นักแปลที่ดีในสายตาผู้จัดการโครงการ

เนื้อหาต่อไปนี้แปลจากแหล่งที่มาภาษาจีนโดยการแปลด้วยเครื่องโดยไม่มีการแก้ไขภายหลัง

เทศกาล “TalkingChina Festival” ครั้งที่ 5 สิ้นสุดลงแล้วเทศกาลการแปลในปีนี้เป็นไปตามประเพณีของฉบับก่อนๆ และเลือกชื่อกิตติมศักดิ์ว่า "TalkingChina is a good translator"การคัดเลือกในปีนี้ขึ้นอยู่กับจำนวนความร่วมมือระหว่างนักแปลกับ TalkingChina (จำนวน/จำนวนคำสั่งซื้อ) และข้อเสนอแนะของ PMผู้ชนะ 20 รายได้รับการคัดเลือกจากนักแปลที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษซึ่งเคยร่วมงานกับเขาในปีที่ผ่านมา

นักแปล 20 คนนี้ครอบคลุมภาษาเล็กๆ ทั่วไปหลายภาษา เช่น ญี่ปุ่น อารบิก เยอรมัน ฝรั่งเศส เกาหลี สเปน โปรตุเกส อิตาลี ฯลฯ นักแปลเหล่านี้ไม่เพียงแต่จะมีจำนวนคำสั่งมากที่สุดเท่านั้น แต่ยังอยู่ในสายตาของนายกรัฐมนตรี เธอ/ ความเร็วในการตอบสนองคือคุณสมบัติที่ครอบคลุมของเขา เช่น การสื่อสารและความร่วมมือ และคุณภาพระดับมืออาชีพนั้นโดดเด่น และโครงการแปลที่เขารับผิดชอบก็ได้รับการยกย่องและไว้วางใจจากลูกค้าหลายครั้ง

ในการบรรยายแลกเปลี่ยนในอุตสาหกรรมที่สถาบันฝึกอบรมการแปลหรือโรงเรียนวิชาชีพการแปล ฉันมักถูกถาม: “ความสามารถใดบ้างที่จำเป็นในการทำงานในตำแหน่งการแปล?ใบรับรอง CATTI จำเป็นหรือไม่?บริษัท TalkingChina คัดเลือกนักแปลอย่างไร?พวกเขาสามารถผ่านการทดสอบได้หรือไม่?เรารับประกันจำนวนต้นฉบับการแปลได้ไหม?”

สำหรับแผนกทรัพยากร ในกระบวนการสรรหาบุคลากร เราได้ดำเนินการคัดกรองเบื้องต้นผ่านคุณวุฒิพื้นฐาน เช่น คุณวุฒิทางวิชาการและสาขาวิชาเอก และดำเนินการคัดกรองขั้นที่สองที่มีประสิทธิผลโดยใช้การทดสอบความสามารถด้านการแปลเมื่อผู้จัดการโครงการแต่งตั้งนักแปลเพื่อดำเนินโครงการแปลจริง “นักแปล” ที่ดีก็จะถูกสะสมและนำกลับมาใช้ใหม่อย่างรวดเร็วในที่สุดคุณสมบัติที่โดดเด่นของเธอ/พวกเขาที่ชนะใจผู้จัดการโครงการ PM คืออะไร?

อย่าพูดถึง "การแปลดีแค่ไหน" ที่นี่เรามาดูมุมมองทั่วไปของนักแปลรายวันจาก PM ของนักแปลแนวหน้ากันดีกว่า

1. คุณภาพระดับมืออาชีพและมีเสถียรภาพ:

ความสามารถในการ QA: นักแปลบางคนจะทำการตรวจสอบ QA ด้วยตนเองก่อนส่งมอบ เพื่อลดข้อผิดพลาดในกระบวนการพิสูจน์อักษรที่ตามมา และพยายามเพิ่มคะแนนคุณภาพของการแปลเวอร์ชันแรกให้มากที่สุดในทางตรงกันข้าม นักแปลพิสูจน์อักษรบางคนไม่มีข้อผิดพลาดในการแปลเลยด้วยซ้ำไม่มีอะไร.

