เนื้อหาต่อไปนี้ได้รับการแปลจากแหล่งที่มาภาษาจีนโดยการแปลด้วยเครื่องโดยไม่ผ่านการแก้ไขเพิ่มเติม
ในยุคโลกาภิวัตน์ที่เร่งตัวขึ้น การสื่อสารข้ามวัฒนธรรมจึงมีความสำคัญเพิ่มมากขึ้น โดยเฉพาะอย่างยิ่งในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา นวนิยายและการ์ตูนออนไลน์ ซึ่งเป็นองค์ประกอบสำคัญของวัฒนธรรมดิจิทัลหรือความบันเทิงแบบแพนเอ็นเตอร์เทนเมนต์ ได้กลายเป็นจุดสนใจของผู้อ่านและผู้ชมทั่วโลก ในฐานะบริษัทแปล การให้บริการแปลคุณภาพสูงและการตอบสนองความต้องการของภาษาต่างๆ ในการจัดการกับงานแปลเหล่านี้จึงกลายเป็นความท้าทายที่ไม่อาจปฏิเสธได้
 
 1、 พื้นฐานของความต้องการของโครงการลูกค้า
 ลูกค้ารายนี้เป็นบริษัทอินเทอร์เน็ตชั้นนำในประเทศจีน ที่มีแพลตฟอร์มทางวัฒนธรรม เช่น การ์ตูนและข้อความออนไลน์ ในกระบวนการโลกาภิวัตน์ บริษัทให้ความสำคัญอย่างยิ่งต่อการเผยแพร่เนื้อหาและการสื่อสารทางวัฒนธรรม โดยมุ่งหวังที่จะยกระดับประสบการณ์ผู้ใช้และเพิ่มขีดความสามารถในการแข่งขันในตลาดผ่านกลยุทธ์การแปลและการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นที่มีคุณภาพสูง
 บทความออนไลน์จะจัดส่งทุกสัปดาห์ รวมถึงบทความคู่มือและบทความ MTPE มังงะเป็นงานกระบวนการเต็มรูปแบบ รวมถึงการสกัดตัวละคร การจัดระเบียบข้อความและรูปภาพ การแปล การตรวจทาน การตรวจสอบคุณภาพ และการเรียงพิมพ์
 
 2、กรณีเฉพาะ
 1. บทความออนไลน์ (ยกตัวอย่างบทความออนไลน์จากภาษาจีนเป็นอินโดนีเซีย)
 
1.1 ภาพรวมโครงการ
 อย่างน้อย 1 ล้านคำต่อสัปดาห์ ส่งเป็นชุด และประกอบด้วยหนังสือประมาณ 8 เล่มต่อสัปดาห์ มีคนจำนวนน้อยที่ใช้ MTPE ในขณะที่คนส่วนใหญ่ใช้ MTPE กำหนดให้งานแปลต้องเป็นของแท้ คล่องแคล่ว และไม่มีร่องรอยการแปลใดๆ ให้เห็น
 
1.2 ความยากลำบากของโครงการ:
 จำเป็นต้องมีความสามารถทางภาษาแม่ โดยมีทรัพยากรจำกัด แต่มีปริมาณงานมากและงบประมาณจำกัด
 ลูกค้ามีความต้องการงานแปลสูงมาก แม้แต่ในส่วนของ MTPE ก็ยังคาดหวังว่าภาษาที่ใช้แปลจะสวยงาม ลื่นไหล คล่องแคล่ว และยังคงรักษาเอกลักษณ์ดั้งเดิมไว้ได้ การแปลไม่ควรอ้างอิงข้อความต้นฉบับคำต่อคำ แต่ควรแปลให้สอดคล้องกับขนบธรรมเนียมและนิสัยของประเทศเป้าหมาย นอกจากนี้ หากเนื้อหาต้นฉบับมีความยาว จำเป็นต้องเรียบเรียงและเรียบเรียงคำแปลใหม่ เพื่อให้มั่นใจว่าการสื่อสารข้อมูลเป็นไปอย่างถูกต้องแม่นยำ
 นวนิยายเรื่องนี้มีคำศัพท์เฉพาะทางมากมาย และมีโลกสมมติ ชื่อสถานที่ หรือคำศัพท์ใหม่ๆ ที่สร้างขึ้นบนอินเทอร์เน็ต เช่น ละครเซียนเซีย การแปลจึงจำเป็นต้องรักษาความแปลกใหม่ไว้ พร้อมกับทำให้ผู้อ่านเป้าหมายเข้าใจได้ง่าย
 จำนวนหนังสือและบทที่เกี่ยวข้องในแต่ละสัปดาห์นั้นมีมาก โดยมีผู้เข้าร่วมเป็นจำนวนมาก และจำเป็นต้องส่งมอบเป็นชุด ซึ่งทำให้การจัดการโครงการเป็นเรื่องยาก
 
