เนื้อหาต่อไปนี้ได้รับการแปลจากแหล่งที่มาภาษาจีนโดยการแปลด้วยเครื่องโดยไม่ผ่านการแก้ไขเพิ่มเติม
ผลงานภาพยนตร์และโทรทัศน์ครอบคลุมหลากหลายรูปแบบ เช่น ภาพยนตร์ ละครโทรทัศน์ ภาพยนตร์แอนิเมชัน สารคดี รายการวาไรตี้ ฯลฯ นอกจากช่องทางการเผยแพร่สื่อแบบดั้งเดิมแล้ว อินเทอร์เน็ตยังค่อยๆ กลายเป็นแพลตฟอร์มสำคัญที่ไม่อาจมองข้ามได้ ด้วยเหตุนี้ ผลงานภาพยนตร์และโทรทัศน์ออนไลน์ที่ได้รับการยอมรับอย่างเป็นทางการจึงเกิดขึ้น 4 รูปแบบ ได้แก่ เว็บดราม่า เว็บมูฟวี่ เว็บแอนิเมชัน และเว็บไมโครดราม่า
 บทความนี้จะยกตัวอย่างโครงการแปลคำบรรยายจากจีนเป็นสเปนในยุโรปของละครที่ออกอากาศบนแพลตฟอร์มต่างประเทศ เพื่อแบ่งปันประสบการณ์จริงของ Tang Neng Translation ในการให้บริการแปลคำบรรยาย
1、 เบื้องหลังโครงการ
 บริษัทวิดีโอชื่อดังในประเทศแห่งหนึ่ง (ซึ่งไม่สามารถเปิดเผยชื่อได้เนื่องจากเหตุผลด้านความลับ) มีแพลตฟอร์มสำหรับเล่นวิดีโอโดยเฉพาะในต่างประเทศ ในแต่ละปีมีภาพยนตร์ ละครโทรทัศน์ หรือละครสั้นจำนวนมากที่ต้องออกอากาศบนแพลตฟอร์ม ความต้องการการแปลคำบรรยายจึงเพิ่มขึ้นทุกวัน ลูกค้ามีมาตรฐานที่เข้มงวดและข้อกำหนดด้านคุณภาพที่สูงสำหรับการแปลคำบรรยายสำหรับภาพยนตร์ ละครโทรทัศน์ หรือละครสั้นทุกเรื่อง โปรเจกต์ในบทความนี้เป็นโปรเจกต์ภาพยนตร์และละครโทรทัศน์แบบดั้งเดิมที่ Tang Neng ดูแลเป็นประจำทุกวัน ประกอบด้วยซีรีส์ 48 ตอน ระยะเวลาการสร้าง 3 สัปดาห์ ดำเนินการเขียนตามคำบอก ถอดเสียง แปล พิสูจน์อักษร ปรับแต่งสไตล์วิดีโอ และส่งมอบผลงานขั้นสุดท้าย
2、 การวิเคราะห์ปัญหาความต้องการของลูกค้า
 หลังจากวิเคราะห์อย่างครอบคลุมแล้ว Tang Neng Translation ได้สรุปปัญหาหลักของโครงการนี้ไว้ดังนี้:
 
2.1 ความยากลำบากในการหาทรัพยากร
 ทิศทางภาษาคือการแปลจากภาษาจีนเป็นภาษาสเปนของยุโรป และในแง่ของทรัพยากรนักแปล จำเป็นต้องใช้นักแปลภาษาสเปนของยุโรปพื้นเมืองเพื่อการแปลโดยตรง
 เคล็ดลับ: สเปนสามารถแบ่งออกเป็นสเปนยุโรปและสเปนละตินอเมริกา (ประเทศอื่นๆ ในละตินอเมริกา ยกเว้นบราซิล) โดยมีความแตกต่างกันเล็กน้อย ดังนั้น เมื่อลูกค้าแจ้งว่าต้องการแปลเป็นภาษาสเปน ลูกค้าจำเป็นต้องยืนยันสถานที่แปลกับลูกค้า เพื่อให้สามารถใช้ทรัพยากรของนักแปลเจ้าของภาษาได้อย่างถูกต้องและมั่นใจได้ถึงประสิทธิภาพของการแปล
 
