เนื้อหาต่อไปนี้ได้รับการแปลจากแหล่งที่มาภาษาจีนโดยการแปลด้วยเครื่องโดยไม่ผ่านการแก้ไขเพิ่มเติม
ในกระแสโลกาภิวัตน์ปัจจุบัน บริการแปลภาษาได้กลายเป็นสะพานสำคัญสำหรับการสื่อสารข้ามภาษาในองค์กรต่างๆ อย่างไรก็ตาม องค์กรและโครงการต่างๆ มักมีข้อกำหนดด้านรูปแบบภาษาที่แตกต่างกัน ซึ่งบริษัทแปลจำเป็นต้องให้บริการแปลที่ถูกต้อง แม่นยำ และตรงตามความต้องการเฉพาะบุคคล บริษัท Shanghai Tangneng Translation Company โดดเด่นในด้านนี้ด้วยบริการแปลคู่มือรูปแบบภาษาอย่างมืออาชีพที่ปรับแต่งตามความต้องการของลูกค้า สร้างสรรค์ผลงานแปลคุณภาพสูงและตรงตามความต้องการของลูกค้า และกลายเป็นพันธมิตรระยะยาวที่ลูกค้าไว้วางใจ
 
 1、 ประวัติลูกค้า
 ลูกค้าของความร่วมมือนี้คือบริษัทยาชื่อดังแห่งหนึ่ง ซึ่งแผนกทะเบียนยาระหว่างประเทศรับผิดชอบงานสำคัญในการจัดเตรียมเอกสารขึ้นทะเบียนยา เอกสารเหล่านี้ต้องยื่นต่อหน่วยงานกำกับดูแลต่างประเทศ และเมื่อได้รับการอนุมัติแล้วจึงจะสามารถจำหน่ายยาได้อย่างถูกกฎหมายภายในประเทศ และงานแปลถือเป็นส่วนสำคัญที่ขาดไม่ได้ แม้ว่าบริษัทจะมีนักแปลภายในองค์กร แต่เนื่องจากข้อมูลมีการส่งข้อมูลอย่างกระจุกตัวเป็นระยะๆ ทำให้ไม่สามารถรับภาระงานแปลภายในองค์กรได้อย่างเต็มที่ ดังนั้นจึงจำเป็นต้องขอความช่วยเหลือจากซัพพลายเออร์ภายนอกในการแปล
 ลูกค้ามีข้อกำหนดและกฎเกณฑ์ที่เข้มงวดและแน่นอนเกี่ยวกับเวลาแปล การใช้คำศัพท์ รูปแบบไฟล์ และด้านอื่นๆ ในระยะแรกของความร่วมมือ เพื่อให้มั่นใจว่างานแปลจะดำเนินไปอย่างราบรื่น จำเป็นต้องพัฒนาแนวทางปฏิบัติเฉพาะด้านรูปแบบที่สอดคล้องกับสถานการณ์จริงของลูกค้า
 
 2、กลยุทธ์การแปลของ TalkingChina
 (1) การวิเคราะห์ความต้องการเชิงลึก
 ในช่วงเริ่มต้นของการเปิดตัวโครงการ ทีมงาน Tangneng Translation ได้สื่อสารเชิงลึกกับลูกค้า โดยมุ่งมั่นที่จะเข้าใจความต้องการของพวกเขาอย่างครอบคลุม ทั้งข้อกำหนดเฉพาะของคำศัพท์สำคัญและรูปแบบการตั้งชื่อไฟล์สำหรับการจัดส่งอย่างละเอียดถี่ถ้วน ในระหว่างกระบวนการดำเนินโครงการจริง สมาชิกในทีมจะสำรวจและสำรวจความต้องการของลูกค้าอย่างต่อเนื่อง เพื่อวางรากฐานที่แข็งแกร่งสำหรับงานถัดไป
 (2) การสร้างคู่มือสไตล์
