เนื้อหาต่อไปนี้ได้รับการแปลจากแหล่งที่มาภาษาจีนโดยการแปลด้วยเครื่องโดยไม่ผ่านการแก้ไขเพิ่มเติม
ความเป็นมาของโครงการ
 Gartner คือบริษัทวิจัยและที่ปรึกษาด้านไอทีที่น่าเชื่อถือที่สุดในโลก ด้วยงานวิจัยที่ครอบคลุมอุตสาหกรรมไอทีทั้งหมด Gartner มอบรายงานที่เป็นกลางและเป็นกลางแก่ลูกค้าเกี่ยวกับการวิจัย การพัฒนา การประเมิน แอปพลิเคชัน ตลาด และด้านอื่นๆ ของไอที รวมถึงรายงานการวิจัยตลาด Gartner ช่วยเหลือลูกค้าในการวิเคราะห์ตลาด การคัดเลือกเทคโนโลยี การหาเหตุผลสนับสนุนโครงการ และการตัดสินใจลงทุน
 
ในช่วงปลายปี 2558 TalkingChina ได้รับคำปรึกษาด้านการแปลจาก Gartner หลังจากผ่านกระบวนการแปลและการตรวจสอบธุรกิจ TalkingChina กลายเป็นผู้ให้บริการแปลที่ Gartner เลือกใช้ วัตถุประสงค์หลักของการจัดซื้อนี้คือการให้บริการแปลรายงานอุตสาหกรรมที่ทันสมัย รวมถึงบริการล่ามสำหรับการประชุมหรือสัมมนาอุตสาหกรรมกับลูกค้า
 
 การวิเคราะห์ความต้องการของลูกค้า
 
ข้อกำหนดของ Gartner คือการแปลและการตีความ:
 ข้อกำหนดในการแปล
 
1. ความยากสูง
 เอกสารทั้งหมดเป็นรายงานการวิเคราะห์อันล้ำสมัยจากหลากหลายอุตสาหกรรม โดยมีเอกสารอ้างอิงที่มีอยู่อย่างจำกัด และเป็นงานแปลที่มีลักษณะเผยแพร่ทางเทคนิค
 การสื่อสารทางเทคโนโลยีส่วนใหญ่ศึกษาข้อมูลเกี่ยวกับผลิตภัณฑ์และบริการทางเทคนิค ซึ่งรวมถึงการแสดงออก การส่ง การแสดงผล และผลกระทบ เนื้อหาครอบคลุมหลายแง่มุม เช่น กฎหมายและข้อบังคับ มาตรฐานและข้อกำหนด การเขียนเชิงเทคนิค นิสัยทางวัฒนธรรม และการส่งเสริมการตลาด
 การแปลการสื่อสารทางเทคโนโลยีนั้นเป็นเรื่องทางเทคนิคเป็นหลัก และรายงานที่ทันสมัยของ Gartner ก็มีข้อกำหนดทางเทคนิคที่สูงสำหรับนักแปล ขณะเดียวกัน การสื่อสารทางเทคโนโลยียังเน้นย้ำถึงประสิทธิภาพของการสื่อสาร กล่าวโดยสรุปคือ การใช้ภาษาที่เรียบง่ายเพื่ออธิบายเทคโนโลยีที่ยากให้กระจ่างชัด วิธีการถ่ายทอดข้อมูลของผู้เชี่ยวชาญไปยังผู้ที่ไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญถือเป็นความท้าทายที่สุดในงานแปลของ Gardner
 