2.2 มีศัพท์แสลงทางอินเทอร์เน็ตมากมายในเวอร์ชันภาษาจีนดั้งเดิม
 เรื่องนี้ต้องอาศัยเจ้าของภาษาสเปนที่เคยอาศัยอยู่ในประเทศจีนเป็นเวลานาน และมีความเข้าใจเกี่ยวกับวัฒนธรรมจีน คำแสลงทางอินเทอร์เน็ต และชีวิตประจำวันในระดับหนึ่ง มิฉะนั้น ประโยคเช่น "คุณทำได้จริง ๆ" จะแปลได้ยากและถูกต้องแม่นยำ
 
2.3 ข้อกำหนดคุณภาพการแปลสูง
 ลูกค้าออกอากาศบนแพลตฟอร์มต่างประเทศ โดยมุ่งเป้าไปที่ผู้ชมที่ใช้ภาษาแม่ ซึ่งต้องมีสำนวนภาษาสเปนที่คล่องแคล่วและถูกต้องเพื่อให้สอดคล้องตามบริบท เพื่อให้ผู้ชมเข้าใจเนื้อเรื่องได้ดีขึ้น และถ่ายทอดวัฒนธรรมจีนได้อย่างถูกต้อง
 
2.4 ความต้องการสูงสำหรับการควบคุมโครงการแปล
 โครงการนี้ครอบคลุมหลายขั้นตอน เช่น การบอกตามคำบอก การพิมพ์ การแปล การตรวจทาน และการปรับปรุงรูปแบบวิดีโอ และมีกำหนดเวลาที่กระชั้นชิด ซึ่งก่อให้เกิดความท้าทายอย่างร้ายแรงต่อความสามารถในการจัดการโครงการของผู้ให้บริการแปล
3、 โซลูชันบริการแปลคำบรรยาย
 
3.1 จัดตั้งทีมงานแปลภาพยนตร์และโทรทัศน์โดยเฉพาะ
 บริษัท Tang Neng Translation ได้จัดตั้งทีมงานแปลภาพยนตร์และโทรทัศน์โดยเฉพาะ โดยยึดถือคุณลักษณะเฉพาะของโครงการเป็นหลัก เพื่อให้มั่นใจว่างานจะเสร็จตรงเวลา ทีมงานประกอบด้วยบุคลากรมืออาชีพด้านการตรวจแก้ บุคลากรด้านการเขียนคำบอกภาษาจีนและการตรวจสอบคุณภาพ บุคลากรด้านการแปล บุคลากรด้านการตรวจทาน และบุคลากรด้านการผลิตวิดีโอหลังการผลิต ซึ่งทำให้สามารถบูรณาการงานแปลต่างๆ ได้อย่างราบรื่น
 
3.2 กำหนดกลยุทธ์การแปลและการโลคัลไลเซชัน
 ในการผลิต จำเป็นต้องมั่นใจว่าการแปลคำบรรยายนั้นถูกต้องและสอดคล้องกับวัฒนธรรมท้องถิ่น เพื่อเพิ่มประสบการณ์การรับชมของผู้ชมและเสริมสร้างเอฟเฟกต์การเผยแพร่ผลงานข้ามวัฒนธรรม
 
3.2.1 ความสามารถในการปรับตัวทางวัฒนธรรม
 นักแปลจำเป็นต้องมีความเข้าใจอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับภูมิหลังทางวัฒนธรรม ประเพณีทางสังคม และค่านิยมของกลุ่มเป้าหมาย เพื่อให้เข้าใจและแปลองค์ประกอบทางวัฒนธรรมในภาพยนตร์และโทรทัศน์ได้ดียิ่งขึ้น ตัวอย่างเช่น สำหรับสัญลักษณ์ทางวัฒนธรรมหรือเทศกาลประเพณีบางประเภท คำอธิบายสั้นๆ หรือข้อมูลพื้นฐานสามารถช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจได้ ในกระบวนการแปล ควรให้ความสำคัญกับความสามารถในการปรับตัวทางวัฒนธรรมและหลีกเลี่ยงสำนวนที่ไม่สอดคล้องกับวัฒนธรรมของกลุ่มเป้าหมาย ตัวอย่างเช่น คำศัพท์เฉพาะทางวัฒนธรรมหรือคำศัพท์เชิงสัญลักษณ์บางคำ จำเป็นต้องค้นหาสำนวนที่สอดคล้องกับวัฒนธรรมของภาษาเป้าหมาย
 
