บริการแปลภาษาในเอเชีย - เน็ต ลิเทอรัล แอนด์ คอมิกส์

การแนะนำ:

การแปลวรรณกรรมและหนังสือการ์ตูนออนไลน์ไม่ได้หมายความว่าเป็นการแปลงข้อความต้นฉบับเป็นภาษาเป้าหมายแบบคำต่อคำเสมอไป


รายละเอียดสินค้า

แท็กสินค้า

ความต้องการของคุณ

การแปลวรรณกรรมและหนังสือการ์ตูนออนไลน์ไม่ได้หมายความว่าเป็นการแปลงข้อความต้นฉบับเป็นภาษาเป้าหมายแบบคำต่อคำเสมอไป การใช้คำควรเป็นไปอย่างลื่นไหล เป็นธรรมชาติ และสร้างสรรค์ เพื่อสร้างประสบการณ์การอ่านที่สนุกสนานให้กับผู้อ่าน โดยทั่วไปแล้วจำเป็นต้องมีความเข้าใจในความสัมพันธ์ของตัวละครและลักษณะนิสัยของตัวละครในวรรณกรรมและหนังสือการ์ตูนออนไลน์ เพื่อถ่ายทอดข้อมูลได้อย่างถูกต้อง โดยเฉพาะอย่างยิ่งเพื่อให้มั่นใจในความสอดคล้องของโทนเสียงของตัวละคร

หากมีเนื้อหาใดในข้อความที่ขัดกับวัฒนธรรมของตลาดนั้นๆ ผู้แปลจำเป็นต้องปรับเปลี่ยนและดัดแปลงข้อความนั้นให้สอดคล้องกับวัฒนธรรมและประเพณีท้องถิ่น

โซลูชันของ TalkingChina

ทีมงานมืออาชีพด้านวรรณกรรมและหนังสือการ์ตูนออนไลน์

บริษัท TalkingChina Translation ได้จัดตั้งทีมงานแปลมืออาชีพที่มีความเชี่ยวชาญหลายภาษาและมีทีมงานประจำสำหรับลูกค้าแต่ละรายในระยะยาว นอกจากนักแปล บรรณาธิการ และผู้ตรวจทานที่มีประสบการณ์มากมายในอุตสาหกรรมการแพทย์และเภสัชกรรมแล้ว เรายังมีผู้ตรวจสอบทางเทคนิคที่มีความรู้ ความเชี่ยวชาญ และประสบการณ์ด้านการแปลในสาขานี้ โดยมีหน้าที่หลักในการแก้ไขคำศัพท์ ตอบข้อสงสัยทางวิชาชีพและทางเทคนิคที่นักแปลสอบถาม และตรวจสอบความถูกต้องทางเทคนิค
ทีมงานฝ่ายผลิตของ TalkingChina ประกอบด้วยผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา ผู้ดูแลระบบทางเทคนิค วิศวกรด้านการแปล ผู้จัดการโครงการ และทีมงานด้านการจัดพิมพ์และตัดต่อ (DTP) สมาชิกแต่ละคนมีความเชี่ยวชาญและประสบการณ์ในอุตสาหกรรมในด้านที่ตนรับผิดชอบ

บริการแปลเอกสารสื่อสารการตลาดและการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศ โดยนักแปลเจ้าของภาษา

การสื่อสารในด้านนี้เกี่ยวข้องกับภาษาต่างๆ ทั่วโลก ผลิตภัณฑ์สองอย่างของ TalkingChina Translation ได้แก่ การแปลด้านการสื่อสารการตลาดและการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศโดยนักแปลเจ้าของภาษา ตอบโจทย์ความต้องการนี้โดยเฉพาะ และแก้ไขปัญหาหลักสองประการได้อย่างสมบูรณ์แบบ ได้แก่ ปัญหาด้านภาษาและประสิทธิภาพทางการตลาด

การจัดการเวิร์กโฟลว์ที่โปร่งใส

ขั้นตอนการทำงานของ TalkingChina Translation สามารถปรับแต่งได้ตามต้องการ โดยลูกค้าจะได้รับทราบรายละเอียดทั้งหมดอย่างโปร่งใสก่อนเริ่มโครงการ เราใช้ขั้นตอนการทำงาน “การแปล + การแก้ไข + การตรวจสอบทางเทคนิค (สำหรับเนื้อหาทางเทคนิค) + การจัดพิมพ์เอกสาร + การพิสูจน์อักษร” สำหรับโครงการในด้านนี้ และจำเป็นต้องใช้เครื่องมือ CAT และเครื่องมือบริหารจัดการโครงการ

หน่วยความจำการแปลเฉพาะลูกค้า

TalkingChina Translation สร้างคู่มือสไตล์ คำศัพท์ และหน่วยความจำการแปลเฉพาะสำหรับลูกค้าแต่ละรายในกลุ่มสินค้าอุปโภคบริโภคในระยะยาว โดยใช้เครื่องมือ CAT บนระบบคลาวด์เพื่อตรวจสอบความไม่สอดคล้องกันของคำศัพท์ เพื่อให้มั่นใจว่าทีมงานสามารถใช้คลังข้อมูลเฉพาะของลูกค้าได้ ซึ่งจะช่วยเพิ่มประสิทธิภาพและรักษาเสถียรภาพคุณภาพ

CAT บนระบบคลาวด์

หน่วยความจำการแปลถูกสร้างขึ้นโดยเครื่องมือ CAT ซึ่งใช้คลังข้อมูลที่ซ้ำกันเพื่อลดภาระงานและประหยัดเวลา สามารถควบคุมความสอดคล้องของการแปลและคำศัพท์ได้อย่างแม่นยำ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในโครงการแปลและแก้ไขพร้อมกันโดยนักแปลและบรรณาธิการที่แตกต่างกัน เพื่อให้มั่นใจในความสอดคล้องของการแปล

การรับรองมาตรฐาน ISO

TalkingChina Translation เป็นผู้ให้บริการแปลภาษาที่ยอดเยี่ยมในอุตสาหกรรม ซึ่งได้รับการรับรองมาตรฐาน ISO 9001:2008 และ ISO 9001:2015 TalkingChina จะใช้ความเชี่ยวชาญและประสบการณ์จากการให้บริการบริษัท Fortune 500 มากกว่า 100 แห่งตลอด 18 ปีที่ผ่านมา เพื่อช่วยคุณแก้ไขปัญหาด้านภาษาได้อย่างมีประสิทธิภาพ

การรักษาความลับ

การรักษาความลับมีความสำคัญอย่างยิ่งในวงการแพทย์และเภสัชกรรม บริษัท TalkingChina Translation จะลงนามใน “ข้อตกลงไม่เปิดเผยข้อมูล” กับลูกค้าทุกราย และจะปฏิบัติตามขั้นตอนและแนวทางการรักษาความลับอย่างเคร่งครัด เพื่อรับประกันความปลอดภัยของเอกสาร ข้อมูล และสารสนเทศทั้งหมดของลูกค้า


  • ก่อนหน้า:
  • ต่อไป:

  • เขียนข้อความของคุณที่นี่แล้วส่งมาให้เรา