นักแปลที่ดีในสายตาของผู้จัดการโครงการ

เนื้อหาต่อไปนี้ได้รับการแปลจากแหล่งที่มาของจีนโดยการแปลเครื่องโดยไม่ต้องแก้ไขหลังการแก้ไข

“ เทศกาล Talkingchina” ที่ห้าสิ้นสุดลงแล้ว เทศกาลแปลในปีนี้เป็นไปตามประเพณีของรุ่นก่อนหน้าและเลือกชื่อกิตติมศักดิ์ของ“ TalkingChina เป็นนักแปลที่ดี” การเลือกในปีนี้ขึ้นอยู่กับจำนวนความร่วมมือระหว่างนักแปลและ TalkingChina (จำนวน/จำนวนคำสั่งซื้อ) และข้อเสนอแนะ PM ผู้ชนะ 20 คนได้รับเลือกจากนักแปลที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่เคยทำงานกับเขาในปีที่ผ่านมา

นักแปล 20 คนเหล่านี้ครอบคลุมภาษาเล็ก ๆ ทั่วไปเช่นญี่ปุ่นอาหรับเยอรมันฝรั่งเศสเกาหลีสเปนโปรตุเกสภาษาอิตาลี ฯลฯ ไม่เพียง แต่นักแปลเหล่านี้จะมีคำสั่งซื้อจำนวนมากที่สุด แต่ในสายตาของ PM ความเร็วในการตอบสนองของเธอ

ในการบรรยายแลกเปลี่ยนอุตสาหกรรมที่สถาบันฝึกอบรมการแปลหรือโรงเรียนวิชาชีพการแปลฉันมักจะถามว่า:“ ความสามารถใดที่จำเป็นในการทำงานในตำแหน่งการแปลหรือไม่ควรมีใบรับรอง catti หรือไม่?

สำหรับแผนกทรัพยากรในกระบวนการสรรหาเราได้ทำการคัดกรองเบื้องต้นผ่านคุณสมบัติพื้นฐานเช่นคุณสมบัติทางวิชาการและวิชาเอกและดำเนินการคัดกรองที่มีประสิทธิภาพรองโดยใช้การทดสอบความสามารถในการแปล เมื่อผู้จัดการโครงการแต่งตั้งนักแปลให้ดำเนินการโครงการแปลจริง“ นักแปลที่ดี” ในที่สุดจะได้รับการสะสมและนำกลับมาใช้ใหม่อย่างรวดเร็วคุณสมบัติที่โดดเด่นของเธอ/พวกเขาที่ชนะผู้จัดการโครงการ PM ของ PM คืออะไร?

อย่าพูดถึง“ การแปลที่ดีแค่ไหน” ที่นี่ ลองมาดูมุมมองทั่วไปของนักแปลรายวันจาก PMS ของนักแปลแนวหน้า

1. คุณภาพระดับมืออาชีพและมั่นคง:

ความสามารถในการ QA: นักแปลบางคนจะทำการตรวจสอบ QA ด้วยตนเองก่อนส่งมอบเพื่อลดข้อผิดพลาดในกระบวนการพิสูจน์อักษรที่ตามมาและพยายามเพิ่มคะแนนคุณภาพของเวอร์ชันการแปลครั้งแรกให้มากที่สุด ในทางตรงกันข้ามนักแปลการพิสูจน์อักษรบางตัวไม่มีข้อผิดพลาดต่ำในการแปล ไม่มีอะไร.

ความโปร่งใส: ไม่ว่าการพิจารณาจะเป็นอย่างไรแม้ว่านักแปลที่ดีจะใช้วิธีการแปลของ MT ด้วยตนเองพวกเขาจะทำ PE ในเชิงลึกก่อนที่จะส่งมอบเพื่อรักษามาตรฐานการแปลของตนเอง สำหรับ PMS ไม่ว่าวิธีใดที่นักแปลใช้ในการแปลไม่ว่าจะทำอย่างรวดเร็วหรือช้าสิ่งหนึ่งที่ไม่สามารถผันผวนได้คือคุณภาพของการส่งมอบ

ความสามารถในการค้นหาคำศัพท์: เราจะค้นหาคำศัพท์ที่ทันสมัยในอุตสาหกรรมและแปลตามคำศัพท์วัณโรคพิเศษของลูกค้า

ความสามารถในการอ้างอิง: วัสดุอ้างอิงที่ลูกค้าได้รับจะถูกอ้างอิงถึงสไตล์โวหารตามที่ต้องการแทนที่จะแปลตามความคิดของตนเองและไม่พูดถึงคำพูดถึง PM เมื่อส่งมอบ

2. ประสิทธิภาพการสื่อสารที่แข็งแกร่ง:

ข้อกำหนดการแปลที่คล่องตัว: ยืนยันงานการสั่งซื้อของผู้จัดการโครงการ PM ก่อนจากนั้นเริ่มการแปลหลังจากชี้แจงข้อกำหนดการแปล

คำอธิบายประกอบที่ชัดเจน: หากคุณมีคำถามเกี่ยวกับข้อความต้นฉบับหรือไม่แน่ใจเกี่ยวกับการแปลคุณจะใช้ความคิดริเริ่มในการสื่อสารโดยตรงกับ PM หรือสื่อสารโดยการเพิ่มคำอธิบายประกอบที่ชัดเจนและราบรื่น คำอธิบายประกอบจะอธิบายว่าปัญหาคืออะไรและคำแนะนำส่วนตัวของนักแปลคืออะไรและลูกค้าต้องการเพื่อยืนยันว่ามันคืออะไร ฯลฯ ;