1.3 แผนตอบรับการแปลของ Tang Neng
 จัดหาทรัพยากรที่เหมาะสมในท้องถิ่นในอินโดนีเซียผ่านช่องทางต่างๆ และจัดตั้งกลไกสำหรับการรับ การประเมิน การใช้ และการออกจากงานของนักแปล
 การฝึกอบรมดำเนินไปตลอดวงจรการผลิตโครงการทั้งหมด เราจัดฝึกอบรมการแปลทุกสัปดาห์ ครอบคลุมการวิเคราะห์แนวทาง การแบ่งปันกรณีศึกษาการแปลท้องถิ่นที่ยอดเยี่ยม การเชิญนักแปลที่มีผลงานโดดเด่นมาร่วมแบ่งปันประสบการณ์การแปล และการจัดฝึกอบรมเกี่ยวกับประเด็นสำคัญที่ลูกค้าหยิบยกขึ้นมา โดยมีเป้าหมายเพื่อพัฒนาความเห็นพ้องต้องกันและระดับการแปลของนักแปล
 
สำหรับนวนิยายรูปแบบใหม่หรือแนวใหม่ เราใช้การระดมความคิดเพื่อให้นักแปลตรวจสอบการแปลคำศัพท์ สำหรับคำศัพท์บางคำที่ยังมีข้อโต้แย้งหรือยังไม่ได้รับการยืนยัน ทุกคนสามารถหารือร่วมกันเพื่อหาทางออกที่ดีที่สุด
 
ดำเนินการตรวจสอบแบบสุ่มในส่วนของ MTPE เพื่อให้แน่ใจว่าข้อความที่แปลตรงตามข้อกำหนดของลูกค้า
 ระบบการจัดการกลุ่มจะจัดตั้งกลุ่มสำหรับหนังสือแต่ละเล่ม โดยผู้รับผิดชอบการสุ่มตัวอย่างหนังสือจะทำหน้าที่เป็นหัวหน้ากลุ่ม หัวหน้าทีมจะบันทึกความคืบหน้าของงานแบบเรียลไทม์ตามกำหนดการที่ผู้จัดการโครงการกำหนด และแชร์ข้อมูลอัปเดตล่าสุดของโครงการพร้อมกัน ผู้จัดการโครงการมีหน้าที่รับผิดชอบในการบริหารจัดการโครงการทั้งหมด ดำเนินการตรวจสอบและควบคุมดูแลอย่างสม่ำเสมอ เพื่อให้มั่นใจว่างานทั้งหมดจะเสร็จสมบูรณ์อย่างราบรื่น
 
 2 การ์ตูน (ยกตัวอย่างการ์ตูนจีนมาสู่การ์ตูนญี่ปุ่น)
 
2.1 ภาพรวมโครงการ
 แปลมากกว่า 100 ตอน และการ์ตูนประมาณ 6 เรื่องต่อสัปดาห์ งานแปลทั้งหมดทำด้วยมือ และลูกค้าจะส่งเฉพาะไฟล์ภาพต้นฉบับในรูปแบบ JPG เท่านั้น งานแปลขั้นสุดท้ายจะเป็นไฟล์ภาพ JPG ภาษาญี่ปุ่น การแปลต้องมีความเป็นธรรมชาติและลื่นไหลเทียบเท่ากับต้นฉบับอนิเมะญี่ปุ่น
 
