D: ฐานข้อมูล

TalkingChina Translation สร้างคู่มือสไตล์ คำศัพท์ และคลังข้อมูลเฉพาะสำหรับลูกค้าระยะยาวแต่ละราย

คู่มือการจัดรูปแบบ:

1. ข้อมูลพื้นฐานของโครงการ การใช้งานเอกสาร กลุ่มเป้าหมายผู้อ่าน คู่ภาษา ฯลฯ
2. ความต้องการและรูปแบบภาษา กำหนดรูปแบบภาษาโดยพิจารณาจากบริบทของโครงการ เช่น วัตถุประสงค์ของเอกสาร กลุ่มเป้าหมาย และความต้องการของลูกค้า
3. ข้อกำหนดด้านรูปแบบ แบบอักษร ขนาดตัวอักษร สีตัวอักษร การจัดวาง ฯลฯ
4. TM และ TB หน่วยความจำการแปลและฐานข้อมูลคำศัพท์เฉพาะสำหรับลูกค้า

ฐานข้อมูล

5. เบ็ดเตล็ด ข้อกำหนดและข้อควรระวังอื่นๆ เช่น การแสดงตัวเลข วันที่ หน่วย ฯลฯ การรักษาความสม่ำเสมอและความเป็นเอกภาพของรูปแบบการแปลในระยะยาวกลายเป็นข้อกังวลของลูกค้า หนึ่งในวิธีแก้ปัญหาคือการจัดทำคู่มือรูปแบบการแปล TalkingChina Translation ให้บริการเสริมนี้คู่มือรูปแบบการเขียนที่เราจัดทำขึ้นสำหรับลูกค้าแต่ละรายนั้น โดยทั่วไปแล้วจะรวบรวมมาจากการสื่อสารกับลูกค้าและการปฏิบัติงานจริงในการให้บริการแปล ซึ่งรวมถึงข้อควรพิจารณาของโครงการ ความต้องการของลูกค้า ข้อกำหนดด้านรูปแบบ ฯลฯ คู่มือรูปแบบการเขียนจะช่วยให้การแบ่งปันข้อมูลลูกค้าและโครงการระหว่างทีมบริหารโครงการและทีมแปลทำได้ง่ายขึ้น ลดความไม่แน่นอนด้านคุณภาพที่เกิดจากความผิดพลาดของมนุษย์

ฐานข้อมูล1

ฐานคำศัพท์ (TB):

ในขณะเดียวกัน คำศัพท์เฉพาะทางถือเป็นกุญแจสำคัญสู่ความสำเร็จของโครงการแปลอย่างไม่ต้องสงสัย โดยทั่วไปแล้ว การได้มาซึ่งคำศัพท์เฉพาะทางจากลูกค้านั้นเป็นเรื่องยาก TalkingChina Translation จึงทำการสกัดคำศัพท์เหล่านั้นด้วยตนเอง จากนั้นตรวจสอบ ยืนยัน และดูแลรักษาคำศัพท์เหล่านั้นในโครงการ เพื่อให้คำศัพท์มีความเป็นเอกภาพและได้มาตรฐาน ซึ่งทีมงานแปลและแก้ไขสามารถใช้ร่วมกันผ่านเครื่องมือ CAT ได้

หน่วยความจำการแปล (TM):

ในทำนองเดียวกัน TM ยังสามารถมีบทบาทสำคัญในการผลิตงานแปลผ่านเครื่องมือ CAT ได้อีกด้วย ลูกค้าสามารถจัดเตรียมเอกสารสองภาษา และ TalkingChina จะสร้าง TM ตามนั้นโดยใช้เครื่องมือและตรวจสอบโดยมนุษย์ TM สามารถนำกลับมาใช้ใหม่และแบ่งปันในเครื่องมือ CAT โดยนักแปล บรรณาธิการ ผู้ตรวจทาน และผู้ตรวจสอบคุณภาพ เพื่อประหยัดเวลาและรับประกันการแปลที่สม่ำเสมอและถูกต้อง

ฐานข้อมูล2