้นฐานทางวัฒนธรรมและข้อกำหนดทางกฎหมายของตลาดเป้าหมายเพื่อให้มั่นใจได้ว่าเนื้อหาที่แปลนั้นมีความเหมาะสมและสอดคล้องกับกฎหมาย ดังนั้น ในงานแปลในอนาคต เราจะมุ่งมั่นที่จะทำความเข้าใจมาตรฐาน ESG ให้ลึกซึ้งยิ่งขึ้น ปรับปรุงคุณภาพการแปล และให้การสนับสนุนอย่างแข็งแกร่งต่อการพัฒนาในระดับสากลขององค์กรต่างๆ จากนั้น เราจึงได้สรุปประสบการณ์การแปลรายงาน ESG/การพัฒนาอย่างยั่งยืน และแบ่งปันให้ทุกท่านได้รับทราบ
วันที่เผยแพร่: 18 ธันวาคม 2025