3.2.2 เลือกกลยุทธ์การแปลที่เหมาะสม
 ใช้การแปลตามตัวอักษรและการแปลอิสระได้อย่างยืดหยุ่นตามสถานการณ์เฉพาะ การแปลตามตัวอักษรสามารถรักษารูปแบบภาษาของงานต้นฉบับไว้ได้ ในขณะที่การแปลอิสระช่วยให้สื่อความหมายดั้งเดิมและนัยยะทางวัฒนธรรมได้ดียิ่งขึ้น หากจำเป็น การแปลเพิ่มเติมหรือย่อขนาดก็สามารถทำได้อย่างเหมาะสม การแปลเพิ่มเติมสามารถเสริมข้อมูลพื้นฐานทางวัฒนธรรมบางอย่างเพื่อช่วยให้ผู้อ่านเข้าใจได้ดีขึ้น การแปลแบบย่อขนาดคือกระบวนการตัดรายละเอียดบางส่วนที่ไม่ส่งผลต่อความเข้าใจออกไปเมื่อคำบรรยายมีความยาวจำกัด ในการแปล สิ่งสำคัญคือต้องรักษาลักษณะภาษาพูดของภาษาไว้ พร้อมกับให้ความสำคัญกับการทำให้เป็นมาตรฐาน เพื่อให้สื่ออารมณ์ของตัวละครและโครงเรื่องได้ดียิ่งขึ้น
 
3.3 มีผู้จัดการโครงการภาษาสเปนโดยเฉพาะ
 ผู้จัดการโครงการที่รับผิดชอบโครงการนี้ได้รับใบรับรองระดับ 8 ด้านภาษาสเปน และมีประสบการณ์ด้านการจัดการโครงการเกือบ 10 ปี พวกเขามีทักษะการสื่อสารและการควบคุมโครงการที่ยอดเยี่ยม เธอมีความเข้าใจอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับข้อกำหนดการแปลของลูกค้า และคุ้นเคยกับภูมิหลัง ประสบการณ์ ความเชี่ยวชาญ และลักษณะเฉพาะของนักแปล เธอสามารถจัดสรรงานได้อย่างสมเหตุสมผลโดยพิจารณาจากคุณลักษณะของต้นฉบับ นอกจากนี้ เธอยังรับผิดชอบการควบคุมคุณภาพของไฟล์การแปลคำบรรยายที่ส่งเข้ามาอย่างครอบคลุม
 
3.4 การกำหนดกระบวนการผลิตแบบมืออาชีพ
 PM สร้างแผนภูมิแกนต์โดยอิงตามกระบวนการเวิร์กโฟลว์ต่างๆ มากมาย เช่น การพิมพ์แกน การแปล การตรวจทาน การออกแบบรูปแบบคำบรรยาย และการตรวจสอบคุณภาพผลิตภัณฑ์สำเร็จรูป เพื่อติดตามความคืบหน้าในแต่ละขั้นตอนของโครงการอย่างทันท่วงที และเพื่อให้แน่ใจว่าแต่ละขั้นตอนดำเนินการอย่างมีระเบียบ
4. การประเมินประสิทธิผลของโครงการ
 ด้วยการบริการที่จริงใจและความมุ่งมั่นอย่างไม่ลดละ คุณภาพการบริการและประสิทธิภาพการทำงานของเราได้รับการยอมรับอย่างสูงจากลูกค้าของแพลตฟอร์มวิดีโอนี้ วิดีโอแต่ละตอนจะถูกออกอากาศพร้อมกันบนแพลตฟอร์มวิดีโอต่างประเทศ และได้รับการตอบรับอย่างกระตือรือร้นจากผู้ชม ส่งผลให้มียอดผู้ชมเพิ่มขึ้นบนแพลตฟอร์มต่างประเทศของลูกค้า
5、 สรุปโครงการ
 การแปลคำบรรยายไม่เพียงแต่ต้องการความถูกต้องของภาษาเท่านั้น แต่ยังคำนึงถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรม ลักษณะเฉพาะของแต่ละภูมิภาค และพฤติกรรมความเข้าใจของผู้ชม ซึ่งล้วนเป็นหัวใจสำคัญของบริการแปล เมื่อเทียบกับละครโทรทัศน์และภาพยนตร์แบบดั้งเดิม ละครสั้นมีความต้องการการแปลคำบรรยายสูงกว่า เนื่องจากมีความยาวตอนสั้นกว่าและเนื้อเรื่องกระชับกว่า ไม่ว่าจะเป็นภาพยนตร์หรือละครสั้น คุณภาพของการผลิตคำบรรยายย่อมส่งผลโดยตรงต่อประสบการณ์การรับชมของผู้ชม ดังนั้นจึงต้องให้ความสำคัญกับหลายปัจจัยในกระบวนการผลิต:
 ประการแรก การจับคู่ไทม์โค้ดให้ถูกต้องแม่นยำเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่ง เนื่องจากการแสดงและการหายไปของคำบรรยายต้องสอดคล้องกับภาพและบทสนทนาอย่างสมบูรณ์แบบ การแสดงคำบรรยายที่ล่าช้าหรือเร็วกว่ากำหนดจะส่งผลกระทบต่อประสบการณ์ของผู้ชม
ประการที่สอง การออกแบบฟอนต์และเค้าโครงเป็นสิ่งที่ไม่ควรมองข้าม ฟอนต์ สี ขนาด และเค้าโครงของคำบรรยายต้องสมดุลระหว่างสุนทรียศาสตร์และการอ่านง่าย โดยเฉพาะอย่างยิ่งในละครสั้น อาจจำเป็นต้องใช้คำบรรยายในรูปแบบต่างๆ เช่น การเน้นบางบท การใช้สีที่แตกต่างเพื่อแยกตัวละคร หรือการเพิ่มเอฟเฟกต์เสียงเพื่อเพิ่มความเข้าใจและการมีส่วนร่วมของผู้ชม
 