2. คุณภาพสูง
 จำเป็นต้องส่งรายงานขอบเขตอุตสาหกรรมให้แก่ลูกค้าเพื่อแสดงถึงคุณภาพของ Gartner
 1) ข้อกำหนดความถูกต้อง: ตามเจตนาเดิมของบทความ จะต้องไม่มีการละเว้นหรือแปลผิด เพื่อให้มั่นใจได้ว่าถ้อยคำและเนื้อหาในการแปลถูกต้อง
 2) ข้อกำหนดทางวิชาชีพ: ต้องปฏิบัติตามนิสัยการใช้ภาษาสากล พูดภาษาที่แท้จริงและคล่องแคล่ว และทำให้คำศัพท์วิชาชีพเป็นมาตรฐาน
 3) ข้อกำหนดความสอดคล้อง: จากรายงานทั้งหมดที่เผยแพร่โดย Gartner คำศัพท์ทั่วไปควรสอดคล้องและสม่ำเสมอ
 4) ข้อกำหนดการรักษาความลับ: ต้องแน่ใจว่าเนื้อหาที่แปลนั้นเป็นความลับ และอย่าเปิดเผยโดยไม่ได้รับอนุญาต
 3. ข้อกำหนดรูปแบบที่เข้มงวด
 ไฟล์ของลูกค้าเป็น PDF และ TalkingChina จำเป็นต้องแปลและส่งไฟล์ Word ที่มีการจัดรูปแบบที่สอดคล้องกัน รวมถึงแผนภูมิลูกค้า เช่น "Technology Maturity Curve" การจัดรูปแบบมีความยากสูง และข้อกำหนดเกี่ยวกับเครื่องหมายวรรคตอนก็มีรายละเอียดมาก
ความต้องการการตีความ
 1. ความต้องการสูง
 สูงสุดมากกว่า 60 การประชุมต่อเดือน;
 2. รูปแบบการตีความที่หลากหลาย
 แบบฟอร์ม ได้แก่ การแปลทางโทรศัพท์นอกสถานที่ การแปลการประชุมท้องถิ่นในสถานที่ การแปลการประชุมนอกสถานที่ในสถานที่ และการแปลการประชุมพร้อมกัน
 การใช้ล่ามในการประชุมทางโทรศัพท์นั้นโดดเด่นมากในหมู่ลูกค้าล่ามของ TalkingChina Translation ความยากลำบากในการล่ามในการประชุมทางโทรศัพท์ก็ค่อนข้างสูงเช่นกัน ความท้าทายสำคัญสำหรับโครงการของลูกค้ารายนี้คือการที่จะทำให้การสื่อสารด้วยการแปลมีประสิทธิภาพสูงสุดในสถานการณ์ที่ไม่สามารถสื่อสารแบบเห็นหน้ากันได้ระหว่างการประชุมทางโทรศัพท์ และความต้องการนักแปลก็สูงมาก
 3. การติดต่อแบบหลายภูมิภาคและหลายหัว
 Gartner มีแผนกและผู้ติดต่อหลายราย (หลายสิบราย) ในปักกิ่ง เซี่ยงไฮ้ เซินเจิ้น ฮ่องกง สิงคโปร์ ออสเตรเลีย และสถานที่อื่นๆ ซึ่งมีแนวคิดที่หลากหลาย
 4. ปริมาณการสื่อสารที่มาก
 เพื่อให้แน่ใจว่าการประชุมจะดำเนินไปอย่างราบรื่น จะต้องมีการแจ้งรายละเอียด ข้อมูล และเอกสารการประชุมให้ทราบล่วงหน้า
 5. ความยากสูง
 ทีมล่ามของ Gartner ที่ TalkingChina Translation ได้ผ่านประสบการณ์มากมายและได้รับการฝึกอบรมจากการประชุมของ Gartner เป็นเวลานาน พวกเขาแทบจะเป็นนักวิเคราะห์ไอทีระดับเล็กที่มีความเข้าใจอย่างลึกซึ้งในสาขาอาชีพของตนเอง ยังไม่รวมถึงทักษะด้านภาษาและการแปล ซึ่งเป็นข้อกำหนดพื้นฐานอยู่แล้ว
โซลูชันการตอบสนองของ TalkingChina Translation:
 1、ด้านการแปล
 ปัจจัยที่สำคัญที่สุดในโครงการนี้คือการคัดเลือก การฝึกอบรม และการปรับตัวของนักแปล โดยพิจารณาจากกระบวนการผลิตงานแปลแบบเดิมและมาตรการควบคุมคุณภาพ เช่น วัสดุทางภาษาและเครื่องมือทางเทคนิค
 TalkingChina Translation ได้คัดเลือกนักแปลหลายท่านที่มีความเชี่ยวชาญด้านการแปลการสื่อสารทางเทคโนโลยีให้กับ Gartner บางรายมีพื้นฐานด้านภาษา บางรายมีพื้นฐานด้านไอที และแม้แต่ตัวผมเองก็เคยทำงานเป็นนักวิเคราะห์ไอที นอกจากนี้ยังมีนักแปลบางท่านที่มีประสบการณ์การแปลการสื่อสารทางเทคโนโลยีให้กับ IMB หรือ Microsoft เป็นเวลานาน สุดท้ายนี้ Gartner ได้จัดตั้งทีมแปลขึ้นตามความชอบด้านภาษาของลูกค้า เพื่อให้บริการที่ Gartner เลือกใช้ เรายังได้รวบรวมแนวทางการแปลของ Gartner ซึ่งเป็นแนวทางสำหรับสไตล์การแปลของนักแปลและความใส่ใจในรายละเอียดในการบริหารจัดการโครงการ ผลงานปัจจุบันของทีมแปลนี้สร้างความพึงพอใจให้กับลูกค้าเป็นอย่างมาก
 2. การตอบสนองเค้าโครง
 เพื่อตอบสนองต่อข้อกำหนดการจัดรูปแบบที่สูงของ Gardner โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับเครื่องหมายวรรคตอน TalkingChina Translation ได้มอบหมายบุคลากรเฉพาะเพื่อทำการจัดรูปแบบ รวมถึงการยืนยันและตรวจทานการปฏิบัติตามเครื่องหมายวรรคตอน
 
