ที่มาของโครงการ:
 
โฟล์คสวาเกนเป็นผู้ผลิตรถยนต์ที่มีชื่อเสียงระดับโลก มีรถยนต์หลากหลายรุ่นให้เลือกสรร ความต้องการส่วนใหญ่มาจากสามภาษาหลัก ได้แก่ ภาษาเยอรมัน ภาษาอังกฤษ และภาษาจีน
 
ความต้องการของลูกค้า:
 เราจำเป็นต้องหาผู้ให้บริการแปลในระยะยาวและหวังว่าคุณภาพการแปลจะมีเสถียรภาพและเชื่อถือได้
 
 การวิเคราะห์โครงการ:
 Tang Neng Translation ได้ทำการวิเคราะห์ภายในโดยพิจารณาจากความต้องการของลูกค้า และเพื่อให้คุณภาพการแปลมีเสถียรภาพและเชื่อถือได้ คลังข้อมูลและคำศัพท์จึงมีความสำคัญอย่างยิ่ง แม้ว่าลูกค้ารายนี้จะให้ความสำคัญกับการจัดเก็บเอกสาร (ทั้งฉบับต้นฉบับและฉบับแปล) อยู่แล้ว จึงจำเป็นต้องจัดเตรียมคลังข้อมูลเพิ่มเติม แต่ปัญหาปัจจุบันคือ:
 1) 'คลังข้อมูล' ที่ลูกค้าส่วนใหญ่ประกาศเองนั้นไม่ใช่ 'คลังข้อมูล' ที่แท้จริง แต่เป็นเพียงเอกสารสองภาษาที่ตรงกันซึ่งไม่สามารถนำไปใช้ในงานแปลได้อย่างแท้จริง สิ่งที่เรียกว่า 'มูลค่าอ้างอิง' นั้นเป็นเพียงความปรารถนาที่คลุมเครือและไม่สมจริง ซึ่งไม่สามารถทำให้เป็นจริงได้
 2) มีผู้สะสมเอกสารภาษาไว้จำนวนเล็กน้อย แต่ลูกค้าไม่มีบุคลากรเฉพาะทางในการบริหารจัดการ เนื่องจากมีการเปลี่ยนผู้ให้บริการแปล รูปแบบของคลังข้อมูลที่แต่ละบริษัทจัดหาให้จึงแตกต่างกัน และมักเกิดปัญหาต่างๆ เช่น การแปลประโยคเดียวกันหลายครั้ง การแปลคำเดียวกันหลายครั้ง และความไม่ตรงกันระหว่างเนื้อหาต้นฉบับกับงานแปลเป้าหมายในคลังข้อมูล ซึ่งส่งผลให้คุณค่าในการใช้งานจริงของคลังข้อมูลลดลงอย่างมาก
 3) หากไม่มีคลังคำศัพท์ที่เป็นหนึ่งเดียว แผนกต่างๆ ในบริษัทอาจแปลคำศัพท์ตามเวอร์ชันของตนเองได้ ส่งผลให้เกิดความสับสนและส่งผลกระทบต่อคุณภาพเนื้อหาที่บริษัทส่งออก
 ด้วยเหตุนี้ Tang Neng Translation จึงได้เสนอคำแนะนำแก่ลูกค้าและเสนอบริการจัดการคลังข้อมูลและคำศัพท์
ประเด็นสำคัญของโครงการ:
 ประมวลผลเอกสารสองภาษาของคลังข้อมูลประวัติศาสตร์และไม่ใช่คลังข้อมูลตามสถานการณ์ที่แตกต่างกัน ประเมินคุณภาพของทรัพย์สินคลังข้อมูล เพิ่มหรือลดกระบวนการตามคุณภาพ และเติมช่องว่างในอดีต
 
โครงการเพิ่มเติมใหม่ๆ จะต้องใช้ CAT อย่างเคร่งครัด รวบรวมและจัดการเนื้อหาภาษาและคำศัพท์ และหลีกเลี่ยงการสร้างช่องโหว่ใหม่ๆ
 การคิดโครงการและการประเมินประสิทธิผล:
 ผล:
 
1. ภายในเวลาไม่ถึง 4 เดือน ถังสามารถประมวลผลเอกสารประวัติศาสตร์สองภาษาโดยใช้เครื่องมือจัดเรียงและการตรวจทานด้วยตนเอง ขณะเดียวกันก็จัดระเบียบส่วนต่างๆ ของคลังข้อมูลที่ก่อนหน้านี้ไม่ได้จัดระเบียบไว้ได้ เขาได้สร้างคลังข้อมูลที่มีคำมากกว่า 2 ล้านคำ และฐานข้อมูลคำศัพท์หลายร้อยรายการ ซึ่งถือเป็นการวางรากฐานที่มั่นคงสำหรับการก่อสร้างโครงสร้างพื้นฐาน
 2. ในโครงการแปลใหม่ คอร์ปัสและเงื่อนไขเหล่านี้ถูกนำมาใช้ทันที ทำให้คุณภาพและประสิทธิภาพดีขึ้น และได้รับมูลค่าเพิ่มขึ้น
 3. โครงการแปลใหม่ใช้เครื่องมือ CAT อย่างเคร่งครัด และงานการจัดการคลังข้อมูลและคำศัพท์ใหม่ยังคงดำเนินต่อไปบนพื้นฐานเดิมเพื่อการพัฒนาในระยะยาว
 