2.2 ความยากลำบากของโครงการ
 แนวทางนี้มีข้อกำหนดมากมาย ซึ่งรวมถึงการใช้เครื่องหมายวรรคตอนในรูปแบบเต็มความกว้าง การจัดการคำเลียนเสียงธรรมชาติ การแสดงเสียงสระภายใน และการจัดการการแบ่งประโยค เป็นเรื่องยากที่นักแปลจะจดจำเนื้อหาเหล่านี้ได้ครบถ้วนภายในระยะเวลาอันสั้น
 เนื่องจากมีความจำเป็นขั้นสุดท้ายในการฝังการแปลลงในกล่องบับเบิล จำนวนอักขระในการแปลจึงมีจำกัด ซึ่งจะทำให้การแปลยากขึ้น
 ความยากของการกำหนดมาตรฐานคำศัพท์นั้นสูง เนื่องจากลูกค้าให้มาเฉพาะรูปภาพต้นฉบับเท่านั้น และหากเราให้มาเฉพาะเวอร์ชันที่แปลเป็นภาษาเดียวเท่านั้น ก็จะตรวจสอบความสอดคล้องได้ยาก
 ความยากของการจัดวางภาพค่อนข้างสูง และต้องมีการปรับแต่งตามภาพต้นฉบับ รวมถึงขนาดของกล่องบับเบิ้ลและการตั้งค่าแบบอักษรพิเศษ
 
2.3 แผนตอบรับการแปลของ Tang Neng
 มีผู้จัดการโครงการชาวญี่ปุ่นโดยเฉพาะ ซึ่งรับผิดชอบการควบคุมคุณภาพไฟล์แปลที่ส่งมาอย่างครอบคลุม
 เพื่ออำนวยความสะดวกในการตรวจสอบความสอดคล้องของคำศัพท์ เราได้เพิ่มขั้นตอนในการแยกข้อความต้นฉบับออกจากภาพต้นฉบับ จัดทำเอกสารต้นฉบับสองภาษาที่มีทั้งข้อความและรูปภาพ และส่งมอบให้กับนักแปล แม้ว่าการทำเช่นนี้อาจเพิ่มต้นทุน แต่สิ่งสำคัญคือต้องมั่นใจว่าคำศัพท์มีความสอดคล้องกัน
 ผู้จัดการโครงการของ Tang Neng สกัดเนื้อหาสำคัญจากคู่มือก่อน และให้การฝึกอบรมแก่ผู้แปลทุกคนที่เกี่ยวข้องกับโครงการ เพื่อให้แน่ใจว่าเข้าใจประเด็นสำคัญต่างๆ อย่างชัดเจน
 
ผู้จัดการโครงการจะจัดทำรายการตรวจสอบตามแนวทางปฏิบัติเพื่อระบุและแก้ไขข้อบกพร่องต่างๆ ได้อย่างรวดเร็ว สำหรับเนื้อหาที่อยู่ภายใต้การควบคุมบางประเภท อาจพัฒนาเครื่องมือขนาดเล็กสำหรับการตรวจสอบเพิ่มเติมเพื่อเพิ่มประสิทธิภาพการทำงาน
 ตลอดวงจรการดำเนินโครงการ ผู้จัดการโครงการจะสรุปปัญหาที่เกิดขึ้นอย่างรวดเร็วและจัดการฝึกอบรมแบบรวมศูนย์ให้กับนักแปล ขณะเดียวกัน ปัญหาเหล่านี้จะได้รับการบันทึกเพื่อให้นักแปลที่เข้ามาใหม่สามารถเข้าใจข้อกำหนดที่เกี่ยวข้องได้อย่างรวดเร็วและแม่นยำ นอกจากนี้ ผู้จัดการโครงการยังจะสื่อสารความคิดเห็นของลูกค้าแบบเรียลไทม์ไปยังนักแปล เพื่อให้มั่นใจว่านักแปลจะเข้าใจความต้องการของลูกค้าได้ดีขึ้นและสามารถปรับเปลี่ยนงานแปลได้อย่างทันท่วงที
 
ในส่วนของข้อจำกัดของข้อความ เราได้ขอให้ช่างเทคนิคของเราให้ข้อมูลอ้างอิงสำหรับข้อจำกัดของตัวอักษรตามขนาดกล่องข้อความล่วงหน้า เพื่อลดการทำงานซ้ำในภายหลัง
 
 3、ข้อควรระวังอื่นๆ
1. รูปแบบภาษาและการแสดงออกทางอารมณ์
 บทความและการ์ตูนออนไลน์มักจะมีรูปแบบภาษาที่เป็นส่วนตัวและการแสดงออกทางอารมณ์ที่แข็งแกร่ง และเมื่อแปล จำเป็นต้องรักษาสีสันและโทนอารมณ์ของข้อความต้นฉบับไว้ให้ได้มากที่สุด
 