 หลังจากการปรับปรุงโครงการเบื้องต้น ผู้จัดการบัญชี (AE) และผู้จัดการโครงการ (PM) ของบริษัท Tangneng Translation Company ได้เริ่มดำเนินการสร้างกรอบงานเบื้องต้นของคู่มือรูปแบบ งานสร้างนี้ดำเนินการจากสองมิติหลัก ได้แก่ การเชื่อมต่อลูกค้าและกระบวนการผลิต AE มีหน้าที่รับผิดชอบในการจัดเรียงความต้องการพื้นฐานของลูกค้า ประเภทของเอกสารที่เกี่ยวข้อง จุดเชื่อมต่อระหว่างใบเสนอราคาและระยะเวลาการส่งมอบ ข้อกำหนดพิเศษสำหรับการจัดวางและการส่งมอบ ฯลฯ ส่วน PM จะกำหนดมาตรฐานสำหรับกระบวนการผลิตโครงการ การกำหนดรูปแบบการแปล การจัดการทรัพยากรภาษา จุดควบคุมคุณภาพ การกำหนดค่าทีมนักแปล และด้านอื่นๆ ผ่านการวิเคราะห์ความต้องการของลูกค้า ท้ายที่สุดแล้ว กรอบงานเบื้องต้นสำหรับคู่มือรูปแบบจึงถูกสร้างขึ้นผ่านแนวทางการทำงานร่วมกันแบบคู่ขนาน
 (3) การปรับปรุงคู่มือสไตล์
 เพื่อให้มั่นใจถึงลักษณะเชิงวิทยาศาสตร์และเชิงปฏิบัติของคู่มือรูปแบบ AE และ PM ได้เชิญเพื่อนร่วมงานคนอื่นๆ ภายในบริษัทมาตรวจสอบร่างฉบับแรกอย่างละเอียดและเป็นรายบุคคลจากมุมมองที่เป็นกลางในฐานะบุคคลที่สาม และเชิญชวนให้เสนอแนะแนวทางแก้ไข หลังจากรวบรวมและสรุปข้อเสนอแนะแล้ว ได้มีการปรับปรุงและเพิ่มประสิทธิภาพอย่างตรงจุดเพื่อให้คู่มือรูปแบบฉบับสมบูรณ์มีความชัดเจน ครอบคลุม และง่ายต่อการเข้าใจและนำไปปฏิบัติ ในแง่ของทฤษฎีการจัดการโครงการ หมายความว่าคู่มือรูปแบบที่ครอบคลุมนั้น คุณภาพของการดำเนินงานโครงการจะไม่เปลี่ยนแปลงไปเนื่องจากการเปลี่ยนแปลงบุคลากรของโครงการ
 ข้อเสนอแนะในการแก้ไขโดยสรุปมุ่งเน้นไปที่ประเด็นต่อไปนี้เป็นหลัก:
 
1). การปรับปรุงโครงสร้าง: ร่างฉบับแรกขาดการเชื่อมโยงที่มีประสิทธิภาพ โครงสร้างโดยรวมไม่ชัดเจนเพียงพอ และเนื้อหาดูสับสนเล็กน้อย หลังจากการสื่อสาร ฝ่าย AE และ PM ตัดสินใจใช้กระบวนการทั้งหมดในการให้บริการลูกค้าเป็นแนวทาง ตั้งแต่การวางตำแหน่งแบบมาโครไปจนถึงรายละเอียดปลีกย่อย ซึ่งครอบคลุมจุดเชื่อมโยงสำคัญๆ เช่น ข้อมูลพื้นฐานของลูกค้า การสื่อสารเบื้องต้นกับลูกค้า กระบวนการผลิตโครงการ กระบวนการส่งมอบเอกสาร และข้อเสนอแนะหลังการแปล พวกเขาได้จัดระบบและปรับปรุงเนื้อหาแต่ละส่วนใหม่เพื่อให้มีลำดับชั้นและการจัดระเบียบที่ชัดเจน
 