“ วัตถุประสงค์” การรักษา“ อัตนัย”: พยายามเป็น“ วัตถุประสงค์” ต่อคำแนะนำการปรับเปลี่ยนที่นำเสนอโดยลูกค้าและตอบสนองจากมุมมองของการอภิปราย มันไม่ได้ปฏิเสธคำแนะนำใด ๆ จากลูกค้าและไม่ยอมรับพวกเขาทั้งหมดโดยไม่เลือกปฏิบัติ

3. ความสามารถในการจัดการเวลาที่แข็งแกร่ง

การตอบสนองที่ทันเวลา: ซอฟต์แวร์การส่งข้อความโต้ตอบแบบทันทีต่าง ๆ มีเวลาของผู้คนที่แยกส่วน PMS จะไม่ต้องการให้นักแปลตอบสนองอย่างรวดเร็วภายใน 5-10 นาทีเช่นการให้บริการลูกค้า แต่นักแปลที่ดีมักจะทำคือ:

1) ในพื้นที่ลายเซ็นของข้อความโต้ตอบแบบทันทีหรือในการตอบกลับโดยอัตโนมัติของอีเมล: Guanger แจ้งให้คุณทราบเกี่ยวกับกำหนดการล่าสุดเช่นว่าคุณสามารถยอมรับต้นฉบับเร่งด่วนหรือไม่ว่าคุณจะยอมรับต้นฉบับขนาดใหญ่ได้ สิ่งนี้ต้องการนักแปลในการอัปเดตในเวลาที่เหมาะสมด้วยคำว่า“ ขอบคุณสำหรับการทำงานหนักของคุณ, Happy PM”“ วิญญาณแห่งการอุทิศตน

2) ทำข้อตกลงกับ PM ตามกำหนดเวลาประจำวันของคุณ (นักแปลในประเทศของประเภทไนติงเกลและประเภท Lark หรือนักแปลในต่างประเทศที่มีเจ็ทล่าช้า) และวิธีการสื่อสารที่ต้องการ (เช่นซอฟต์แวร์ส่งข้อความโต้ตอบแบบทันที/อีเมล/ระบบ/โทรศัพท์ TMS) ช่วงเวลาสำหรับการสื่อสารภายนอกและวิธีการสื่อสารที่มีประสิทธิภาพ

การจัดส่งตรงเวลา: มีเวลา: หากคาดว่าการส่งมอบจะมาสายให้แจ้ง PM เชิงรุกโดยเร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ว่ามันจะช้าแค่ไหน จะไม่“ ศึกษา” เว้นแต่ปัจจัยที่ไม่สามารถควบคุมได้ จะไม่นำการตอบสนอง“ นกกระจอกเทศสไตล์” มาใช้เพื่อหลีกเลี่ยงการตอบรับ

4. ความสามารถในการเรียนรู้ที่แข็งแกร่ง

เรียนรู้ทักษะใหม่: ในฐานะนักแปลมืออาชีพ, CAT, Software QA และเทคโนโลยีการแปล AI ล้วนเป็นเครื่องมือที่ทรงพลังในการปรับปรุงประสิทธิภาพการทำงาน แนวโน้มไม่สามารถหยุดยั้งได้ นักแปลที่ดีจะเรียนรู้ที่จะปรับปรุง“ ความไม่แน่นอน” ของพวกเขามุ่งเน้นไปที่การแปล แต่ยังมีหลายอย่าง

เรียนรู้จากลูกค้า: นักแปลไม่สามารถเข้าใจอุตสาหกรรมและผลิตภัณฑ์ของตนเองได้ดีกว่าลูกค้า เพื่อให้บริการลูกค้าระยะยาว PM และนักแปลจำเป็นต้องเรียนรู้และเข้าใจลูกค้าพร้อมกัน

เรียนรู้จากเพื่อนร่วมงานหรือผู้สูงอายุ: ตัวอย่างเช่นนักแปลในเซสชั่นการแปลครั้งแรกจะใช้ความคิดริเริ่มเพื่อขอให้ PM ตรวจสอบเวอร์ชันการศึกษาและอภิปราย

นักแปลที่ดีไม่เพียง แต่ต้องเติบโตด้วยตัวเอง แต่ยังต้องค้นพบโดยผู้เชี่ยวชาญใน บริษัท แปลด้วย เขาจะเติบโตจากเยาวชนไปจนถึงวุฒิภาวะในกระบวนการทำงานในโครงการและจากนักแปลระดับเริ่มต้นธรรมดาไปจนถึงนักแปลที่เชื่อถือได้ด้วยคุณภาพระดับมืออาชีพสูงและมาตรฐานระดับมืออาชีพที่มั่นคงและมั่นคง คุณภาพของนักแปลที่ดีเหล่านี้สอดคล้องกับคุณค่าของการพูดคุยของ“ การทำงานอย่างมืออาชีพการซื่อสัตย์แก้ไขปัญหาและการสร้างคุณค่า” วางรากฐานของ“ การรับประกันทรัพยากรมนุษย์” สำหรับระบบประกันคุณภาพของ TalkingChina WDTP


เวลาโพสต์: ต.ค. 19-2023