2. ความท้าทายของการทำซีเรียลไลเซชันและการอัพเดต
 ทั้งบทความออนไลน์และการ์ตูนถูกตีพิมพ์เป็นตอนๆ ซึ่งจำเป็นต้องมีความสม่ำเสมอในการแปลทุกครั้ง เรารับประกันประสิทธิภาพและความสม่ำเสมอของรูปแบบการแปลโดยการรักษาเสถียรภาพของทีมงาน และใช้หน่วยความจำการแปลและฐานข้อมูลคำศัพท์
 
3. คำแสลงทางอินเทอร์เน็ต
 วรรณกรรมและการ์ตูนออนไลน์มักมีคำแสลงทางอินเทอร์เน็ตอยู่เป็นจำนวนมาก ในกระบวนการแปล เราจำเป็นต้องค้นหาสำนวนในภาษาเป้าหมายที่มีความหมายเหมือนกัน หากคุณไม่สามารถหาคำศัพท์ที่เหมาะสมได้จริงๆ คุณสามารถคงรูปแบบดั้งเดิมของภาษาออนไลน์ไว้และแนบคำอธิบายประกอบ
 
4. สรุปการปฏิบัติ
 ตั้งแต่ปี พ.ศ. 2564 เราประสบความสำเร็จในการแปลนวนิยายมากกว่า 100 เรื่อง และการ์ตูน 60 เรื่อง โดยมีจำนวนคำรวมมากกว่า 200 ล้านคำ โครงการเหล่านี้เกี่ยวข้องกับบุคลากร เช่น นักแปล นักตรวจทาน และผู้จัดการโครงการ รวมสูงสุด 100 คน และมีผลงานแปลเฉลี่ยมากกว่า 8 ล้านคำต่อเดือน เนื้อหาการแปลของเราครอบคลุมหัวข้อหลักๆ เช่น ความรัก มหาวิทยาลัย และแฟนตาซี และได้รับผลตอบรับที่ดีจากตลาดผู้อ่านต่างประเทศเป้าหมาย
 
การแปลนวนิยายและการ์ตูนออนไลน์ไม่ได้เป็นเพียงเรื่องของการแปลงภาษาเท่านั้น แต่ยังเป็นสะพานเชื่อมทางวัฒนธรรมอีกด้วย ในฐานะผู้ให้บริการแปล เป้าหมายของเราคือการถ่ายทอดความหมายอันลึกซึ้งในภาษาต้นฉบับไปยังผู้อ่านในภาษาเป้าหมายได้อย่างถูกต้องและราบรื่น ในกระบวนการนี้ ความเข้าใจอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับภูมิหลังทางวัฒนธรรม การใช้เครื่องมือที่มีอยู่อย่างเชี่ยวชาญหรือการพัฒนาเครื่องมือใหม่ๆ การใส่ใจในรายละเอียด และการรักษาประสิทธิภาพการทำงานเป็นทีม ล้วนเป็นปัจจัยสำคัญในการรับประกันคุณภาพการแปล
 
ตลอดระยะเวลาที่สั่งสมประสบการณ์ ถังเหน่งสั่งสมมาอย่างยาวนาน เขาได้สั่งสมประสบการณ์อันยาวนานและพัฒนากระบวนการแปลและโลคัลไลเซชันที่ครอบคลุม เราไม่เพียงแต่พัฒนาเทคโนโลยีอย่างต่อเนื่อง แต่ยังพัฒนาการบริหารจัดการทีมและการควบคุมคุณภาพ ความสำเร็จของเราไม่เพียงแต่สะท้อนให้เห็นจากจำนวนโครงการที่เสร็จสมบูรณ์และจำนวนคำเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการยอมรับผลงานแปลของเราจากผู้อ่านอย่างสูง เราเชื่อมั่นว่าด้วยความพยายามอย่างต่อเนื่องและนวัตกรรม เราจะสามารถนำเสนอเนื้อหาทางวัฒนธรรมที่ดีขึ้นสำหรับผู้อ่านทั่วโลก และส่งเสริมการสื่อสารและความเข้าใจระหว่างวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน
เวลาโพสต์: 25 มิ.ย. 2568