 ด้านการตีความ
 1. กำหนดการภายใน
 เนื่องจากมีการประชุมจำนวนมาก เราจึงได้กำหนดตารางการประชุมล่ามภายในองค์กร โดยแจ้งเตือนลูกค้าให้ติดต่อนักแปลและแจกจ่ายเอกสารประกอบการประชุมล่วงหน้า 3 วัน เราจะแนะนำนักแปลที่เหมาะสมที่สุดสำหรับลูกค้าโดยพิจารณาจากระดับความยากของการประชุม ขณะเดียวกัน เราจะบันทึกความคิดเห็นจากการประชุมแต่ละครั้ง และคัดเลือกนักแปลที่เหมาะสมที่สุดโดยพิจารณาจากความคิดเห็นและความต้องการของลูกค้าแต่ละรายสำหรับงานแปลที่แตกต่างกัน
 2. เพิ่มการบริการลูกค้า
 จัดเตรียมบุคลากรลูกค้าจำนวน 3 คนเพื่อรับผิดชอบความต้องการในปักกิ่ง ต่างประเทศ เซี่ยงไฮ้ และเซินเจิ้น ตามลำดับ
 3. ตอบกลับอย่างรวดเร็วนอกเวลาทำการ
 มักมีความจำเป็นต้องใช้ล่ามในการประชุมฉุกเฉิน และผู้อำนวยการลูกค้าที่ต้องการใช้บริการแปลของ TalkingChina ยอมสละเวลาส่วนตัวเพื่อมาตอบตั้งแต่แรก การทำงานอย่างหนักของพวกเขาทำให้ได้รับความไว้วางใจอย่างสูงจากลูกค้า
 4. รายละเอียดการสื่อสาร
 ในช่วงที่มีการประชุมสูงสุด โดยเฉพาะเดือนมีนาคมถึงกันยายน จำนวนการประชุมสูงสุดต่อเดือนจะเกิน 60 ครั้ง การหาล่ามที่เหมาะสมสำหรับการประชุมที่สั้นและซ้ำซากจำเจยิ่งเป็นความท้าทายอย่างยิ่งสำหรับการแปลของ TalkingChina การประชุม 60 ครั้งหมายถึงการติดต่อ 60 ครั้ง ความเชี่ยวชาญในการสื่อสารแต่ละครั้งและการหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดในการจัดตารางเวลาต้องอาศัยความพิถีพิถันในระดับสูง สิ่งแรกที่ต้องทำทุกวันในการทำงานคือการตรวจสอบตารางการประชุม แต่ละโครงการมีช่วงเวลาที่แตกต่างกัน มีรายละเอียดมากมายและงานที่น่าเบื่อหน่าย ความอดทน ความใส่ใจในรายละเอียด และความเอาใจใส่เป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่ง
มาตรการรักษาความลับ
 1. พัฒนาแผนและมาตรการการรักษาความลับ
 2. วิศวกรเครือข่ายของ TalkingChina Translation รับผิดชอบการติดตั้งไฟร์วอลล์ซอฟต์แวร์และฮาร์ดแวร์ที่ครอบคลุมบนคอมพิวเตอร์ทุกเครื่อง พนักงานแต่ละคนที่บริษัทมอบหมายต้องมีรหัสผ่านเมื่อเปิดคอมพิวเตอร์ และต้องกำหนดรหัสผ่านและสิทธิ์อนุญาตแยกต่างหากสำหรับไฟล์ที่อยู่ภายใต้ข้อจำกัดด้านการรักษาความลับ
 3. บริษัทและนักแปลที่ร่วมมือทั้งหมดได้ลงนามในข้อตกลงการรักษาความลับ และสำหรับโครงการนี้ บริษัทจะลงนามในข้อตกลงการรักษาความลับที่เกี่ยวข้องกับสมาชิกทีมงานแปลด้วย
 