นอกจากนี้ แม้ว่าลูกค้าจะไม่ได้ขอให้พากย์เสียงในโปรเจกต์นี้ แต่การพากย์เสียงถือเป็นส่วนสำคัญที่ขาดไม่ได้ในกระบวนการผลิตทั้งหมดและสมควรได้รับการกล่าวถึงเป็นพิเศษ เมื่อเทียบกับการแปลซับไตเติล การพากย์เสียงจะเน้นที่การนำเสนอเสียงและภาษามากกว่า การพากย์เสียงที่ดีถือเป็นส่วนเสริมทักษะการแสดงของนักแสดง ซึ่งสามารถเพิ่มอารมณ์ความรู้สึกของผู้ชมได้ ไม่ว่าจะเป็นภาพยนตร์และละครโทรทัศน์แบบดั้งเดิม หรือละครสั้น หากจำเป็นต้องพากย์เสียงในภายหลัง จำเป็นต้องเข้าใจลักษณะปากและความยาวของตัวละครให้แม่นยำเมื่อพูดบทพูดในภาษาไต้หวัน เพื่อหลีกเลี่ยงสถานการณ์ที่การพากย์เสียงไม่สอดคล้องกับภาพ กระบวนการนี้ไม่เพียงแต่ต้องอาศัยพื้นฐานภาษาที่แข็งแกร่งเท่านั้น แต่ยังต้องเข้าใจอารมณ์และบริบทของตัวละครอย่างลึกซึ้งด้วย ในการคัดเลือกนักพากย์ น้ำเสียงและน้ำเสียงของพวกเขาต้องสอดคล้องกับบุคลิกภาพ อารมณ์ และลักษณะอายุของตัวละคร การพากย์เสียงที่ยอดเยี่ยมสามารถเสริมสร้างความลึกซึ้งและความขัดแย้งของตัวละคร ช่วยให้ผู้ชมรับรู้ถึงความเปลี่ยนแปลงทางอารมณ์ของตัวละครผ่านเสียงได้ดียิ่งขึ้น
กล่าวโดยสรุป บริการแปลภาพยนตร์ ละครโทรทัศน์ และละครสั้นในต่างประเทศ ไม่เพียงแต่เน้นการแปลงภาษาข้ามชาติเท่านั้น แต่ยังเน้นการสื่อสารข้ามวัฒนธรรมอีกด้วย บริการแปลคำบรรยาย การผลิตคำบรรยาย และการพากย์เสียงที่ยอดเยี่ยม ช่วยให้ผลงานภาพยนตร์และโทรทัศน์ก้าวข้ามอุปสรรคทางภาษาและวัฒนธรรม และได้รับความนิยมและการยอมรับจากผู้ชมทั่วโลกมากขึ้น ด้วยความก้าวหน้าอย่างต่อเนื่องของโลกาภิวัตน์ การเผยแพร่ภาพยนตร์ ละครโทรทัศน์ และละครสั้นข้ามวัฒนธรรมจะนำไปสู่อนาคตที่หลากหลายและอุดมสมบูรณ์ยิ่งขึ้นอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้
เวลาโพสต์: 15 มิ.ย. 2568
