TalkingChina Translation สร้างคู่มือรูปแบบเฉพาะ คำศัพท์เฉพาะ และคลังข้อมูลสำหรับลูกค้าระยะยาวแต่ละราย
คู่มือสไตล์:
1. ข้อมูลพื้นฐานของโครงการ การใช้เอกสาร กลุ่มเป้าหมาย คู่ภาษา ฯลฯ
2. รูปแบบภาษาที่ต้องการและข้อกำหนด กำหนดรูปแบบภาษาตามพื้นฐานของโครงการ เช่น วัตถุประสงค์ของเอกสาร ผู้อ่านเป้าหมาย และความต้องการของลูกค้า
3. ข้อกำหนดด้านรูปแบบ แบบอักษร ขนาดแบบอักษร สีของข้อความ เค้าโครง ฯลฯ
4. ฐานข้อมูลหน่วยความจำและคำศัพท์เฉพาะทางของลูกค้า TM และ TB

5. ข้อกำหนดและข้อควรระวังอื่นๆ เช่น การแสดงตัวเลข วันที่ หน่วย ฯลฯ การรับประกันความสอดคล้องและความเป็นเอกภาพของรูปแบบการแปลในระยะยาวกลายเป็นสิ่งที่ลูกค้าให้ความสำคัญ หนึ่งในวิธีแก้ปัญหาคือการพัฒนาคู่มือรูปแบบการแปล TalkingChina Translation ให้บริการเสริมนี้คู่มือสไตล์ที่เราเขียนให้กับลูกค้าเฉพาะราย ซึ่งโดยทั่วไปจะสะสมจากการสื่อสารกับลูกค้าและการปฏิบัติงานแปลจริง ซึ่งรวมถึงการพิจารณาโครงการ ความต้องการของลูกค้า กฎระเบียบรูปแบบ ฯลฯ คู่มือสไตล์ทำให้การแบ่งปันข้อมูลลูกค้าและโครงการระหว่างทีมบริหารโครงการและทีมแปลง่ายขึ้น ช่วยลดความไม่เสถียรของคุณภาพที่เกิดจากมนุษย์

ฐานคำศัพท์ (TB):
ในขณะเดียวกัน คำศัพท์คือกุญแจสำคัญสู่ความสำเร็จของโครงการแปลอย่างไม่ต้องสงสัย โดยทั่วไปแล้ว คำศัพท์นั้นหาได้ยากจากลูกค้า TalkingChina Translation จะแยกคำศัพท์ออกมาเอง จากนั้นจึงตรวจสอบ ยืนยัน และดูแลรักษาในแต่ละโครงการ เพื่อให้คำศัพท์มีความเป็นเอกภาพและเป็นมาตรฐาน ซึ่งทีมแปลและทีมตรวจแก้จะใช้ร่วมกันผ่านเครื่องมือ CAT
หน่วยความจำการแปล (TM):
ในทำนองเดียวกัน TM ยังสามารถมีบทบาทสำคัญในการผลิตผ่านเครื่องมือ CAT ได้อีกด้วย ลูกค้าสามารถจัดทำเอกสารสองภาษา และ TalkingChina จะจัดทำ TM ให้เหมาะสมด้วยเครื่องมือและการตรวจสอบโดยมนุษย์ TM สามารถนำกลับมาใช้ซ้ำและแบ่งปันในเครื่องมือ CAT โดยนักแปล บรรณาธิการ ผู้ตรวจทาน และผู้ตรวจสอบ QA เพื่อประหยัดเวลาและรับรองความถูกต้องและความถูกต้องของการแปล