 ประสิทธิผลและการสะท้อนกลับของโครงการ:
 ตลอดระยะเวลาความร่วมมือสี่ปี ปริมาณการแปลสะสมสูงถึงกว่า 6 ล้านตัวอักษรจีน ซึ่งครอบคลุมหลากหลายสาขาด้วยความยากลำบากอย่างยิ่ง ประมวลผลรายงานภาษาอังกฤษหลายหมื่นฉบับภายในระยะเวลาอันสั้นหลายครั้ง รายงานวิจัยที่แปลแล้วไม่เพียงแต่สะท้อนถึงนักวิเคราะห์วิจัยเท่านั้น แต่ยังสะท้อนถึงความเป็นมืออาชีพและภาพลักษณ์ของ Gartner อีกด้วย
 
ขณะเดียวกัน TalkingChina ได้ให้บริการล่ามในการประชุมแก่ Gartner 394 บริการในปี 2561 เพียงปีเดียว ซึ่งประกอบด้วยบริการล่ามทางไกล 86 บริการ บริการล่าม ณ สถานที่จริง 305 บริการ และบริการล่ามแบบทันที 3 บริการ คุณภาพของบริการได้รับการยอมรับจากทีมงานของ Gartner และกลายเป็นหน่วยงานที่ทุกคนไว้วางใจในการทำงาน สถานการณ์การใช้งานบริการล่ามหลายกรณี ได้แก่ การประชุมแบบพบหน้าและการประชุมทางโทรศัพท์ระหว่างนักวิเคราะห์ต่างประเทศและลูกค้าปลายทางชาวจีน ซึ่งมีบทบาทสำคัญในการขยายตลาดและรักษาความสัมพันธ์กับลูกค้า บริการของ TalkingChina Translation ได้สร้างคุณค่าให้กับการพัฒนาอย่างรวดเร็วของ Gartner ในประเทศจีน
 
ดังที่ได้กล่าวไปแล้ว ความต้องการด้านการแปลของ Gardner ที่โดดเด่นที่สุดคือการแปลเพื่อการสื่อสารทางเทคนิค ซึ่งมีความต้องการสูงทั้งในด้านการเผยแพร่ความหมายทางเทคนิคและข้อความ ความต้องการด้านการแปลของ Gardner ที่โดดเด่นที่สุดคือการแปลทางไกลที่มีปริมาณการใช้งานสูง ซึ่งจำเป็นต้องอาศัยความรู้ความเชี่ยวชาญและความสามารถในการควบคุมของล่าม บริการแปลของ TalkingChina Translation เป็นโซลูชันที่ปรับแต่งตามความต้องการเฉพาะด้านการแปลของ Gartner และการช่วยเหลือลูกค้าแก้ไขปัญหาคือเป้าหมายสูงสุดในการทำงานของเรา
 
ในปี 2019 TalkingChina จะเสริมความแข็งแกร่งให้กับการวิเคราะห์ข้อมูลความต้องการการแปลโดยอ้างอิงจากปี 2018 ช่วยให้ Gartner ติดตามและจัดการความต้องการการแปลภายใน ควบคุมต้นทุน เพิ่มประสิทธิภาพกระบวนการความร่วมมือ และยกระดับบริการไปสู่ระดับที่สูงขึ้น พร้อมทั้งรับประกันคุณภาพและสนับสนุนการพัฒนาธุรกิจ
เวลาโพสต์: 22 ก.ค. 2568