ความโปร่งใส: ไม่ว่าการพิจารณาจะเป็นอย่างไร แม้ว่านักแปลที่ดีจะใช้วิธีการแปลของ MT ด้วยตนเอง พวกเขาก็จะทำ PE ในเชิงลึกก่อนที่จะส่งมอบเพื่อรักษามาตรฐานการแปลของตนเองสำหรับ PM ไม่ว่านักแปลจะใช้วิธีใดในการแปล ไม่ว่าจะแปลเร็วหรือช้า สิ่งหนึ่งที่ไม่ผันผวนคือคุณภาพของการจัดส่ง

ความสามารถในการค้นหาคำศัพท์: เราจะค้นหาคำศัพท์ที่ล้ำสมัยในอุตสาหกรรมและแปลตามอภิธานศัพท์วัณโรคพิเศษเฉพาะของลูกค้า

ความสามารถในการอ้างอิง: เอกสารอ้างอิงที่ลูกค้าจัดเตรียมไว้จะถูกอ้างอิงถึงสไตล์โวหารตามที่ต้องการ แทนที่จะแปลตามแนวคิดของพวกเขาเอง และไม่เอ่ยถึง PM สักคำเมื่อส่งมอบ

2. ประสิทธิภาพการสื่อสารที่แข็งแกร่ง:

ปรับปรุงข้อกำหนดการแปล: ยืนยันงานสั่งซื้อของผู้จัดการโครงการ PM ก่อน จากนั้นจึงเริ่มการแปลหลังจากชี้แจงข้อกำหนดการแปลแล้ว

คำอธิบายประกอบที่ชัดเจน: หากคุณมีคำถามเกี่ยวกับข้อความต้นฉบับหรือไม่แน่ใจเกี่ยวกับการแปล คุณจะต้องริเริ่มในการสื่อสารโดยตรงกับ PM หรือสื่อสารโดยการเพิ่มคำอธิบายประกอบที่ชัดเจนและราบรื่นคำอธิบายประกอบจะอธิบายว่าปัญหาคืออะไร และคำแนะนำส่วนตัวของนักแปลคืออะไร และลูกค้าจำเป็นต้องยืนยันว่ามันคืออะไร ฯลฯ

“วัตถุประสงค์” การปฏิบัติต่อ “อัตนัย”: พยายามเป็น “วัตถุประสงค์” ต่อข้อเสนอแนะการปรับเปลี่ยนที่นำเสนอโดยลูกค้า และตอบสนองจากมุมมองของการอภิปรายมันไม่ได้เป็นการปฏิเสธข้อเสนอแนะใดๆ จากลูกค้าอย่างสุ่มสี่สุ่มห้า หรือยอมรับทั้งหมดโดยไม่เลือกปฏิบัติ

3. มีความสามารถในการบริหารจัดการเวลาได้ดี

การตอบสนองอย่างทันท่วงที: ซอฟต์แวร์ส่งข้อความโต้ตอบแบบทันทีหลายตัวทำให้เวลาของผู้คนกระจัดกระจายPM จะไม่ต้องการให้นักแปลตอบกลับอย่างรวดเร็วภายใน 5-10 นาทีเหมือนกับการให้บริการลูกค้า แต่สิ่งที่นักแปลที่ดีมักทำคือ:

1) ในพื้นที่ลายเซ็นของข้อความโต้ตอบแบบทันทีหรือในการตอบกลับอีเมลอัตโนมัติ: Guanger จะแจ้งให้คุณทราบเกี่ยวกับกำหนดการล่าสุด เช่น คุณสามารถยอมรับต้นฉบับเร่งด่วนได้หรือไม่ หรือคุณสามารถยอมรับต้นฉบับขนาดใหญ่ได้หรือไม่สิ่งนี้กำหนดให้นักแปลต้องอัปเดตข้อมูลอย่างทันท่วงที โดยมีคำว่า “ขอบคุณสำหรับการทำงานหนัก นายกฯ ที่มีความสุข” “จิตวิญญาณแห่งการอุทิศตน