2) การเน้นประเด็นสำคัญ: ร่างฉบับแรกเต็มไปด้วยเนื้อหา ทำให้ผู้อ่านเข้าใจข้อมูลสำคัญได้ยาก เพื่อแก้ไขปัญหานี้ ทีมงานได้เน้นเนื้อหาสำคัญด้วยการใช้ตัวหนา ตัวเอียง การทำเครื่องหมายสี และการกำหนดหมายเลข นอกจากนี้ยังมีคำอธิบายประกอบและคำอธิบายพิเศษสำหรับประเด็นสำคัญที่ต้องให้ความสำคัญในการผลิตโครงการ เพื่อให้มั่นใจว่าผู้ใช้คู่มือสามารถเข้าใจข้อมูลสำคัญได้อย่างรวดเร็วและหลีกเลี่ยงการละเว้น
3) การแสดงออกที่ถูกต้อง: การแสดงออกบางส่วนในร่างฉบับแรกมีความคลุมเครือ ทำให้ผู้ปฏิบัติงานไม่สามารถอธิบายขั้นตอนการดำเนินงานที่เฉพาะเจาะจงได้ เพื่อแก้ไขปัญหานี้ ทีมงานได้ปรับปรุงการแสดงออกที่เกี่ยวข้องโดยใช้ภาษาที่กระชับ ถูกต้อง และชัดเจนเพื่อแสดงบรรทัดฐานต่างๆ โดยหลีกเลี่ยงการใช้ภาษาที่คลุมเครือซึ่งอาจนำไปสู่ความเข้าใจผิด ตัวอย่างเช่น ในการแปลคำศัพท์เฉพาะทางในสาขาการแพทย์และเภสัชกรรม สิ่งสำคัญคือต้องชี้แจงความต้องการใช้คำศัพท์เฉพาะทางในอุตสาหกรรม และพิจารณาว่าควรใช้วิธีการแปลตำรายาจีนหรือตำรายาสหรัฐอเมริกา เพื่อให้แนวทางปฏิบัติที่ชัดเจนสำหรับนักแปลและรับประกันคุณภาพการแปลที่คงที่
 
4) วงจรข้อมูลที่สมบูรณ์: ประเด็นสำคัญบางประเด็นในร่างฉบับแรกขาดบริบทเฉพาะ ทำให้ผู้ใช้เข้าใจและดำเนินการได้ยาก ในส่วนนี้ AE และ PM ได้ให้คำอธิบายเฉพาะเกี่ยวกับประเด็นสำคัญบางประเด็นในแนวทางปฏิบัติโดยอิงจากลักษณะเฉพาะของข้อความของลูกค้า
 ตัวอย่างเช่น เพื่อเสริมข้อกำหนด "การตรวจสอบความครบถ้วนของการแปลสูตรในข้อความ" ในจุดควบคุมคุณภาพ ขั้นแรกให้สรุปและจัดระเบียบแบบฟอร์มการนำเสนอสูตรทั้งหมดที่ปรากฏในข้อความต้นฉบับของลูกค้า (สูตรที่แก้ไขได้ในเวอร์ชันข้อความ/สูตรที่แก้ไขไม่ได้ในเวอร์ชันรูปภาพ) เนื่องจากสูตรไม่สามารถแก้ไขได้ จึงอาจมีการละเว้นการแปลเมื่อนำเข้าเครื่องมือช่วยแปลคอมพิวเตอร์ (CAT) คู่มือรูปแบบนี้ให้คำแนะนำโดยละเอียดเกี่ยวกับวิธีการจัดการสูตร รวมถึงขั้นตอนการสร้างสูตรใน Word ในระหว่างขั้นตอนการประมวลผลก่อนการแปล และมีภาพหน้าจอที่เกี่ยวข้องเพื่อแสดงรูปแบบและวิธีการของสูตรต่างๆ ในรูปแบบภาพ เพื่อสร้างวงจรข้อมูลที่สมบูรณ์
