TalkingChina Translation สร้างคู่มือสไตล์พิเศษคำศัพท์และคลังข้อมูลสำหรับลูกค้าระยะยาวแต่ละราย
คู่มือสไตล์:
1. การใช้เอกสารข้อมูลพื้นฐานโครงการผู้อ่านเป้าหมายคู่ภาษา ฯลฯ
2. การตั้งค่าสไตล์ภาษาและความต้องการกำหนดรูปแบบภาษาตามพื้นหลังของโครงการเช่นวัตถุประสงค์ของเอกสารผู้อ่านเป้าหมายและการตั้งค่าลูกค้า
3. ข้อกำหนดรูปแบบตัวอักษรขนาดตัวอักษรสีข้อความเค้าโครง ฯลฯ
4. หน่วยความจำการแปลเฉพาะของลูกค้า TM และ TB หน่วยความจำและคำศัพท์เฉพาะ

5. ข้อกำหนดอื่น ๆ และข้อควรระวังอื่น ๆ เช่นการแสดงออกของตัวเลขวันที่หน่วย ฯลฯ เพื่อให้แน่ใจว่าความสอดคล้องในระยะยาวและการรวมกันของรูปแบบการแปลได้กลายเป็นความกังวลของลูกค้า หนึ่งในวิธีแก้ปัญหาคือการพัฒนาคู่มือสไตล์ TalkingChina Translation ให้บริการเพิ่มมูลค่านี้คู่มือสไตล์ที่เราเขียนสำหรับลูกค้าเฉพาะ - โดยทั่วไปสะสมผ่านการสื่อสารกับพวกเขาและการปฏิบัติบริการแปลจริงรวมถึงการพิจารณาโครงการการตั้งค่าของลูกค้ากฎระเบียบรูปแบบ ฯลฯ คู่มือสไตล์ทำให้ง่ายต่อการแบ่งปันข้อมูลลูกค้าและโครงการระหว่างทีมการจัดการโครงการและการแปลลดความไม่แน่นอนคุณภาพที่เกิดจากมนุษย์

ฐานระยะเวลา (TB):
ในขณะเดียวกันคำนั้นเป็นกุญแจสำคัญสู่ความสำเร็จของโครงการแปล คำศัพท์โดยทั่วไปเป็นเรื่องยากที่จะได้รับจากลูกค้า สารสกัดการแปล CalkingChina ด้วยตัวเองจากนั้นตรวจสอบยืนยันและดูแลรักษาไว้ในโครงการเพื่อให้คำศัพท์เป็นแบบครบวงจรและเป็นมาตรฐานแบ่งปันโดยทีมการแปลและแก้ไขผ่านเครื่องมือแมว
หน่วยความจำการแปล (TM):
ในทำนองเดียวกัน TM ยังสามารถมีบทบาทสำคัญในการผลิตผ่านเครื่องมือแมว ลูกค้าสามารถให้เอกสารสองภาษาและ TalkingChina สร้าง TM ตามเครื่องมือและการตรวจสอบของมนุษย์ TM สามารถนำกลับมาใช้ใหม่และแบ่งปันในเครื่องมือ CAT โดยนักแปลบรรณาธิการผู้พิสูจน์อักษรและผู้ตรวจสอบ QA เพื่อประหยัดเวลาและตรวจสอบให้แน่ใจว่าการแปลที่สอดคล้องและแม่นยำ