2) ทำข้อตกลงกับ PM ตามตารางเวลาประจำวันของคุณ (นักแปลในประเทศประเภทนกไนติงเกลและสนุกสนาน หรือนักแปลจากต่างประเทศที่มีอาการเจ็ทแล็ก) และวิธีการสื่อสารที่ต้องการ (เช่น ซอฟต์แวร์ส่งข้อความโต้ตอบแบบทันที/อีเมล/ระบบ TMS/โทรศัพท์) ช่วงเวลาสำหรับรายวัน การสื่อสารภายนอกและวิธีการสื่อสารที่มีประสิทธิภาพสำหรับงานประเภทต่างๆ (การรับงานใหม่/การแก้ไขการแปล หรือการอภิปรายปัญหา/การส่งมอบการแปล ฯลฯ)

การส่งมอบตรงเวลา: คำนึงถึงเวลา: หากคาดว่าการส่งมอบจะล่าช้า ให้แจ้ง PM เชิงรุกโดยเร็วที่สุดว่าจะล่าช้าเพียงใดจะไม่ “ศึกษา” เว้นแต่ปัจจัยที่ไม่สามารถควบคุมได้จะไม่ใช้คำตอบแบบ "นกกระจอกเทศ" เพื่อหลีกเลี่ยงคำตอบ

4. มีความสามารถในการเรียนรู้ที่แข็งแกร่ง

เรียนรู้ทักษะใหม่ๆ: ในฐานะนักแปลมืออาชีพ ซอฟต์แวร์ CAT, QA และเทคโนโลยีการแปล AI ล้วนเป็นเครื่องมืออันทรงพลังในการปรับปรุงประสิทธิภาพการทำงานกระแสแรงไม่หยุดนักแปลที่ดีจะเรียนรู้อย่างแข็งขันที่จะปรับปรุง “สิ่งที่ไม่สามารถถูกแทนที่ได้” โดยมุ่งเน้นไปที่การแปล แต่ยังมีความสามารถหลากหลายอีกด้วย

เรียนรู้จากลูกค้า: นักแปลไม่สามารถเข้าใจอุตสาหกรรมและผลิตภัณฑ์ของตนเองได้ดีไปกว่าลูกค้าเพื่อให้บริการลูกค้าในระยะยาว PM และนักแปลจำเป็นต้องเรียนรู้และเข้าใจลูกค้าไปพร้อมๆ กัน

เรียนรู้จากเพื่อนร่วมงานหรือผู้อาวุโส: ตัวอย่างเช่น นักแปลในช่วงการแปลครั้งแรกจะเริ่มขอให้นายกรัฐมนตรีตรวจสอบเวอร์ชัน ศึกษา และหารือเกี่ยวกับเวอร์ชันนั้น

นักแปลที่ดีไม่เพียงแต่ต้องเติบโตด้วยตัวเองเท่านั้น แต่ยังต้องได้รับการค้นพบจากผู้เชี่ยวชาญในบริษัทแปลด้วยเขาจะเติบโตจากเยาวชนไปสู่วุฒิภาวะในกระบวนการทำงานในโครงการนี้ และจากนักแปลระดับเริ่มต้นธรรมดาๆ ไปสู่นักแปลที่เชื่อถือได้พร้อมคุณภาพระดับมืออาชีพระดับสูง และมาตรฐานวิชาชีพที่มั่นคงและมั่นคงคุณภาพของนักแปลที่ดีเหล่านี้สอดคล้องกับค่านิยมของ TalkingChina ที่ว่า "การทำงานอย่างมืออาชีพ ความซื่อสัตย์ การแก้ปัญหา และสร้างคุณค่า" ซึ่งวางรากฐานของ "การรับประกันทรัพยากรมนุษย์" สำหรับระบบประกันคุณภาพของ TalkingChina WDTP


เวลาโพสต์: 19 ต.ค.-2023