 การคิด:
 1. การขาดและการสร้างจิตสำนึก:
 มีบริษัทเพียงไม่กี่แห่งที่ตระหนักว่าเอกสารภาษาถือเป็นทรัพย์สิน เนื่องจากไม่มีฝ่ายจัดการเอกสารและเอกสารภาษาที่รวมเป็นหนึ่งเดียว แต่ละฝ่ายมีความต้องการด้านการแปลที่แตกต่างกัน และการคัดเลือกผู้ให้บริการแปลก็ไม่สม่ำเสมอ ส่งผลให้ทรัพย์สินด้านภาษาของบริษัทไม่เพียงแต่ขาดแคลนเอกสารภาษาและคำศัพท์เฉพาะทางเท่านั้น แต่ยังมีปัญหาการจัดเก็บเอกสารสองภาษาที่กระจัดกระจายอยู่ในหลายพื้นที่และมีฉบับแปลที่สับสนอีกด้วย
 Volkswagen มีความตระหนักในระดับหนึ่ง ดังนั้นการเก็บรักษาเอกสารสองภาษาจึงค่อนข้างสมบูรณ์ และควรให้ความสำคัญกับการจัดเก็บเอกสารอย่างทันท่วงทีและเหมาะสม อย่างไรก็ตาม เนื่องจากขาดความเข้าใจเกี่ยวกับเครื่องมือการผลิตและเครื่องมือทางเทคนิคในอุตสาหกรรมการแปล รวมถึงการไม่เข้าใจความหมายเฉพาะของ "คลังข้อมูล" จึงสันนิษฐานว่าเอกสารสองภาษาสามารถใช้เป็นข้อมูลอ้างอิงได้ และไม่มีแนวคิดเกี่ยวกับการจัดการคำศัพท์
 การใช้เครื่องมือ CAT กลายเป็นสิ่งจำเป็นในการผลิตงานแปลสมัยใหม่ โดยเหลือหน่วยความจำการแปลไว้สำหรับข้อความที่ผ่านการประมวลผลแล้ว ในการผลิตงานแปลในอนาคต ชิ้นส่วนที่ซ้ำกันสามารถนำมาเปรียบเทียบกันในเครื่องมือ CAT ได้ตลอดเวลาโดยอัตโนมัติ และสามารถเพิ่มไลบรารีคำศัพท์ลงในระบบ CAT เพื่อตรวจจับความไม่สอดคล้องของคำศัพท์โดยอัตโนมัติ จะเห็นได้ว่าสำหรับงานแปลนั้น เครื่องมือทางเทคนิคเป็นสิ่งจำเป็น เช่นเดียวกับวัสดุทางภาษาและคำศัพท์ ซึ่งทั้งสองอย่างนี้ขาดไม่ได้ การผลิตงานแปลจึงจะสามารถผลิตผลงานที่มีคุณภาพดีที่สุดได้ก็ต่อเมื่อเครื่องมือเหล่านี้เสริมซึ่งกันและกันเท่านั้น
 ดังนั้น สิ่งแรกที่ต้องจัดการในการจัดการสื่อและคำศัพท์ทางภาษาคือเรื่องของความตระหนักรู้และแนวคิด เมื่อเราตระหนักถึงความจำเป็นและความสำคัญของสิ่งเหล่านี้อย่างเต็มที่แล้ว เราจึงมีแรงจูงใจที่จะลงทุนและเติมเต็มช่องว่างในด้านนี้ให้กับองค์กรต่างๆ เพื่อเปลี่ยนสินทรัพย์ทางภาษาให้กลายเป็นสมบัติล้ำค่า แม้จะเป็นการลงทุนเพียงเล็กน้อย แต่ให้ผลตอบแทนมหาศาลในระยะยาว
 
2. วิธีการและการดำเนินการ
 เมื่อมีสติแล้ว เราควรทำอย่างไรต่อไป? ลูกค้าหลายรายขาดพลังและทักษะทางวิชาชีพในการทำงานนี้ให้สำเร็จลุล่วง บุคลากรมืออาชีพล้วนแต่ทำงานอย่างมืออาชีพ Tang Neng Translation ได้เข้าใจถึงความต้องการที่ซ่อนเร้นนี้ของลูกค้าในการให้บริการแปลระยะยาว จึงได้เปิดตัวผลิตภัณฑ์ “Translation Technology Services” ซึ่งรวมถึง “Corpus and Terminology Management” ซึ่งเป็นบริการเอาท์ซอร์สสำหรับลูกค้าในการจัดระเบียบและบำรุงรักษาฐานข้อมูลคอร์ปัสและคำศัพท์ เพื่อช่วยให้ลูกค้าบริหารจัดการได้อย่างมีประสิทธิภาพ
 
งานด้านคลังข้อมูลและคำศัพท์เป็นงานที่ได้รับประโยชน์มากกว่าเนื่องจากดำเนินการล่วงหน้า ถือเป็นงานเร่งด่วนที่องค์กรต่างๆ ควรให้ความสำคัญ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเอกสารทางเทคนิคและผลิตภัณฑ์ ซึ่งมีความถี่ในการอัปเดตสูง มูลค่าการนำกลับมาใช้ซ้ำสูง และมีข้อกำหนดสูงในการเผยแพร่คำศัพท์อย่างเป็นเอกภาพ
เวลาโพสต์: 9 ส.ค. 2568