อิงตามคำแนะนำการปรับเปลี่ยนทั้งหมด จึงได้เพิ่มส่วนข้อเสนอแนะเฉพาะลูกค้าลงในเอกสารคู่มือรูปแบบสุดท้าย ซึ่งครอบคลุมเวลาการให้ข้อเสนอแนะ ผู้ให้ข้อเสนอแนะ ปัญหาการให้ข้อเสนอแนะ และการติดตามปัญหา (ไม่ว่าจะได้รับการแก้ไขหรือไม่ และมีข้อความใดบ้างที่เกี่ยวข้อง) ทำให้มีความเข้มงวดมากขึ้น ใช้งานได้จริงมากขึ้น และปรับแต่งให้เหมาะกับความต้องการรูปแบบการแปลของลูกค้าได้อย่างสมบูรณ์ ซึ่งเป็นการรับประกันที่มั่นคงสำหรับบริการแปลคุณภาพสูง
4、 การอัปเดตการใช้งานและการบำรุงรักษาแนวทางสไตล์
 แนวทางการเขียนแบบมีบทบาทสำคัญในกระบวนการผลิตงานแปล และไม่ใช่แค่คำพูดลอยๆ ในการดำเนินโครงการจริงของ Tangneng Translation ตั้งแต่ร่างต้นฉบับจนถึงร่างสุดท้าย ทีมงานจะยึดถือแนวทางการเขียนแบบเป็นมาตรฐาน ควบคุมรูปแบบการแปลอย่างครอบคลุม และมั่นใจว่างานแปลที่มีคุณภาพสูงและสม่ำเสมอจะส่งมอบให้กับลูกค้าตรงเวลา
 หลังจากแต่ละโครงการเสร็จสมบูรณ์ TalkingChina Translation จะรวบรวมความคิดเห็นจากลูกค้าเกี่ยวกับงานแปล และตรวจสอบและปรับปรุงคู่มือการแปลอย่างสม่ำเสมอ ด้วยแนวทางนี้ ในกระบวนการความร่วมมือระยะยาว เราจะเลือกใช้รูปแบบการแปลที่ตรงกับความต้องการปัจจุบันของลูกค้ามากที่สุดเสมอ เพื่อช่วยให้พวกเขาเติบโตและร่วมมือรับมือกับโอกาสและความท้าทายในตลาดโลก
 สรุป
 
ในยุคโลกาภิวัตน์ ภาษาเปรียบเสมือนสะพานเชื่อม และแนวทางการเขียนแบบแปลนคือรากฐานที่มั่นคงของสะพานนี้ ด้วยคำแนะนำด้านการเขียนแบบแปลนอย่างมืออาชีพและบริการที่ปรับแต่งตามความต้องการ บริษัท Tangneng Translation ได้ยกระดับคุณภาพงานแปลสู่ระดับใหม่ ช่วยให้แบรนด์ของลูกค้าโดดเด่นบนเวทีโลกด้วยรูปแบบการแปลที่แม่นยำและสอดคล้องกัน เราไม่เพียงแต่ให้บริการแปลคุณภาพสูงเท่านั้น แต่ยังปกป้องการสื่อสารข้ามภาษาของลูกค้าด้วยแนวทางการเขียนแบบแปลนที่ปรับปรุงอย่างต่อเนื่อง การเลือก TalkingChina Translation หมายถึงการรับประกันรูปแบบการแปลที่เป็นเอกสิทธิ์เฉพาะ มาร่วมเป็นส่วนหนึ่งของการเดินทางที่มีคุณภาพในการสื่อสารข้ามภาษา สร้างแบรนด์ที่โดดเด่น และเปิดรับความเป็นไปได้อันไร้ขีดจำกัดในตลาดโลก!
เวลาโพสต์: 6 ก.ค. 2568
